Mateus 28
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Hari Sabat hyanak, kak tangannak zep we darena song ëk– Magdala kore wenya Maria bose apde zem Maria han, Yesussu de drënen kaso hula insa de etan hla kun hip.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini kim ngatan zi mo lang nakon ati gwe zaka, jïngïl yala dekam zep hëndep gwëka. Hwëna dam taha nakore zini in zep drënen kaso lïlïkïnnï insa irhi gul zuka. Zëna hwëna zao zep nikin aneꞌanka.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Zëno nwe-masena san de nglï angna kiye, hen zëno bajuna ngap-ngap tanganna– but ngap-ngapna kiye.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Jana nabare zini in zen kaso hula insa kara nuꞌik, karekkam aïrïn hïp ëyal-yal gwek, hëndep tok-tok makan zep zë altïnk.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep wenya insa guzimki, “Bahem aïrïn. Em an Yesussue lëblaꞌan zala– te-lidak sonnak insa makan da inkke.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Zen awe hom. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala– men kirekam Yesus Zëna hamal hap emsa gubirida guk gwekake. Haen, emki sap hla kulzin– men zao sap nën nekke.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Nabakam emki olahan. Zëbon de ang ta gwen wenya anakan enbirida, ‘Zen mes ngaya gwera. Angkam Zen mes emsa Galilea san dep ngeirbiridala. Em zao esa ërtower.’ In sya. Asa Alap zer sone zala– ebe mae hap de kirekam ayang gulzimdin hip.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Dekam zep we darena in nabalba enkam olahak. Zen man sap aïrïꞌak, hwëna dawemkam hen isrip-sri ëꞌak. Hlu kënkam zep song ëꞌak– dekam de nabakam Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya insa enbiridan hap.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Hwëna kim song ëꞌak, zao zep mumuk ennak Yesus Zënaka zertreizimki. Zen kim anakan guzimki, “Dawem,” dekam zep hëndep golek de lazak. Zao zep hëndep bokle kom osoblan naban tanana babang osoblazak, deban isrip-sri ëblaꞌak.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Hwëna man guzimki, “Bahem aïrïn. Hwëna ano oso walkam de gubirida gwen wenyaka em anakan enbiridan– zen deka Galilea san sek gwek. Zen zao sa Asa nërtower.”
10 Então Jesus disse:
11 We darena in kim song ëꞌak, hwëna jana nabare zini in zen drënen kaso hula insa kara nuꞌik, zëbon mae onakon ahakore nik zep lwan dahak– zen de Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna insa gubiridan hap, kïtak in zen ki zë jowekke.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Alap mo golak de mam-mam wenya in dekam zep Yahudi mo nol-nola ban ola aha-en nuk– dekam de jana nabare zini in hap te-alasa mam enkam zerzimdin hip.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Zao zep nenbiridak, “Em anakan ëgu gwek: ‘Zen zëre hon de ang ta gwen wenyik Yesus mo tokna sowëkam nërhak– ëe kimë truwe guk hakke.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Hwëna gubernor de emsa ni truwenkam salbirdankam, zen ëe asa deban dawem enkam ëraïsïl gwer– emsa de kire hap karek tabin srëm hapye.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Hëndep jana nabare zini in zep Yesus mo ngaya gwen ola insa dikim ber-ber gun hup de te-alana insa neirink. Hëndep Yahudi zini anakare olsa zep nol halasenk, “Zen eiwa zëre hon de ang ta gwen wenyik kam sowëkam nërhak.” Hëndep angkam mae kirekam zep ëgu gwenan.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Seblaskam de zëre hon de ang ta gwen wenya ëe dekam zebë Galileak de kwatapna in san dep sek gwek– men kirekam Yesus Zëna asa gubirida gwekake.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Zao kimë Yesussu hla laꞌak, zao zebë bokle kom tablan naban isrip-sri ëblak. Hwëna abon mae onakon aha korenak anakare enlala hatazimki, “An san ha auna?”
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Hwëna Yesus dekam zep asa golek de tabir zika, zao zep asa gubiridaka, “Tïngare sosonna ngatan zi mo langnak dena hen auhu-kamanak dena, Bian mes abe hap kïtak tapbla gulbluka.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Zen in zep tïngare lang san em sek gwen, zëwe kïtak de zi ausuna Asa de ang gweblan hap tïtï labir song gwek, deban baptis la gwibik– ëre mo Bian mo bosekam, Tane zem ano bosekam, hen Alap mo Enho mo bosekam.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Men desaë emsa desan de ang tan hap tïtï ta gwibik, em hen desan de kïtak ang tan hap tawa la gwibik. Hen emki ansa enlala gwe-gwibin: Aena asa emsa yakla jamkam kara tabirida gwer– hëndep aumwa hap de yaklanak de zauꞌuk.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.