1 Coríntios 11
utr (UTR) vs NTLH
1 Kyɛdɔ ambɛ mbi ani na dafi ani kpaa le kyɛdɔ ambɛ mbi iKrestu nɛni.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ani tsɛ ema dafi ema wɛ yɛn mi alungwɔ diyɛ gbɛwɛbyi otsootso ama ani gbe nu ema ntonɛ yɛyɛ mani.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Onɛnɛ i mina ani onu ema difwi gbɛɛ ikye mgbi ali ongyulɔ li iKrestu, ikye mgbi ali ongyaa li ongyulɔ, ikye mgbi iKrestu di li Imgbasho.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ongyulɔ ta ngwu bibɔ hona gbeesɔ kye angwikye tukwu yɔ, o nu ikye mgban (iKrestu) mmwɛ ba.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ali ongyaa ndi bibɔ hona gbeesɔ yi ikye asisa yɔ, o nu ikye mgban (oban) mmwɛ ba, li ikondu dafi a kpalun otu mani.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ni ongyaa ka yama kye ungwɔ bwa ikye bayɔ no nu ma wulɔn otu; ma ni li ungwɔ ayiwi mbon owulɔ otu yɔ, no kye ungwɔ bwa ikye.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ngwi ongyulɔ dzɛ mi odzɛɛdzɛ bɛyi okwɔkwɔ mgbi Imgbasho nɛ, dzɛ mbisɔ ngwi ongyulɔ ka kye ungwɔ tukwu ikye ba; nghaduu ongyaa li okwɔkwɔ mgbi ongyulɔ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Lubana ongyulɔ tɔ ikpewo ongyaa ba kpaa li ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ aali;
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A yama ta ongyulɔ ikye ongyaa ba kpaa li ongyaa ngwu a ta ikye ongyulɔ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mi itɔdzɛ nɛ, bɛyi ikye engyesɔ emi esho yɔ, tishi ni ongyaa sulu ambɛ mgbi mfye mi ikye mgban.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nghaduukpaa, mbi Otsɛ yɔ, ongyaa byabɔ ongyulɔ, ongyulɔ kpaa byabɔ ongyaa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Lubana dafi ongyaa tɔ ikpewo ongyulɔ na li ngha ngwi ongyaa kpaa di mba ongyulɔ yɛyɛ aali. Kpaa alungwɔ duu kyɛ mbi Imgbasho.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Gbɔ otsitsi abuabu: li ayin ni ongyaa bibɔ mbi Imgbasho ikye asisaa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kyɛ atɛɛsɛ ma jo li ungwɔ ayiwi ni otu mgbi ongyulɔ ngwu gbo onbukwɔ,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 nghaduu kini ongyaa sulu otu tunto mi ikye yɔ, li ingwinda mbon: Lubana a kye otu nun ikye otukwun ikye blibli.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ni i dzɛ inggisɛ otangwodzɛ nɛ yɔ, eyi hona emi iKrestu sulu ali oka idzidza osunu ba.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mi otsootso ntonɛ yɔ n yama tsɛ ema ba, lubana okwakye mgbi ema li ba yi ombeembe ngha osuse.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ungwɔ ongwi ababɔ, n fwo gbɛɛ ni ema wa tu eka mi okwakye mgbi emi iKrestu yɔ, ogbua-gbua li dzɛ idzidzɛ ema, n pita onoyɛyɛ mi ele.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Li ungwɔ otsɛtsɛwo ba, idzidza tɔ gede-gede mi idzidzɛ ema ikye ni Imgbasho difwi ema ama nle kyɔ ayin mani.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ni ema wa kwakye yɔ, li oga mgbi Otsɛ ngwi ema li gye ba.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Lubana ema li kwaafɔ giyi oka mi onɔ ngwi ema le gye ma ba. Inggisɛ oka li lu yi enbwa ifu, oka li gye di wa fya.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ema sulu udɛ ngwi ema ka gye di wa mi ele lo? Naadi ema kyi kye ozu mgbi Imgbasho yɛɛ ayayi diyɛ nya ama nsulu unka ba ntonɛ adi? Ni ani ki gbɔsinɛ yi ema? Ni ani ki tsɛ ema yi itɔ ali nɛɛ? N ka tsɛ ba!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Lubana ungwɔ ngwi ani tun mbi Otsɛ ma ngwi ani kye nu ema aali: Otsɛ iYesu kyi kyelu ibredi mi otu ngwi a kyon gya mani,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ta ngwi o kye angba nu Imgbasho nɛ, o kye mwalu si gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ikpewo mgbi ani, ngwi dzɛ ikye ema; kyungwɔnɛ ikye ni ema le wɛ ani na.>>
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, o di kyi kyelu ibwɛ di gbɛɛ, <<Ibwɛ nɛ li ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ mi eyi mgbi ani; kyɔ ngha yɛyɛ onɔ ngwi i ka wan mani, ikye ole wɛ ani.>>
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Lubana alonɔ ngwi ema gye Ibredi di wa ibwɛ nɛ yɔ, ema le noola ikwu Otsɛ nghataa mbise o ka yɛ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ikyenghanɛ, ali inggisɛ ngye ibredi diyɛ wa ibwɛ mgbi Otsɛ nɛ mi ofɛ nli ayin bayɔ, o kyɔ obube mi ikpewo bɛyi eyi mgbi Otsɛ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 I tishi ni inggisɛ kyidi odzɛɛdzɛ mgban duuse no wa gye ibredi na diyɛ wa mi ibwɛ nani.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Lubana inggisɛ ta ngwu gye di wa kpaa difwi gbɛɛ li ikpewo mgbi Otsɛ bayɔ, o fwo ewon ikwɔ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Li ungwɔ nkyɔ se ngwi ema kwuba ndɛngyɛ di dotse, ma ema ibyibyi di kwulu kpaa wa.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nghaduu ni eyi kyidi odzɛɛdzɛ mgbi ewe saan yɔ, eyi ka kɛ inai ikwɔ mgbi Imgbasho ba.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ni Otsɛ Imgbasho gbɔ eyi ikwɔ yɔ, O kwo eyi adɔ ikyegbɛɛ ni a wa ngwɔ eyi ikwɔ ungwonyi yi ɛsɛ ba mani.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nghanɛ, emi ongwunani, ni ema ba owa gye ungwogye mgbi Otsɛ yɔ, fɛ ewema na.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Inggisɛ mgbi ema ngwu enbwa dɔn yɔ, no gye ungwɔ kyɛ udɛ, ikyegbɛɛ onɔ ngwi ema wa kwakye yi eka ma no ka yɛɛ ungwɔ ikwɔ ofwoofwo ba mani. Ni ani di wa ba ta n ka tso ema ofɛ angbeka mbweele.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.