1 Coríntios 11

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyɛdɔ ambɛ mbi ani na dafi ani kpaa le kyɛdɔ ambɛ mbi iKrestu nɛni.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ani tsɛ ema dafi ema wɛ yɛn mi alungwɔ diyɛ gbɛwɛbyi otsootso ama ani gbe nu ema ntonɛ yɛyɛ mani.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Onɛnɛ i mina ani onu ema difwi gbɛɛ ikye mgbi ali ongyulɔ li iKrestu, ikye mgbi ali ongyaa li ongyulɔ, ikye mgbi iKrestu di li Imgbasho.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ongyulɔ ta ngwu bibɔ hona gbeesɔ kye angwikye tukwu yɔ, o nu ikye mgban (iKrestu) mmwɛ ba.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ali ongyaa ndi bibɔ hona gbeesɔ yi ikye asisa yɔ, o nu ikye mgban (oban) mmwɛ ba, li ikondu dafi a kpalun otu mani.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ni ongyaa ka yama kye ungwɔ bwa ikye bayɔ no nu ma wulɔn otu; ma ni li ungwɔ ayiwi mbon owulɔ otu yɔ, no kye ungwɔ bwa ikye.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ngwi ongyulɔ dzɛ mi odzɛɛdzɛ bɛyi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho nɛ, dzɛ mbisɔ ngwi ongyulɔ ka kye ungwɔ tukwu ikye ba; nghaduu ongyaa li okwɔkwɔ mgbi ongyulɔ.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Lubana ongyulɔ tɔ ikpewo ongyaa ba kpaa li ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ aali;
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 A yama ta ongyulɔ ikye ongyaa ba kpaa li ongyaa ngwu a ta ikye ongyulɔ.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mi itɔdzɛ nɛ, bɛyi ikye engyesɔ emi esho yɔ, tishi ni ongyaa sulu ambɛ mgbi mfye mi ikye mgban.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Nghaduukpaa, mbi Otsɛ yɔ, ongyaa byabɔ ongyulɔ, ongyulɔ kpaa byabɔ ongyaa.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Lubana dafi ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ na li ngha ngwi ongyaa kpaa di mba ongyulɔ yɛyɛ aali. Kpaa alungwɔ duu kyɛ mbi Imgbasho.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Gbɔ otsitsi abuabu: li ayin ni ongyaa bibɔ mbi Imgbasho ikye asisaa?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kyɛ atɛɛsɛ ma jo li ungwɔ ayiwi ni otu mgbi ongyulɔ ngwu gbo onbukwɔ,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 nghaduu kini ongyaa sulu otu tunto mi ikye yɔ, li ingwinda mbon: Lubana a kye otu nun ikye otukwun ikye blibli.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ni i dzɛ inggisɛ otangwodzɛ nɛ yɔ, eyi hona emi iKrestu sulu ali oka idzidza osunu ba.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Mi otsootso ntonɛ yɔ n yama tsɛ ema ba, lubana okwakye mgbi ema li ba yi ombeembe ngha osuse.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ungwɔ ongwi ababɔ, n fwo gbɛɛ ni ema wa tu eka mi okwakye mgbi emi iKrestu yɔ, ogbua-gbua li dzɛ idzidzɛ ema, n pita onoyɛyɛ mi ele.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Li ungwɔ otsɛtsɛwo ba, idzidza tɔ gede-gede mi idzidzɛ ema ikye ni Imgbasho difwi ema ama nle kyɔ ayin mani.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ni ema wa kwakye yɔ, li oga mgbi Otsɛ ngwi ema li gye ba.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Lubana ema li kwaafɔ giyi oka mi onɔ ngwi ema le gye ma ba. Inggisɛ oka li lu yi enbwa ifu, oka li gye di wa fya.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ema sulu udɛ ngwi ema ka gye di wa mi ele lo? Naadi ema kyi kye ozu mgbi Imgbasho yɛɛ ayayi diyɛ nya ama nsulu unka ba ntonɛ adi? Ni ani ki gbɔsinɛ yi ema? Ni ani ki tsɛ ema yi itɔ ali nɛɛ? N ka tsɛ ba!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Lubana ungwɔ ngwi ani tun mbi Otsɛ ma ngwi ani kye nu ema aali: Otsɛ iYesu kyi kyelu ibredi mi otu ngwi a kyon gya mani,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ta ngwi o kye angba nu Imgbasho nɛ, o kye mwalu si gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani, ngwi dzɛ ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ni ema le wɛ ani na.>>
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, o di kyi kyelu ibwɛ di gbɛɛ, <<Ibwɛ nɛ li ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ mi eyi mgbi ani; kyɔ ngha yɛyɛ onɔ ngwi i ka wan mani, ikye ole wɛ ani.>>
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Lubana alonɔ ngwi ema gye Ibredi di wa ibwɛ nɛ yɔ, ema le noola ikwu Otsɛ nghataa mbise o ka yɛ.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ikyenghanɛ, ali inggisɛ ngye ibredi diyɛ wa ibwɛ mgbi Otsɛ nɛ mi ofɛ nli ayin bayɔ, o kyɔ obube mi ikpewo bɛyi eyi mgbi Otsɛ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 I tishi ni inggisɛ kyidi odzɛɛdzɛ mgban duuse no wa gye ibredi na diyɛ wa mi ibwɛ nani.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Lubana inggisɛ ta ngwu gye di wa kpaa difwi gbɛɛ li ikpewo mgbi Otsɛ bayɔ, o fwo ewon ikwɔ.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Li ungwɔ nkyɔ se ngwi ema kwuba ndɛngyɛ di dotse, ma ema ibyibyi di kwulu kpaa wa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Nghaduu ni eyi kyidi odzɛɛdzɛ mgbi ewe saan yɔ, eyi ka kɛ inai ikwɔ mgbi Imgbasho ba.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ni Otsɛ Imgbasho gbɔ eyi ikwɔ yɔ, O kwo eyi adɔ ikyegbɛɛ ni a wa ngwɔ eyi ikwɔ ungwonyi yi ɛsɛ ba mani.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nghanɛ, emi ongwunani, ni ema ba owa gye ungwogye mgbi Otsɛ yɔ, fɛ ewema na.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Inggisɛ mgbi ema ngwu enbwa dɔn yɔ, no gye ungwɔ kyɛ udɛ, ikyegbɛɛ onɔ ngwi ema wa kwakye yi eka ma no ka yɛɛ ungwɔ ikwɔ ofwoofwo ba mani. Ni ani di wa ba ta n ka tso ema ofɛ angbeka mbweele.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.