Mateus 28

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari Sabat hyanak, kak tangannak zep we darena song ëk– Magdala kore wenya Maria bose apde zem Maria han, Yesussu de drënen kaso hula insa de etan hla kun hip.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini kim ngatan zi mo lang nakon ati gwe zaka, jïngïl yala dekam zep hëndep gwëka. Hwëna dam taha nakore zini in zep drënen kaso lïlïkïnnï insa irhi gul zuka. Zëna hwëna zao zep nikin aneꞌanka.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Zëno nwe-masena san de nglï angna kiye, hen zëno bajuna ngap-ngap tanganna– but ngap-ngapna kiye.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Jana nabare zini in zen kaso hula insa kara nuꞌik, karekkam aïrïn hïp ëyal-yal gwek, hëndep tok-tok makan zep zë altïnk.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep wenya insa guzimki, “Bahem aïrïn. Em an Yesussue lëblaꞌan zala– te-lidak sonnak insa makan da inkke.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Zen awe hom. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala– men kirekam Yesus Zëna hamal hap emsa gubirida guk gwekake. Haen, emki sap hla kulzin– men zao sap nën nekke.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Nabakam emki olahan. Zëbon de ang ta gwen wenya anakan enbirida, ‘Zen mes ngaya gwera. Angkam Zen mes emsa Galilea san dep ngeirbiridala. Em zao esa ërtower.’ In sya. Asa Alap zer sone zala– ebe mae hap de kirekam ayang gulzimdin hip.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Dekam zep we darena in nabalba enkam olahak. Zen man sap aïrïꞌak, hwëna dawemkam hen isrip-sri ëꞌak. Hlu kënkam zep song ëꞌak– dekam de nabakam Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya insa enbiridan hap.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Hwëna kim song ëꞌak, zao zep mumuk ennak Yesus Zënaka zertreizimki. Zen kim anakan guzimki, “Dawem,” dekam zep hëndep golek de lazak. Zao zep hëndep bokle kom osoblan naban tanana babang osoblazak, deban isrip-sri ëblaꞌak.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Hwëna man guzimki, “Bahem aïrïn. Hwëna ano oso walkam de gubirida gwen wenyaka em anakan enbiridan– zen deka Galilea san sek gwek. Zen zao sa Asa nërtower.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 We darena in kim song ëꞌak, hwëna jana nabare zini in zen drënen kaso hula insa kara nuꞌik, zëbon mae onakon ahakore nik zep lwan dahak– zen de Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna insa gubiridan hap, kïtak in zen ki zë jowekke.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Alap mo golak de mam-mam wenya in dekam zep Yahudi mo nol-nola ban ola aha-en nuk– dekam de jana nabare zini in hap te-alasa mam enkam zerzimdin hip.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Zao zep nenbiridak, “Em anakan ëgu gwek: ‘Zen zëre hon de ang ta gwen wenyik Yesus mo tokna sowëkam nërhak– ëe kimë truwe guk hakke.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Hwëna gubernor de emsa ni truwenkam salbirdankam, zen ëe asa deban dawem enkam ëraïsïl gwer– emsa de kire hap karek tabin srëm hapye.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Hëndep jana nabare zini in zep Yesus mo ngaya gwen ola insa dikim ber-ber gun hup de te-alana insa neirink. Hëndep Yahudi zini anakare olsa zep nol halasenk, “Zen eiwa zëre hon de ang ta gwen wenyik kam sowëkam nërhak.” Hëndep angkam mae kirekam zep ëgu gwenan.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Seblaskam de zëre hon de ang ta gwen wenya ëe dekam zebë Galileak de kwatapna in san dep sek gwek– men kirekam Yesus Zëna asa gubirida gwekake.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Zao kimë Yesussu hla laꞌak, zao zebë bokle kom tablan naban isrip-sri ëblak. Hwëna abon mae onakon aha korenak anakare enlala hatazimki, “An san ha auna?”
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Hwëna Yesus dekam zep asa golek de tabir zika, zao zep asa gubiridaka, “Tïngare sosonna ngatan zi mo langnak dena hen auhu-kamanak dena, Bian mes abe hap kïtak tapbla gulbluka.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Zen in zep tïngare lang san em sek gwen, zëwe kïtak de zi ausuna Asa de ang gweblan hap tïtï labir song gwek, deban baptis la gwibik– ëre mo Bian mo bosekam, Tane zem ano bosekam, hen Alap mo Enho mo bosekam.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Men desaë emsa desan de ang tan hap tïtï ta gwibik, em hen desan de kïtak ang tan hap tawa la gwibik. Hen emki ansa enlala gwe-gwibin: Aena asa emsa yakla jamkam kara tabirida gwer– hëndep aumwa hap de yaklanak de zauꞌuk.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.