1 Coríntios 10
utr (UTR) vs NVT
1 Emi ongwunani, ka yama gblimɔ ungwɔ nkyɔ emi otsikyeyi tugbe ngwi Imgbasho kye iwulu akpa tukwu ma nu ma nyɛ ikpɛsɛ ongwɔngwɔ fa mi onekyoo omuma na ba.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ungwɔna dzɛ dafi iBatisima ngwi a kyɔ ma nu ma yɛɛ ama okyɛdɔ iMose mani.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ama duu gye ungwogye ongwi onodzi ungwonyi
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 diyɛ wa ungwɔ owawa ongwi onodzi ungwonyi; lubana a weni ikwutsɛ onodzi nkyɛ yi ama mani, ikwutsɛ na di li iKrestu.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Nghaduukpaa Imgbasho sulu atsa yi angbeka kwuba mi idzidzɛ ma ba; a kwulu jo ikwɔ mgbi ama gbe okwɛsɛ dzii.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ungwɔnɛ nose kyɔ ikye otso ambɛ ikye ni eyi ka kye itukwu mgbi eyi fakɛ ungwɔ obube dafi ama kyɔ na wuba.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ka li inggisɛ ola angwula dafi angbeka nose kyɔ na ba; Bana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Inggisɛ ntona sisɛ ikye ogye di wa diyɛ kyato shufwe.>>
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ni eyi ka kyɔ amah dafi angbeka kyɔ se inggisɛ idubu osudeta kwulu mi egbe onyi na ba.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ni eyi ka mbadi Otsɛ dafi angbeka mbadi se ifa ngwɔ ma ma ba.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ka yama ndandu dafi angbeka kyɔ se ongyesɔ ikwongye ngwɔ ma na ba.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ungwɔ ntonɛ kyɔ ma ikye otso ambɛ, a di kyi lɔlu ma ikye okwo eyi ama ndzɛ oshishe mi onɔ ɛsɛ odondu nɛ adɔ.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Nghanɛ, kini abu ye gbɛɛ di abu kwudzɛ kpɔklɔɔ yɔ, gbɛwɛbyi ni o ka gbɛsɛ ba!
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Itɔ igyila nba mbi abu duu li idzidza yi ongwi nba mbi inggisɛ angbeka ma ba, li ba mbi inggisɛ angbeka kpaa ngha. Nghaduu Imgbasho li kwudzɛ mi ola mgban; O ka gbela ni igyila nka ngha abu mmyɛ ba mbi abu ba. Kpaa onɔ ngwi a gyila abu yɔ, O ka ba yi abu ofɛ ongha igyila nani.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nghanɛ emi okani osuse, nya osunu angwula na.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 N le gbɔdzɛ yi inggisɛ ama odifwi odzɛ, byi ewema ita mi odzɛ ngwi ani gbɔ nɛni.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ibwɛ mgbi mse ngwi eyi li kye mse bɛ ele nɛ, li ondu odzɛɛdzɛ mgbi eyi mgbi iKrestu baa? Naadi ibredi ngwi eyi li gha nɛ li ondu odzɛɛdzɛ mgbi ikpewo mgbi iKrestu baa?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Lubana ibredi nɛ li onyi ngwi eyi duu li gha, nɛ eyi duu yɛɛ ikpewo onyi.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Di mi odzɛɛdzɛ mgbi emi iSrai: ama ngye ungwɔ ifɛ ma sunu Imgbasho mi iwashi baa?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nghanɛ ani le gbɛɛ angwula hona ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula li ungwɔ imɔ kpawɛ?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ei, ani le gbɔ ngha ba! Emi angwula li fifɛ nu emɛsɛ, li mbi Imgbasho ba, ma i mina ani gbɛɛ ni ema wa li abuge yi emɛsɛ ba.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Abu ka yagba wa ibwɛ mgbi Otsɛ diyɛ wa mgbi emɛsɛ ba; o ka yagba bɛ angha mi adinyatsɛ ungwogye mgbi otsɛ yi mgbi emɛsɛ ba.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Eyi le mila oba yi ofu okyeekye mbi Otsɛɛ? Eyi fyumfye ngha Otsɛɛ?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 <<A nu eyi ofɛ okyɔ alungwɔ duu>> kpaa li alungwɔ duu tishi ba. <<A nu eyi ofɛ okyɔ alungwɔ duu>> kpaa li alungwɔ duu ka tobyi eyi ba.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Inggisɛ no ka yama pita ungwɔ osuse ikye ewon ba, kpaa ikye angbeka.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Abu ka yagba gye ali mmbwɛ ngwi abu gya mi idu duu, ka yama byita imbe ngwi i tɔkyɛ ba di itukwu wa nu abu obube.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Lubana, <<Ɛsɛ bɛyi ungwɔ ama nto ele duu li mgbi Otsɛ.>>
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Kini inggisɛ onoyɛyɛ ba bɔ abu oga ma abu gbela kɛ yɔ, gye alungwɔ ngwi o kye dzɛ abu esɛ duu, ka byiibyi ita ba di itukwu wa nu abu obube.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Kpaa ni inggisɛ teyi nya abu gbɛɛ, <<A kye ungwogye nɛ fifɛ nu angwula yɔ>> ka gye ba, ikye inggisɛ ngwu nya abu na bɛyi ikye itukwu onuunu obube
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 ka li ikyegbɛɛ itukwu nu abu obube ba, kpaa inggisɛ oka nani. Kyɔsinɛ ngwi ani ka kyɔ itukwu ani se itukwu ka nyɛ ka nu inggisɛ oka obube?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Kini ani gye ungwogye na yi angba ota Imgbasho wali, kyɔsinɛse inggisɛ oka ka mbe ani iyi gbɛɛ di ani kyɔ obube?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nghanɛ ni abu gye hona wa naadi alungwɔ ngwi abu le kyɔ duu, kyɔn mi ikye okwɔkwɔ mgbi Imgbasho.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ka nu inggisɛ onyi esɛ ogboogbo ba, yeba ni li inggisɛ iJuda, hona iGriki hona okwakye mgbi emi iKrestu kpaa,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 dafi ani le fya okyungwɔ gbɛɛ no kpa inggisɛ mi ali itɔ ofɛ duu nɛ kpaa. Lubana n le pita mse mi ikye ewani ba kpaa mi ikye inggisɛ ibyibyi, ikyegbɛɛ kana a wa watɔ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.