1 Coríntios 1

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol ngwu Imgbasho kwu ani ela mi oweka mgban gbɛɛ ni ani li inggisɛ ogbikye iKrestu iYesu bɛyi iSɔstɛnɛ ongwuneyi nɛni.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Ani le lɔ kɛ mbi emi odzimgbasho mi iKorinti, mbi ama ngwu a salu ma mbi iKrestu iYesu diyɛ kwu ma ela owa yɛɛ saan, bɛyi ama nli kwu mi iyi mgbi iYesu iKrestu mgbi eyi mi ali imbe duu gbɛɛ, Otsɛ mgbi ama bɛyi mgbi eyi nani.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ani li ta Imgbasho angba alonɔ duu ikye ema mi ikye elela ngwi o kye nu ema mi ikpewo iYesu iKrestu nani.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Lubana li mbon ngwi ema yɛɛ aludu mi ali itɔ ofɛ duu, mi odzɛ ogbɔɔgbɔ bɛyi ozoyeye mgbi ema aani,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ikyena obwɛndɛ mgbi eyi ikye iKrestu tɔ gedee mbi ema.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Nghanɛ ema kwoba yi umba mgbi onodzi ba dafi i dzɛ ema kwɔkwɔ mi oyɛɛyɛ mgbi iYesu iKrestu nani.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 O ka nu ema mfye nghataa kɛ ongyɛɛngyɛ, zukwu ni a wa di ema yi obube mi egbe ngwi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ka yɛ na ba mani.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Imgbasho nkwu abu ela kaka okwakye-kwakye yi ongwan iYesu iKrestu Otsɛ mgbi eyi na li otsitsi.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Emi ongwunani mi ifu iKrestu, n le tɛkyɛ nu ema mi iyi mgbi Otsɛ iYesu iKrestu gbɛɛ ni ema gbela yi ewema. Ka gha yi ewema ba. Ɛwɛ otsɛɛtsɛ yi ungwɔ okyɔɔkyɔ mgbi ema no tso gbɛɛ ema dzɛ ondonyi.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Emi ongwunani mi ifu iKrestu, n fwo mbi inggisɛ angbeka mi udɛ iKlio gbɛɛ ema le kyɔ odzɛ oshiishi yi ewema.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 N fwo di ema angbeka le gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iPol>> oka gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ Apolo>> oka gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iKefa>> oka di gbɛɛ, <<Ani le kyɛdɔ iKrestu.>>
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 IKrestu ghaa? Li iPol ngwu a gbokwo mi ekwatsi gbɛɛ no kwikwu ikye ali ibwubwe mgbi emaa? Naadi li iyi mgbi iPol ngwi a kyɔ ema iBatisima?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 N ta Imgbasho angba ikyekyɛ ani kyɔ inggisɛ onyi kpaa iBatisima ba, li iKrispu bɛyi iGayɔsu kyoon,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 nghanɛ inggisɛ onyi ka yagba gbɛɛ di a kyɔ ema iBatisima mi iyi mgbi ani ba.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (N wɛ dafi li etɔ mgbi iStefana kyoon ta ngwi ani kyɔ ma iBatisima mani, n yagba wɛ ni ani kyɔ etɔ oka ba.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Lubana iKrestu yama dɔ ani esɔ owa kyɔ iBatisima ba, kpaa li ogbɔ Esɔ Osuse yi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ ba. Ikye ni mfye mgbi iKrestu mi ekwatsi na no ka yɛɛ ayayi ba mani.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Lubana esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi ekwatsi li dzɛ too mi adɔ mgbi ama nle dzili mani, nghaduu mbi eyi ama nwatɔ yɔ, esɔ na li mfye mgbi Imgbasho.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Afɛ gbɛɛ, <<N ka kyi mbelu ozoyeye mgbi inggisɛ ama okwiinɛ mani. Ama ntsɛwɛ gbɛɛ ama ye nyɛsɛ na n ka wo ma ɛndɛ.>>
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Inggisɛ okwiinɛ ma kɔ? Inggisɛ okpayi ungwɔ ma kɔ? Ama okya mi odzɛ ongwi egbe nɛ ma kɔ? Imgbasho tso gbɛɛ ozoyeye mgbi ɛsɛ nɛ li ikwangha daabaa?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Lubana Imgbasho mi ozoyeye mgban nu inggisɛ difwi ongwu mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ ba. Tatase ma yɔ, li mi esɔ ngwi eyi le gbɔ ngwi a le kwun di ikwangha ungwɔ nɛ ngwi Imgbasho nu ama nnoyɛyɛ mi ele watɔ aani.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Emi iJuda mina ambɛ okwulewo, kpaa emi iGriki mina ozoyeye.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Nghaduu eyi le gbeesɔ mgbi iKrestu ngwu a gbokwon nani: O li ikwutsɛ otsiishi mgbi emi iJuda di li ikwangha ungwɔ mbi Udzengye,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 nghaduu mbi ama ngwu Imgbasho kwu ma ela mi idzidzɛ emi iJuda bɛyi iGriki yɔ, iKrestu li mfye bɛyi ozoyeye mgbi Imgbasho.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Lubana ikwangha mgbi Imgbasho ngha ozoyeye mgbi inggisɛ, ewo odzaatsi mgbi Imgbasho fyumfye ngha ɛnɛpɛ mgbi inggisɛ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Emi ongwunani, tsɛwɛ itɔ inggisɛ ngwu ema dzɛ duuse ngwi a wa kwu ema ela mani. Li ema tsatsa kwiinɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ ba; li duu fwiiyi ba; li ema duu a mba ema mi aludu ba.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nghaduu Imgbasho sadu ungwɔ ama ɛsɛ li kwu ma di ikwangha ma ikye onu ama oyodzɛ ayiwi. O di sadu ungwɔ ama ndɛngyɛ emi ɛsɛ nɛ ikye onu emi mfye ayiwi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Imgbasho sadu ungwɔ mgbi ɛsɛ nɛ ama ngwi a kwushanyɛ bɛyi ungwɔ ngwi a kye wuuta ba, bɛyi ungwɔ ngwi a kye ma gbɛɛ li unka ba ma ngha ungwɔ ama emi ɛsɛ nɛ di gbɛɛ li ungwɔ imɔ mani,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 ikye ni inggisɛ onyi ka tsa abigɛgɛ yan ba.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Li mi ikye Imgbasho ngwi ema dzɛ mbi iKrestu iYesu aani, ongwu n yɛɛ ozoyeye mgbi eyi nkyɛ mbi Imgbasho nli onyaan yi osaan mgbi eyi di li owatɔ-watɔ mgbi eyi aani.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ikyenghanɛ, Afɛ lɔ gbɛɛ, <<Inggisɛ nka tsaabɔ igɛgɛ yɔ, no tsaabɔ igɛgɛ mbi Otsɛ.>>
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.