1 Coríntios 1
utr (UTR) vs NTLH
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwu ani ela mi oweka mgban gbɛɛ ni ani li inggisɛ ogbikye iKrestu iYesu bɛyi iSɔstɛnɛ ongwuneyi nɛni.
1 — ausente —
2 Ani le lɔ kɛ mbi emi odzimgbasho mi iKorinti, mbi ama ngwu a salu ma mbi iKrestu iYesu diyɛ kwu ma ela owa yɛɛ saan, bɛyi ama nli kwu mi iyi mgbi iYesu iKrestu mgbi eyi mi ali imbe duu gbɛɛ, Otsɛ mgbi ama bɛyi mgbi eyi nani.
2 — ausente —
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ani li ta Imgbasho angba alonɔ duu ikye ema mi ikye elela ngwi o kye nu ema mi ikpewo iYesu iKrestu nani.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Lubana li mbon ngwi ema yɛɛ aludu mi ali itɔ ofɛ duu, mi odzɛ ogbɔɔgbɔ bɛyi ozoyeye mgbi ema aani,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ikyena obwɛndɛ mgbi eyi ikye iKrestu tɔ gedee mbi ema.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Nghanɛ ema kwoba yi umba mgbi onodzi ba dafi i dzɛ ema kwɔkwɔ mi oyɛɛyɛ mgbi iYesu iKrestu nani.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 O ka nu ema mfye nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ, zukwu ni a wa di ema yi obube mi egbe ngwi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ka yɛ na ba mani.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Imgbasho nkwu abu ela kaka okwakye-kwakye yi ongwan iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi na li otsitsi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Emi ongwunani mi ifu iKrestu, n le tɛkyɛ nu ema mi iyi mgbi Otsɛ iYesu iKrestu gbɛɛ ni ema gbela yi ewema. Ka gha yi ewema ba. Ɛwɛ otsɛɛtsɛ yi ungwɔ okyɔɔkyɔ mgbi ema no tso gbɛɛ ema dzɛ ondonyi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Emi ongwunani mi ifu iKrestu, n fwo mbi inggisɛ angbeka mi udɛ iKlio gbɛɛ ema le kyɔ odzɛ oshiishi yi ewema.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 N fwo di ema angbeka le gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iPol>> oka gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ Apolo>> oka gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iKefa>> oka di gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iKrestu.>>
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 IKrestu ghaa? Li iPol ngwu a gbokwo mi ekwatsi gbɛɛ no kwikwu ikye ali ibwubwe mgbi emaa? Naadi li iyi mgbi iPol ngwi a kyɔ ema iBatisima?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 N ta Imgbasho angba ikyekyɛ ani kyɔ inggisɛ onyi kpaa iBatisima ba, li iKrispu bɛyi iGayɔsu kyoon,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 nghanɛ inggisɛ onyi ka yagba gbɛɛ di a kyɔ ema iBatisima mi iyi mgbi ani ba.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (N wɛ dafi li etɔ mgbi iStefana kyoon ta ngwi ani kyɔ ma iBatisima mani, n yagba wɛ ni ani kyɔ etɔ oka ba.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Lubana iKrestu yama dɔ ani esɔ owa kyɔ iBatisima ba, kpaa li ogbɔ Esɔ Osuse yi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ ba. Ikye ni mfye mgbi iKrestu mi ekwatsi na no ka yɛɛ ayayi ba mani.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Lubana esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ekwatsi li dzɛ too mi adɔ mgbi ama nle dzili mani, nghaduu mbi eyi ama nwatɔ yɔ, esɔ na li mfye mgbi Imgbasho.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Afɛ gbɛɛ, <<N ka kyi mbelu ozoyeye mgbi inggisɛ ama okwiinɛ mani. Ama ntsɛwɛ gbɛɛ ama ye nyɛsɛ na n ka wo ma ɛndɛ.>>
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Inggisɛ okwiinɛ ma kɔ? Inggisɛ okpayi ungwɔ ma kɔ? Ama okya mi odzɛ ongwi egbe nɛ ma kɔ? Imgbasho tso gbɛɛ ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ li ikwangha daabaa?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Lubana Imgbasho mi ozoyeye mgban nu inggisɛ difwi ongwu mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ ba. Tatase ma yɔ, li mi esɔ ngwi eyi le gbɔ ngwi a le kwun di ikwangha ungwɔ nɛ ngwi Imgbasho nu ama nnoyɛyɛ mi ele watɔ aani.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Emi iJuda mina ambɛ okwulewo, kpaa emi iGriki mina ozoyeye.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Nghaduu eyi le gbeesɔ mgbi iKrestu ngwu a gbokwon nani: O li ikwutsɛ otsiishi mgbi emi iJuda di li ikwangha ungwɔ mbi Udzengye,
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 nghaduu mbi ama ngwu Imgbasho kwu ma ela mi idzidzɛ emi iJuda bɛyi iGriki yɔ, iKrestu li mfye bɛyi ozoyeye mgbi Imgbasho.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Lubana ikwangha mgbi Imgbasho ngha ozoyeye mgbi inggisɛ, ewo odzaatsi mgbi Imgbasho fyumfye ngha ɛnɛpɛ mgbi inggisɛ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Emi ongwunani, tsɛwɛ itɔ inggisɛ ngwu ema dzɛ duuse ngwi a wa kwu ema ela mani. Li ema tsatsa kwiinɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ ba; li duu fwiiyi ba; li ema duu a mba ema mi aludu ba.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Nghaduu Imgbasho sadu ungwɔ ama ɛsɛ li kwu ma di ikwangha ma ikye onu ama oyodzɛ ayiwi. O di sadu ungwɔ ama ndɛngyɛ emi ɛsɛ nɛ ikye onu emi mfye ayiwi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Imgbasho sadu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ ama ngwi a kwushanyɛ bɛyi ungwɔ ngwi a kye wuuta ba, bɛyi ungwɔ ngwi a kye ma gbɛɛ li unka ba ma ngha ungwɔ ama emi ɛsɛ nɛ di gbɛɛ li ungwɔ imɔ mani,
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 ikye ni inggisɛ onyi ka tsa abigɛgɛ yan ba.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Li mi ikye Imgbasho ngwi ema dzɛ mbi iKrestu iYesu aani, ongwu n yɛɛ ozoyeye mgbi eyi nkyɛ mbi Imgbasho nli onyaan yi osaan mgbi eyi di li owatɔ-watɔ mgbi eyi aani.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ikyenghanɛ, Afɛ lɔ gbɛɛ, <<Inggisɛ nka tsaabɔ igɛgɛ yɔ, no tsaabɔ igɛgɛ mbi Otsɛ.>>
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.