Mateus 28
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Hari Sabat hyanak, kak tangannak zep we darena song ëk– Magdala kore wenya Maria bose apde zem Maria han, Yesussu de drënen kaso hula insa de etan hla kun hip.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini kim ngatan zi mo lang nakon ati gwe zaka, jïngïl yala dekam zep hëndep gwëka. Hwëna dam taha nakore zini in zep drënen kaso lïlïkïnnï insa irhi gul zuka. Zëna hwëna zao zep nikin aneꞌanka.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Zëno nwe-masena san de nglï angna kiye, hen zëno bajuna ngap-ngap tanganna– but ngap-ngapna kiye.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Jana nabare zini in zen kaso hula insa kara nuꞌik, karekkam aïrïn hïp ëyal-yal gwek, hëndep tok-tok makan zep zë altïnk.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep wenya insa guzimki, “Bahem aïrïn. Em an Yesussue lëblaꞌan zala– te-lidak sonnak insa makan da inkke.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Zen awe hom. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala– men kirekam Yesus Zëna hamal hap emsa gubirida guk gwekake. Haen, emki sap hla kulzin– men zao sap nën nekke.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Nabakam emki olahan. Zëbon de ang ta gwen wenya anakan enbirida, ‘Zen mes ngaya gwera. Angkam Zen mes emsa Galilea san dep ngeirbiridala. Em zao esa ërtower.’ In sya. Asa Alap zer sone zala– ebe mae hap de kirekam ayang gulzimdin hip.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Dekam zep we darena in nabalba enkam olahak. Zen man sap aïrïꞌak, hwëna dawemkam hen isrip-sri ëꞌak. Hlu kënkam zep song ëꞌak– dekam de nabakam Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya insa enbiridan hap.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Hwëna kim song ëꞌak, zao zep mumuk ennak Yesus Zënaka zertreizimki. Zen kim anakan guzimki, “Dawem,” dekam zep hëndep golek de lazak. Zao zep hëndep bokle kom osoblan naban tanana babang osoblazak, deban isrip-sri ëblaꞌak.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Hwëna man guzimki, “Bahem aïrïn. Hwëna ano oso walkam de gubirida gwen wenyaka em anakan enbiridan– zen deka Galilea san sek gwek. Zen zao sa Asa nërtower.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 We darena in kim song ëꞌak, hwëna jana nabare zini in zen drënen kaso hula insa kara nuꞌik, zëbon mae onakon ahakore nik zep lwan dahak– zen de Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna insa gubiridan hap, kïtak in zen ki zë jowekke.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Alap mo golak de mam-mam wenya in dekam zep Yahudi mo nol-nola ban ola aha-en nuk– dekam de jana nabare zini in hap te-alasa mam enkam zerzimdin hip.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Zao zep nenbiridak, “Em anakan ëgu gwek: ‘Zen zëre hon de ang ta gwen wenyik Yesus mo tokna sowëkam nërhak– ëe kimë truwe guk hakke.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Hwëna gubernor de emsa ni truwenkam salbirdankam, zen ëe asa deban dawem enkam ëraïsïl gwer– emsa de kire hap karek tabin srëm hapye.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Hëndep jana nabare zini in zep Yesus mo ngaya gwen ola insa dikim ber-ber gun hup de te-alana insa neirink. Hëndep Yahudi zini anakare olsa zep nol halasenk, “Zen eiwa zëre hon de ang ta gwen wenyik kam sowëkam nërhak.” Hëndep angkam mae kirekam zep ëgu gwenan.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Seblaskam de zëre hon de ang ta gwen wenya ëe dekam zebë Galileak de kwatapna in san dep sek gwek– men kirekam Yesus Zëna asa gubirida gwekake.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Zao kimë Yesussu hla laꞌak, zao zebë bokle kom tablan naban isrip-sri ëblak. Hwëna abon mae onakon aha korenak anakare enlala hatazimki, “An san ha auna?”
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Hwëna Yesus dekam zep asa golek de tabir zika, zao zep asa gubiridaka, “Tïngare sosonna ngatan zi mo langnak dena hen auhu-kamanak dena, Bian mes abe hap kïtak tapbla gulbluka.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Zen in zep tïngare lang san em sek gwen, zëwe kïtak de zi ausuna Asa de ang gweblan hap tïtï labir song gwek, deban baptis la gwibik– ëre mo Bian mo bosekam, Tane zem ano bosekam, hen Alap mo Enho mo bosekam.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Men desaë emsa desan de ang tan hap tïtï ta gwibik, em hen desan de kïtak ang tan hap tawa la gwibik. Hen emki ansa enlala gwe-gwibin: Aena asa emsa yakla jamkam kara tabirida gwer– hëndep aumwa hap de yaklanak de zauꞌuk.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.