1 Coríntios 10

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emi ongwunani, ka yama gblimɔ ungwɔ nkyɔ emi otsikyeyi tugbe ngwi Imgbasho kye iwulu akpa tukwu ma nu ma nyɛ ikpɛsɛ ongwɔngwɔ fa mi onekyoo omuma na ba.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ungwɔna dzɛ dafi iBatisima ngwi a kyɔ ma nu ma yɛɛ ama okyɛdɔ iMose mani.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ama duu gye ungwogye ongwi onodzi ungwonyi
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 diyɛ wa ungwɔ owawa ongwi onodzi ungwonyi; lubana a weni ikwutsɛ onodzi nkyɛ yi ama mani, ikwutsɛ na di li iKrestu.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Nghaduukpaa Imgbasho sulu atsa yi angbeka kwuba mi idzidzɛ ma ba; a kwulu jo ikwɔ mgbi ama gbe okwɛsɛ dzii.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ungwɔnɛ nose kyɔ ikye otso ambɛ ikye ni eyi ka kye itukwu mgbi eyi fakɛ ungwɔ obube dafi ama kyɔ na wuba.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ka li inggisɛ ola angwula dafi angbeka nose kyɔ na ba; Bana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Inggisɛ ntona sisɛ ikye ogye di wa diyɛ kyato shufwe.>>
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ni eyi ka kyɔ amah dafi angbeka kyɔ se inggisɛ idubu osudeta kwulu mi egbe onyi na ba.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ni eyi ka mbadi Otsɛ dafi angbeka mbadi se ifa ngwɔ ma ma ba.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ka yama ndandu dafi angbeka kyɔ se ongyesɔ ikwongye ngwɔ ma na ba.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ungwɔ ntonɛ kyɔ ma ikye otso ambɛ, a di kyi lɔlu ma ikye okwo eyi ama ndzɛ oshishe mi onɔ ɛsɛ odondu nɛ adɔ.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nghanɛ, kini abu ye gbɛɛ di abu kwudzɛ kpɔklɔɔ yɔ, gbɛwɛbyi ni o ka gbɛsɛ ba!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Itɔ igyila nba mbi abu duu li idzidza yi ongwi nba mbi inggisɛ angbeka ma ba, li ba mbi inggisɛ angbeka kpaa ngha. Nghaduu Imgbasho li kwudzɛ mi ola mgban; O ka gbela ni igyila nka ngha abu mmyɛ ba mbi abu ba. Kpaa onɔ ngwi a gyila abu yɔ, O ka ba yi abu ofɛ ongha igyila nani.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nghanɛ emi okani osuse, nya osunu angwula na.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 N le gbɔdzɛ yi inggisɛ ama odifwi odzɛ, byi ewema ita mi odzɛ ngwi ani gbɔ nɛni.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ibwɛ mgbi mse ngwi eyi li kye mse bɛ ele nɛ, li ondu odzɛɛdzɛ mgbi eyi mgbi iKrestu baa? Naadi ibredi ngwi eyi li gha nɛ li ondu odzɛɛdzɛ mgbi ikpewo mgbi iKrestu baa?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Lubana ibredi nɛ li onyi ngwi eyi duu li gha, nɛ eyi duu yɛɛ ikpewo onyi.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Di mi odzɛɛdzɛ mgbi emi iSrai: ama ngye ungwɔ ifɛ ma sunu Imgbasho mi iwashi baa?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Nghanɛ ani le gbɛɛ angwula hona ungwogye ngwi a kye fifɛ nu angwula li ungwɔ imɔ kpawɛ?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ei, ani le gbɔ ngha ba! Emi angwula li fifɛ nu emɛsɛ, li mbi Imgbasho ba, ma i mina ani gbɛɛ ni ema wa li abuge yi emɛsɛ ba.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Abu ka yagba wa ibwɛ mgbi Otsɛ diyɛ wa mgbi emɛsɛ ba; o ka yagba bɛ angha mi adinyatsɛ ungwogye mgbi otsɛ yi mgbi emɛsɛ ba.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Eyi le mila oba yi ofu okyeekye mbi Otsɛɛ? Eyi fyumfye ngha Otsɛɛ?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 <<A nu eyi ofɛ okyɔ alungwɔ duu>> kpaa li alungwɔ duu tishi ba. <<A nu eyi ofɛ okyɔ alungwɔ duu>> kpaa li alungwɔ duu ka tobyi eyi ba.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Inggisɛ no ka yama pita ungwɔ osuse ikye ewon ba, kpaa ikye angbeka.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Abu ka yagba gye ali mmbwɛ ngwi abu gya mi idu duu, ka yama byita imbe ngwi i tɔkyɛ ba di itukwu wa nu abu obube.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Lubana, <<Ɛsɛ bɛyi ungwɔ ama nto ele duu li mgbi Otsɛ.>>
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kini inggisɛ onoyɛyɛ ba bɔ abu oga ma abu gbela kɛ yɔ, gye alungwɔ ngwi o kye dzɛ abu esɛ duu, ka byiibyi ita ba di itukwu wa nu abu obube.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Kpaa ni inggisɛ teyi nya abu gbɛɛ, <<A kye ungwogye nɛ fifɛ nu angwula yɔ>> ka gye ba, ikye inggisɛ ngwu nya abu na bɛyi ikye itukwu onuunu obube
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 ka li ikyegbɛɛ itukwu nu abu obube ba, kpaa inggisɛ oka nani. Kyɔsinɛ ngwi ani ka kyɔ itukwu ani se itukwu ka nyɛ ka nu inggisɛ oka obube?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Kini ani gye ungwogye na yi angba ota Imgbasho wali, kyɔsinɛse inggisɛ oka ka mbe ani iyi gbɛɛ di ani kyɔ obube?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nghanɛ ni abu gye hona wa naadi alungwɔ ngwi abu le kyɔ duu, kyɔn mi ikye okwɔkwɔ mgbi Imgbasho.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ka nu inggisɛ onyi esɛ ogboogbo ba, yeba ni li inggisɛ iJuda, hona iGriki hona okwakye mgbi emi iKrestu kpaa,
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 dafi ani le fya okyungwɔ gbɛɛ no kpa inggisɛ mi ali itɔ ofɛ duu nɛ kpaa. Lubana n le pita mse mi ikye ewani ba kpaa mi ikye inggisɛ ibyibyi, ikyegbɛɛ kana a wa watɔ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.