1 Coríntios 10
utr (UTR) vs NVI
1 Emi ongwunani, ka yama gblimɔ ungwɔ nkyɔ emi otsikyeyi tugbe ngwi Imgbasho kye iwulu akpa tukwu ma nu ma nyɛ ikpɛsɛ ongwɔngwɔ fa mi onekyoo omuma na ba.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ungwɔna dzɛ dafi iBatisima ngwi a kyɔ ma nu ma yɛɛ ama okyɛdɔ iMose mani.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ama duu gye ungwogye ongwi onodzi ungwonyi
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 diyɛ wa ungwɔ owawa ongwi onodzi ungwonyi; lubana a weni ikwutsɛ onodzi nkyɛ yi ama mani, ikwutsɛ na di li iKrestu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Nghaduukpaa Imgbasho sulu atsa yi angbeka kwuba mi idzidzɛ ma ba; a kwulu jo ikwɔ mgbi ama gbe okwɛsɛ dzii.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ungwɔnɛ nose kyɔ ikye otso ambɛ ikye ni eyi ka kye itukwu mgbi eyi fakɛ ungwɔ obube dafi ama kyɔ na wuba.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ka li inggisɛ ola angwula dafi angbeka nose kyɔ na ba; Bana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Inggisɛ ntona sisɛ ikye ogye di wa diyɛ kyato shufwe.>>
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ni eyi ka kyɔ amah dafi angbeka kyɔ se inggisɛ idubu osudeta kwulu mi egbe onyi na ba.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ni eyi ka mbadi Otsɛ dafi angbeka mbadi se ifa ngwɔ ma ma ba.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ka yama ndandu dafi angbeka kyɔ se ongyesɔ ikwongye ngwɔ ma na ba.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ungwɔ ntonɛ kyɔ ma ikye otso ambɛ, a di kyi lɔlu ma ikye okwo eyi ama ndzɛ oshishe mi onɔ ɛsɛ odondu nɛ adɔ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nghanɛ, kini abu ye gbɛɛ di abu kwudzɛ kpɔklɔɔ yɔ, gbɛwɛbyi ni o ka gbɛsɛ ba!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Itɔ igyila nba mbi abu duu li idzidza yi ongwi nba mbi inggisɛ angbeka ma ba, li ba mbi inggisɛ angbeka kpaa ngha. Nghaduu Imgbasho li kwudzɛ mi ola mgban; O ka gbela ni igyila nka ngha abu mmyɛ ba mbi abu ba. Kpaa onɔ ngwi a gyila abu yɔ, O ka ba yi abu ofɛ ongha igyila nani.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nghanɛ emi okani osuse, nya osunu angwula na.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 N le gbɔdzɛ yi inggisɛ ama odifwi odzɛ, byi ewema ita mi odzɛ ngwi ani gbɔ nɛni.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ibwɛ mgbi mse ngwi eyi li kye mse bɛ ele nɛ, li ondu odzɛɛdzɛ mgbi eyi mgbi iKrestu baa? Naadi ibredi ngwi eyi li gha nɛ li ondu odzɛɛdzɛ mgbi ikpewo mgbi iKrestu baa?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Lubana ibredi nɛ li onyi ngwi eyi duu li gha, nɛ eyi duu yɛɛ ikpewo onyi.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Di mi odzɛɛdzɛ mgbi emi iSrai: ama ngye ungwɔ ifɛ ma sunu Imgbasho mi iwashi baa?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nghanɛ ani le gbɛɛ angwula hona ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula li ungwɔ imɔ kpawɛ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ei, ani le gbɔ ngha ba! Emi angwula li fifɛ nu emɛsɛ, li mbi Imgbasho ba, ma i mina ani gbɛɛ ni ema wa li abuge yi emɛsɛ ba.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Abu ka yagba wa ibwɛ mgbi Otsɛ diyɛ wa mgbi emɛsɛ ba; o ka yagba bɛ angha mi adinyatsɛ ungwogye mgbi otsɛ yi mgbi emɛsɛ ba.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Eyi le mila oba yi ofu okyeekye mbi Otsɛɛ? Eyi fyumfye ngha Otsɛɛ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 <<A nu eyi ofɛ okyɔ alungwɔ duu>> kpaa li alungwɔ duu tishi ba. <<A nu eyi ofɛ okyɔ alungwɔ duu>> kpaa li alungwɔ duu ka tobyi eyi ba.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Inggisɛ no ka yama pita ungwɔ osuse ikye ewon ba, kpaa ikye angbeka.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Abu ka yagba gye ali mmbwɛ ngwi abu gya mi idu duu, ka yama byita imbe ngwi i tɔkyɛ ba di itukwu wa nu abu obube.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Lubana, <<Ɛsɛ bɛyi ungwɔ ama nto ele duu li mgbi Otsɛ.>>
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kini inggisɛ onoyɛyɛ ba bɔ abu oga ma abu gbela kɛ yɔ, gye alungwɔ ngwi o kye dzɛ abu esɛ duu, ka byiibyi ita ba di itukwu wa nu abu obube.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kpaa ni inggisɛ teyi nya abu gbɛɛ, <<A kye ungwogye nɛ fifɛ nu angwula yɔ>> ka gye ba, ikye inggisɛ ngwu nya abu na bɛyi ikye itukwu onuunu obube
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 ka li ikyegbɛɛ itukwu nu abu obube ba, kpaa inggisɛ oka nani. Kyɔsinɛ ngwi ani ka kyɔ itukwu ani se itukwu ka nyɛ ka nu inggisɛ oka obube?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kini ani gye ungwogye na yi angba ota Imgbasho wali, kyɔsinɛse inggisɛ oka ka mbe ani iyi gbɛɛ di ani kyɔ obube?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nghanɛ ni abu gye hona wa naadi alungwɔ ngwi abu le kyɔ duu, kyɔn mi ikye okwɔkwɔ mgbi Imgbasho.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ka nu inggisɛ onyi esɛ ogboogbo ba, yeba ni li inggisɛ iJuda, hona iGriki hona okwakye mgbi emi iKrestu kpaa,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 dafi ani le fya okyungwɔ gbɛɛ no kpa inggisɛ mi ali itɔ ofɛ duu nɛ kpaa. Lubana n le pita mse mi ikye ewani ba kpaa mi ikye inggisɛ ibyibyi, ikyegbɛɛ kana a wa watɔ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.