1 Coríntios 11

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyɛdɔ ambɛ mbi ani na dafi ani kpaa le kyɛdɔ ambɛ mbi iKrestu nɛni.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ani tsɛ ema dafi ema wɛ yɛn mi alungwɔ diyɛ gbɛwɛbyi otsootso ama ani gbe nu ema ntonɛ yɛyɛ mani.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Onɛnɛ i mina ani onu ema difwi gbɛɛ ikye mgbi ali ongyulɔ li iKrestu, ikye mgbi ali ongyaa li ongyulɔ, ikye mgbi iKrestu di li Imgbasho.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ongyulɔ ta ngwu bibɔ hona gbeesɔ kye angwikye tukwu yɔ, o nu ikye mgban (iKrestu) mmwɛ ba.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ali ongyaa ndi bibɔ hona gbeesɔ yi ikye asisa yɔ, o nu ikye mgban (oban) mmwɛ ba, li ikondu dafi a kpalun otu mani.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ni ongyaa ka yama kye ungwɔ bwa ikye bayɔ no nu ma wulɔn otu; ma ni li ungwɔ ayiwi mbon owulɔ otu yɔ, no kye ungwɔ bwa ikye.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ngwi ongyulɔ dzɛ mi odzɛɛdzɛ bɛyi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho nɛ, dzɛ mbisɔ ngwi ongyulɔ ka kye ungwɔ tukwu ikye ba; nghaduu ongyaa li okwɔkwɔ mgbi ongyulɔ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Lubana ongyulɔ tɔ ikpewo ongyaa ba kpaa li ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ aali;
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 A yama ta ongyulɔ ikye ongyaa ba kpaa li ongyaa ngwu a ta ikye ongyulɔ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Mi itɔdzɛ nɛ, bɛyi ikye engyesɔ emi esho yɔ, tishi ni ongyaa sulu ambɛ mgbi mfye mi ikye mgban.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nghaduukpaa, mbi Otsɛ yɔ, ongyaa byabɔ ongyulɔ, ongyulɔ kpaa byabɔ ongyaa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Lubana dafi ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ na li ngha ngwi ongyaa kpaa di mba ongyulɔ yɛyɛ aali. Kpaa alungwɔ duu kyɛ mbi Imgbasho.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Gbɔ otsitsi abuabu: li ayin ni ongyaa bibɔ mbi Imgbasho ikye asisaa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kyɛ atɛɛsɛ ma jo li ungwɔ ayiwi ni otu mgbi ongyulɔ ngwu gbo onbukwɔ,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 nghaduu kini ongyaa sulu otu tunto mi ikye yɔ, li ingwinda mbon: Lubana a kye otu nun ikye otukwun ikye blibli.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ni i dzɛ inggisɛ otangwodzɛ nɛ yɔ, eyi hona emi iKrestu sulu ali oka idzidza osunu ba.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mi otsootso ntonɛ yɔ n yama tsɛ ema ba, lubana okwakye mgbi ema li ba yi ombeembe ngha osuse.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ungwɔ ongwi ababɔ, n fwo gbɛɛ ni ema wa tu eka mi okwakye mgbi emi iKrestu yɔ, ogbua-gbua li dzɛ idzidzɛ ema, n pita onoyɛyɛ mi ele.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Li ungwɔ otsɛtsɛwo ba, idzidza tɔ gede-gede mi idzidzɛ ema ikye ni Imgbasho difwi ema ama nle kyɔ ayin mani.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ni ema wa kwakye yɔ, li oga mgbi Otsɛ ngwi ema li gye ba.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Lubana ema li kwaafɔ giyi oka mi onɔ ngwi ema le gye ma ba. Inggisɛ oka li lu yi enbwa ifu, oka li gye di wa fya.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ema sulu udɛ ngwi ema ka gye di wa mi ele lo? Naadi ema kyi kye ozu mgbi Imgbasho yɛɛ ayayi diyɛ nya ama nsulu unka ba ntonɛ adi? Ni ani ki gbɔsinɛ yi ema? Ni ani ki tsɛ ema yi itɔ ali nɛɛ? N ka tsɛ ba!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Lubana ungwɔ ngwi ani tun mbi Otsɛ ma ngwi ani kye nu ema aali: Otsɛ iYesu kyi kyelu ibredi mi otu ngwi a kyon gya mani,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ta ngwi o kye angba nu Imgbasho nɛ, o kye mwalu si gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani, ngwi dzɛ ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ni ema le wɛ ani na.>>
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, o di kyi kyelu ibwɛ di gbɛɛ, <<Ibwɛ nɛ li ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ mi eyi mgbi ani; kyɔ ngha yɛyɛ onɔ ngwi i ka wan mani, ikye ole wɛ ani.>>
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Lubana alonɔ ngwi ema gye Ibredi di wa ibwɛ nɛ yɔ, ema le noola ikwu Otsɛ nghataa mbise o ka yɛ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ikyenghanɛ, ali inggisɛ ngye ibredi diyɛ wa ibwɛ mgbi Otsɛ nɛ mi ofɛ nli ayin bayɔ, o kyɔ obube mi ikpewo bɛyi eyi mgbi Otsɛ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 I tishi ni inggisɛ kyidi odzɛɛdzɛ mgban duuse no wa gye ibredi na diyɛ wa mi ibwɛ nani.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Lubana inggisɛ ta ngwu gye di wa kpaa difwi gbɛɛ li ikpewo mgbi Otsɛ bayɔ, o fwo ewon ikwɔ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Li ungwɔ nkyɔ se ngwi ema kwuba ndɛngyɛ di dotse, ma ema ibyibyi di kwulu kpaa wa.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nghaduu ni eyi kyidi odzɛɛdzɛ mgbi ewe saan yɔ, eyi ka kɛ inai ikwɔ mgbi Imgbasho ba.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ni Otsɛ Imgbasho gbɔ eyi ikwɔ yɔ, O kwo eyi adɔ ikyegbɛɛ ni a wa ngwɔ eyi ikwɔ ungwonyi yi ɛsɛ ba mani.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nghanɛ, emi ongwunani, ni ema ba owa gye ungwogye mgbi Otsɛ yɔ, fɛ ewema na.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Inggisɛ mgbi ema ngwu enbwa dɔn yɔ, no gye ungwɔ kyɛ udɛ, ikyegbɛɛ onɔ ngwi ema wa kwakye yi eka ma no ka yɛɛ ungwɔ ikwɔ ofwoofwo ba mani. Ni ani di wa ba ta n ka tso ema ofɛ angbeka mbweele.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.