1 Coríntios 1
utr (UTR) vs NAA
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwu ani ela mi oweka mgban gbɛɛ ni ani li inggisɛ ogbikye iKrestu iYesu bɛyi iSɔstɛnɛ ongwuneyi nɛni.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Ani le lɔ kɛ mbi emi odzimgbasho mi iKorinti, mbi ama ngwu a salu ma mbi iKrestu iYesu diyɛ kwu ma ela owa yɛɛ saan, bɛyi ama nli kwu mi iyi mgbi iYesu iKrestu mgbi eyi mi ali imbe duu gbɛɛ, Otsɛ mgbi ama bɛyi mgbi eyi nani.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ani li ta Imgbasho angba alonɔ duu ikye ema mi ikye elela ngwi o kye nu ema mi ikpewo iYesu iKrestu nani.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Lubana li mbon ngwi ema yɛɛ aludu mi ali itɔ ofɛ duu, mi odzɛ ogbɔɔgbɔ bɛyi ozoyeye mgbi ema aani,
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ikyena obwɛndɛ mgbi eyi ikye iKrestu tɔ gedee mbi ema.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Nghanɛ ema kwoba yi umba mgbi onodzi ba dafi i dzɛ ema kwɔkwɔ mi oyɛɛyɛ mgbi iYesu iKrestu nani.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 O ka nu ema mfye nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ, zukwu ni a wa di ema yi obube mi egbe ngwi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ka yɛ na ba mani.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Imgbasho nkwu abu ela kaka okwakye-kwakye yi ongwan iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi na li otsitsi.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Emi ongwunani mi ifu iKrestu, n le tɛkyɛ nu ema mi iyi mgbi Otsɛ iYesu iKrestu gbɛɛ ni ema gbela yi ewema. Ka gha yi ewema ba. Ɛwɛ otsɛɛtsɛ yi ungwɔ okyɔɔkyɔ mgbi ema no tso gbɛɛ ema dzɛ ondonyi.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Emi ongwunani mi ifu iKrestu, n fwo mbi inggisɛ angbeka mi udɛ iKlio gbɛɛ ema le kyɔ odzɛ oshiishi yi ewema.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 N fwo di ema angbeka le gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iPol>> oka gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ Apolo>> oka gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iKefa>> oka di gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iKrestu.>>
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 IKrestu ghaa? Li iPol ngwu a gbokwo mi ekwatsi gbɛɛ no kwikwu ikye ali ibwubwe mgbi emaa? Naadi li iyi mgbi iPol ngwi a kyɔ ema iBatisima?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 N ta Imgbasho angba ikyekyɛ ani kyɔ inggisɛ onyi kpaa iBatisima ba, li iKrispu bɛyi iGayɔsu kyoon,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 nghanɛ inggisɛ onyi ka yagba gbɛɛ di a kyɔ ema iBatisima mi iyi mgbi ani ba.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (N wɛ dafi li etɔ mgbi iStefana kyoon ta ngwi ani kyɔ ma iBatisima mani, n yagba wɛ ni ani kyɔ etɔ oka ba.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Lubana iKrestu yama dɔ ani esɔ owa kyɔ iBatisima ba, kpaa li ogbɔ Esɔ Osuse yi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ ba. Ikye ni mfye mgbi iKrestu mi ekwatsi na no ka yɛɛ ayayi ba mani.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Lubana esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ekwatsi li dzɛ too mi adɔ mgbi ama nle dzili mani, nghaduu mbi eyi ama nwatɔ yɔ, esɔ na li mfye mgbi Imgbasho.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Afɛ gbɛɛ, <<N ka kyi mbelu ozoyeye mgbi inggisɛ ama okwiinɛ mani. Ama ntsɛwɛ gbɛɛ ama ye nyɛsɛ na n ka wo ma ɛndɛ.>>
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Inggisɛ okwiinɛ ma kɔ? Inggisɛ okpayi ungwɔ ma kɔ? Ama okya mi odzɛ ongwi egbe nɛ ma kɔ? Imgbasho tso gbɛɛ ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ li ikwangha daabaa?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Lubana Imgbasho mi ozoyeye mgban nu inggisɛ difwi ongwu mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ ba. Tatase ma yɔ, li mi esɔ ngwi eyi le gbɔ ngwi a le kwun di ikwangha ungwɔ nɛ ngwi Imgbasho nu ama nnoyɛyɛ mi ele watɔ aani.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Emi iJuda mina ambɛ okwulewo, kpaa emi iGriki mina ozoyeye.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Nghaduu eyi le gbeesɔ mgbi iKrestu ngwu a gbokwon nani: O li ikwutsɛ otsiishi mgbi emi iJuda di li ikwangha ungwɔ mbi Udzengye,
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 nghaduu mbi ama ngwu Imgbasho kwu ma ela mi idzidzɛ emi iJuda bɛyi iGriki yɔ, iKrestu li mfye bɛyi ozoyeye mgbi Imgbasho.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Lubana ikwangha mgbi Imgbasho ngha ozoyeye mgbi inggisɛ, ewo odzaatsi mgbi Imgbasho fyumfye ngha ɛnɛpɛ mgbi inggisɛ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Emi ongwunani, tsɛwɛ itɔ inggisɛ ngwu ema dzɛ duuse ngwi a wa kwu ema ela mani. Li ema tsatsa kwiinɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ ba; li duu fwiiyi ba; li ema duu a mba ema mi aludu ba.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Nghaduu Imgbasho sadu ungwɔ ama ɛsɛ li kwu ma di ikwangha ma ikye onu ama oyodzɛ ayiwi. O di sadu ungwɔ ama ndɛngyɛ emi ɛsɛ nɛ ikye onu emi mfye ayiwi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Imgbasho sadu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ ama ngwi a kwushanyɛ bɛyi ungwɔ ngwi a kye wuuta ba, bɛyi ungwɔ ngwi a kye ma gbɛɛ li unka ba ma ngha ungwɔ ama emi ɛsɛ nɛ di gbɛɛ li ungwɔ imɔ mani,
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 ikye ni inggisɛ onyi ka tsa abigɛgɛ yan ba.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Li mi ikye Imgbasho ngwi ema dzɛ mbi iKrestu iYesu aani, ongwu n yɛɛ ozoyeye mgbi eyi nkyɛ mbi Imgbasho nli onyaan yi osaan mgbi eyi di li owatɔ-watɔ mgbi eyi aani.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ikyenghanɛ, Afɛ lɔ gbɛɛ, <<Inggisɛ nka tsaabɔ igɛgɛ yɔ, no tsaabɔ igɛgɛ mbi Otsɛ.>>
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.