1 João 5

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iKrestu ma yɔ, li ongwɛ Imgbasho, ma ali inggisɛ ndi otsɔngwɛ kpan itukwu yɔ, o li di ongwɛ kpaa kpan itukwu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nɛnɛ li ofɛ ngwi eyi li ye gbɛɛ eyi di emi ongwɛ Imgbasho kpa eyi itukwu aani: mi odi Imgbasho kpa eyi itukwu di ngyo ola mgban.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Eyi li tso okpitukwu mgbi eyi mbi Imgbasho mi ongyo ola mgban. Ma ola mgban se eyi undo ba,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 lubana ali ongwɛ Imgbasho duu ngha ɛsɛ. Ma eyi ngha ɛsɛ mi oyɛyɛ onuunu mgbi eyi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Li emɛ ka ngha ɛsɛ gbɛ? Li inggisɛ nnoyɛyɛ gbɛɛ iYesu li Ongwɛ Imgbasho mani.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Nɛnɛ li iYesu iKrestu ma aani, ongwu a mban dafi inggisɛ owamyɛ mi eni yi eyi mani. Li mi eni kyoon ngwi a mban ba, kpaa li mi eni bɛyi eyi. Ma li Onodzi mgbi Imgbasho kyɔ obwɛndɛ mi odzɛ nɛni, ikyekyɛ Onodzi na li gbatsika ba.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Lubana ama eta duu kyɔ obwɛndɛ mi otsitsi odzɛ nɛni.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Onodzi, eni, bɛyi eyi; ama eta duu di kyɔ obwɛndɛ ungwonyi.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Eyi noyɛyɛ mi obwɛndɛ mgbi inggisɛ, kpaa obwɛndɛ mgbi Imgbasho shewo ngha, ikyekyɛ li obwɛndɛ mgbi Imgbasho abuon, ngwi o nu mi ikye Ongwan.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ali inggisɛ nnoyɛyɛ mbi Ongwɛ Imgbasho tayɔ, dzɛ yi obwɛndɛ nɛ mi itukwu mbon. Nghaduu ali inggisɛ nnu Imgbasho oyɛyɛ bayɔ, kwu Imgbasho onya, ikyekyɛ o noyɛyɛ mi obwɛndɛ ngwi Imgbasho nu mi ikye Ongwan nɛ ba.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Di li obwɛndɛ ma aani: Imgbasho kye oshishe igyegwu nu eyi, ma oshishe nɛ li mbi Ongwan.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Inggisɛ ndzɛ yi Ongwɛ Imgbasho dzɛ yi oshishe; kpaa ongwu ndzɛ yi Ongwɛ na ba dzɛ yi oshishe ba.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ani lɔ ungwɔ ntonɛ kɛ mbi ema ama nnoyɛyɛ mi iyi mgbi Ongwɛ Imgbasho ma adzi ni ema ye gbɛɛ ema dzɛ yi oshishe ogyegwu mani.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Nɛnɛ li abɔ otsigɛgɛ ngwi eyi dzɛyan mi oba kwɛkwɛ yi Imgbasho aani: gbɛɛ alungwɔ ngwi eyi bɔ mi oweka mgban tawa, o ka fwo eyi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ma ni eyi ye gbɛɛ o li fwo eyi yɔ, alungwɔ ngwi eyi bɔ duu, eyi noyɛyɛ ta gbɛɛ eyi tu wa.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Kini inggisɛ di ongwunɔn kyɔ alobube nkyon kɛ ikwongye bayɔ, no bibɔ ikyon adzi ni Imgbasho nun oshishe. N gbɔ ikye ama ngwu alobube mgbi ama lu nghataa kɛ ikwongye na ba. Alobube dzɛma nli kye inggisɛ kɛ ikwongye. N le gbɛɛ no bibɔ mi ikye ongwu na ba.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ali imbaali duu li alobube, ma alobube toma nli kye inggisɛ kɛ ikwongye ba gbɛ.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Eyi ye ta gbɛɛ inggisɛ nli ongwɛ Imgbasho yɔ, li kyɔ alobube alonɔ-alonɔ ba; ikyekyɛ Ongwɛ Imgbasho na li ngyon, Ongyikyili na ka yagba kyɔn unka gbɛ ba.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Eyi ye gbɛɛ ngwi Ongyikyili na kye ɛsɛ nɛ duu le teyi nɛ kpaa, eyi li emi ongwɛ Imgbasho.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Nghanɛ, eyi di ye gbɛɛ Ongwɛ Imgbasho ba wa nu eyi odifwi-difwi, adzi ni eyi ye ongwu nli otsitsi nani. Ma eyi di wodzɛ mbi Ongwan, iYesu iKrestu nli otsitsi nani. O li Imgbasho otsitsi bɛyi oshishe ogyegwu.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nghanɛ, emi ongwani, dulu abɔ mi angwula na.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.