1 Coríntios 11
utr (UTR) vs VC
1 Kyɛdɔ ambɛ mbi ani na dafi ani kpaa le kyɛdɔ ambɛ mbi iKrestu nɛni.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ani tsɛ ema dafi ema wɛ yɛn mi alungwɔ diyɛ gbɛwɛbyi otsootso ama ani gbe nu ema ntonɛ yɛyɛ mani.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Onɛnɛ i mina ani onu ema difwi gbɛɛ ikye mgbi ali ongyulɔ li iKrestu, ikye mgbi ali ongyaa li ongyulɔ, ikye mgbi iKrestu di li Imgbasho.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ongyulɔ ta ngwu bibɔ hona gbeesɔ kye angwikye tukwu yɔ, o nu ikye mgban (iKrestu) mmwɛ ba.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ali ongyaa ndi bibɔ hona gbeesɔ yi ikye asisa yɔ, o nu ikye mgban (oban) mmwɛ ba, li ikondu dafi a kpalun otu mani.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ni ongyaa ka yama kye ungwɔ bwa ikye bayɔ no nu ma wulɔn otu; ma ni li ungwɔ ayiwi mbon owulɔ otu yɔ, no kye ungwɔ bwa ikye.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ngwi ongyulɔ dzɛ mi odzɛɛdzɛ bɛyi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho nɛ, dzɛ mbisɔ ngwi ongyulɔ ka kye ungwɔ tukwu ikye ba; nghaduu ongyaa li okwɔkwɔ mgbi ongyulɔ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Lubana ongyulɔ tɔ ikpewo ongyaa ba kpaa li ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ aali;
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 A yama ta ongyulɔ ikye ongyaa ba kpaa li ongyaa ngwu a ta ikye ongyulɔ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Mi itɔdzɛ nɛ, bɛyi ikye engyesɔ emi esho yɔ, tishi ni ongyaa sulu ambɛ mgbi mfye mi ikye mgban.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nghaduukpaa, mbi Otsɛ yɔ, ongyaa byabɔ ongyulɔ, ongyulɔ kpaa byabɔ ongyaa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Lubana dafi ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ na li ngha ngwi ongyaa kpaa di mba ongyulɔ yɛyɛ aali. Kpaa alungwɔ duu kyɛ mbi Imgbasho.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Gbɔ otsitsi abuabu: li ayin ni ongyaa bibɔ mbi Imgbasho ikye asisaa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kyɛ atɛɛsɛ ma jo li ungwɔ ayiwi ni otu mgbi ongyulɔ ngwu gbo onbukwɔ,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 nghaduu kini ongyaa sulu otu tunto mi ikye yɔ, li ingwinda mbon: Lubana a kye otu nun ikye otukwun ikye blibli.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ni i dzɛ inggisɛ otangwodzɛ nɛ yɔ, eyi hona emi iKrestu sulu ali oka idzidza osunu ba.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mi otsootso ntonɛ yɔ n yama tsɛ ema ba, lubana okwakye mgbi ema li ba yi ombeembe ngha osuse.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ungwɔ ongwi ababɔ, n fwo gbɛɛ ni ema wa tu eka mi okwakye mgbi emi iKrestu yɔ, ogbua-gbua li dzɛ idzidzɛ ema, n pita onoyɛyɛ mi ele.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Li ungwɔ otsɛtsɛwo ba, idzidza tɔ gede-gede mi idzidzɛ ema ikye ni Imgbasho difwi ema ama nle kyɔ ayin mani.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ni ema wa kwakye yɔ, li oga mgbi Otsɛ ngwi ema li gye ba.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Lubana ema li kwaafɔ giyi oka mi onɔ ngwi ema le gye ma ba. Inggisɛ oka li lu yi enbwa ifu, oka li gye di wa fya.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ema sulu udɛ ngwi ema ka gye di wa mi ele lo? Naadi ema kyi kye ozu mgbi Imgbasho yɛɛ ayayi diyɛ nya ama nsulu unka ba ntonɛ adi? Ni ani ki gbɔsinɛ yi ema? Ni ani ki tsɛ ema yi itɔ ali nɛɛ? N ka tsɛ ba!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Lubana ungwɔ ngwi ani tun mbi Otsɛ ma ngwi ani kye nu ema aali: Otsɛ iYesu kyi kyelu ibredi mi otu ngwi a kyon gya mani,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ta ngwi o kye angba nu Imgbasho nɛ, o kye mwalu si gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani, ngwi dzɛ ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ni ema le wɛ ani na.>>
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, o di kyi kyelu ibwɛ di gbɛɛ, <<Ibwɛ nɛ li ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ mi eyi mgbi ani; kyɔ ngha yɛyɛ onɔ ngwi i ka wan mani, ikye ole wɛ ani.>>
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Lubana alonɔ ngwi ema gye Ibredi di wa ibwɛ nɛ yɔ, ema le noola ikwu Otsɛ nghataa mbise o ka yɛ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ikyenghanɛ, ali inggisɛ ngye ibredi diyɛ wa ibwɛ mgbi Otsɛ nɛ mi ofɛ nli ayin bayɔ, o kyɔ obube mi ikpewo bɛyi eyi mgbi Otsɛ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 I tishi ni inggisɛ kyidi odzɛɛdzɛ mgban duuse no wa gye ibredi na diyɛ wa mi ibwɛ nani.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Lubana inggisɛ ta ngwu gye di wa kpaa difwi gbɛɛ li ikpewo mgbi Otsɛ bayɔ, o fwo ewon ikwɔ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Li ungwɔ nkyɔ se ngwi ema kwuba ndɛngyɛ di dotse, ma ema ibyibyi di kwulu kpaa wa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nghaduu ni eyi kyidi odzɛɛdzɛ mgbi ewe saan yɔ, eyi ka kɛ inai ikwɔ mgbi Imgbasho ba.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ni Otsɛ Imgbasho gbɔ eyi ikwɔ yɔ, O kwo eyi adɔ ikyegbɛɛ ni a wa ngwɔ eyi ikwɔ ungwonyi yi ɛsɛ ba mani.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nghanɛ, emi ongwunani, ni ema ba owa gye ungwogye mgbi Otsɛ yɔ, fɛ ewema na.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Inggisɛ mgbi ema ngwu enbwa dɔn yɔ, no gye ungwɔ kyɛ udɛ, ikyegbɛɛ onɔ ngwi ema wa kwakye yi eka ma no ka yɛɛ ungwɔ ikwɔ ofwoofwo ba mani. Ni ani di wa ba ta n ka tso ema ofɛ angbeka mbweele.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.