Mateus 28

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari Sabat hyanak, kak tangannak zep we darena song ëk– Magdala kore wenya Maria bose apde zem Maria han, Yesussu de drënen kaso hula insa de etan hla kun hip.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini kim ngatan zi mo lang nakon ati gwe zaka, jïngïl yala dekam zep hëndep gwëka. Hwëna dam taha nakore zini in zep drënen kaso lïlïkïnnï insa irhi gul zuka. Zëna hwëna zao zep nikin aneꞌanka.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Zëno nwe-masena san de nglï angna kiye, hen zëno bajuna ngap-ngap tanganna– but ngap-ngapna kiye.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Jana nabare zini in zen kaso hula insa kara nuꞌik, karekkam aïrïn hïp ëyal-yal gwek, hëndep tok-tok makan zep zë altïnk.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep wenya insa guzimki, “Bahem aïrïn. Em an Yesussue lëblaꞌan zala– te-lidak sonnak insa makan da inkke.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Zen awe hom. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala– men kirekam Yesus Zëna hamal hap emsa gubirida guk gwekake. Haen, emki sap hla kulzin– men zao sap nën nekke.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nabakam emki olahan. Zëbon de ang ta gwen wenya anakan enbirida, ‘Zen mes ngaya gwera. Angkam Zen mes emsa Galilea san dep ngeirbiridala. Em zao esa ërtower.’ In sya. Asa Alap zer sone zala– ebe mae hap de kirekam ayang gulzimdin hip.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Dekam zep we darena in nabalba enkam olahak. Zen man sap aïrïꞌak, hwëna dawemkam hen isrip-sri ëꞌak. Hlu kënkam zep song ëꞌak– dekam de nabakam Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya insa enbiridan hap.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Hwëna kim song ëꞌak, zao zep mumuk ennak Yesus Zënaka zertreizimki. Zen kim anakan guzimki, “Dawem,” dekam zep hëndep golek de lazak. Zao zep hëndep bokle kom osoblan naban tanana babang osoblazak, deban isrip-sri ëblaꞌak.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Hwëna man guzimki, “Bahem aïrïn. Hwëna ano oso walkam de gubirida gwen wenyaka em anakan enbiridan– zen deka Galilea san sek gwek. Zen zao sa Asa nërtower.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 We darena in kim song ëꞌak, hwëna jana nabare zini in zen drënen kaso hula insa kara nuꞌik, zëbon mae onakon ahakore nik zep lwan dahak– zen de Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna insa gubiridan hap, kïtak in zen ki zë jowekke.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Alap mo golak de mam-mam wenya in dekam zep Yahudi mo nol-nola ban ola aha-en nuk– dekam de jana nabare zini in hap te-alasa mam enkam zerzimdin hip.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Zao zep nenbiridak, “Em anakan ëgu gwek: ‘Zen zëre hon de ang ta gwen wenyik Yesus mo tokna sowëkam nërhak– ëe kimë truwe guk hakke.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Hwëna gubernor de emsa ni truwenkam salbirdankam, zen ëe asa deban dawem enkam ëraïsïl gwer– emsa de kire hap karek tabin srëm hapye.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Hëndep jana nabare zini in zep Yesus mo ngaya gwen ola insa dikim ber-ber gun hup de te-alana insa neirink. Hëndep Yahudi zini anakare olsa zep nol halasenk, “Zen eiwa zëre hon de ang ta gwen wenyik kam sowëkam nërhak.” Hëndep angkam mae kirekam zep ëgu gwenan.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Seblaskam de zëre hon de ang ta gwen wenya ëe dekam zebë Galileak de kwatapna in san dep sek gwek– men kirekam Yesus Zëna asa gubirida gwekake.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Zao kimë Yesussu hla laꞌak, zao zebë bokle kom tablan naban isrip-sri ëblak. Hwëna abon mae onakon aha korenak anakare enlala hatazimki, “An san ha auna?”
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hwëna Yesus dekam zep asa golek de tabir zika, zao zep asa gubiridaka, “Tïngare sosonna ngatan zi mo langnak dena hen auhu-kamanak dena, Bian mes abe hap kïtak tapbla gulbluka.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Zen in zep tïngare lang san em sek gwen, zëwe kïtak de zi ausuna Asa de ang gweblan hap tïtï labir song gwek, deban baptis la gwibik– ëre mo Bian mo bosekam, Tane zem ano bosekam, hen Alap mo Enho mo bosekam.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Men desaë emsa desan de ang tan hap tïtï ta gwibik, em hen desan de kïtak ang tan hap tawa la gwibik. Hen emki ansa enlala gwe-gwibin: Aena asa emsa yakla jamkam kara tabirida gwer– hëndep aumwa hap de yaklanak de zauꞌuk.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.