Mateus 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dekam Galilea mo langnak Herodes Bak teipsïnkïm ïrïk gïlkï.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Zen sap dekam de zë hëndep tan hap dwam gweblaꞌanka, hwëna zi beyam-byasa zë mae hap aïrïbiridaꞌanka, “Zen sa hwëna asa jal nëblal.” Sap dekam zi beyam-byana in man Yohanissi enlala në gweblaꞌak, “Zen eiwa Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Hwëna Herodes kim zënaka de jaha gweblan yaklanak tembane yawala zisyal gwibirki, Herodiana mo wenam seiwiri dekam zep zë Herodes mo nwenak zisyak– hen tïngare zini men zen zë tagal gwek, zëno mae mo nwenak. Herodes zëna man tangan sam gwesibirki,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 zep wenam seiwiri insa anakan gu-guk gwibiꞌinka, “Men desae ki ena abe gwibiꞌinka, zen desa asa ki hëndep ebe hap golbir. Nglï naban kama naban mes asa nasalblanan.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Hwëna an zem Herodiana mes hen wenam zem insa hamal hap anakan gu-gubik, “Kire hap abe gwe.” Zen in zep anakan ding gulbluk, “Ëe baptis ta gwibin zini Yohanis mo nolakaë abe gwibiꞌin– angkam de hëndep ap piring niban lonebir anezan hap, dekam de ëe anakan taïblïn hap, ‘Eiwa mes tangan tïlï.’”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Herodes kim kirekam zëno abena salka, enlalana man tangan dowebla hanaka. Hwëna zen mes ki kirekam zi beyam-bya mo inik etan-etankam gu-guk gwibiꞌinka, zep ki hëndep ein gubiridaka– Yohanis mo nolsa de golbin hip, zëre mo gu-gubinni insa dikim sul sonen hap.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Dekam zep hëndep zëre mo jana nabare zini bwinak Yohanis mo nola nablonblin hanak.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Desa zep hëndep piring niban wenam seiwiri in hap nolbirzik. Wenam seiwiri in zep hwëna an zikhip golbirhak.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yohanis zëre hon de ang ta gwen wenya ki zep hwëna tokna lo tasïn hïp nërhak. Lo tasïn hyanak zep Yesus osan dep sek gwek– in zen ki zë lwak, desa de gublun hapye.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesus kim Yohanissi de tan ola insa asa golësalka, dekam zep asa bulkum zi srëm lang san dep golësesek gweka– zao de zë-en asa golëlowehen hap. Hwëna zi trana in kim kirekam nasalblak, dekam zep zëre mae mo ë-ëna hli dandak– Yesussu dikim eik ora san hles tyablan hap.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Bulu kon kim asa golëatiti gweꞌanka, dekam zebë zi beyam-byana insa hla kulida kïnïk. Yesus hwëna man tangan zë kwasang gwibiridaka. Sang-sang nabare wenya men zen zë lowe heꞌak, dekam zep zë dawem tabirki.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Kim kam-en gweꞌak, dekam zebë enblak, “Bian, angkam man kam-en gweꞌan, hen langna an tahalha tanganna. Diki dawemna zini an Emaka enbiridaꞌan– zën de golek de ë-ëna an san te-alakam tembane hap ëhakan hap.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Hwëna man ap ding gulzimki, “Zen ba hap de tembane hap sek gwen hap? Amki em tembanena zëbe mae hap hen olzimk.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ëe hwëna ama ding ulblik, “Kina ki zini an da-en! Nëno mae mo rotina aha-ere taha-tapkamke. Hen hogwena dan-dan en tolke. Molya sowehek.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ki zep asa gubiridaka, “An san emki teisya halzan.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– so trana iwe de teinikin niran hap. Zëna ki zep aha-ere taha-tapkam de rotina insa hogwe darena in han teisyaka, dekam zep nglï san de kara gwesen naban Alap hap dawemna golblaka. Ki zep hwëna rotina insa ahap tabirki, desa zep abe mae hap kap tazimki– ëe de hwëna zi beyam-byana in hap kae gwebla-zimdin hipye.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kim dwenblandak, zen man tangan ëïtrï gwek. Ki zebë hwëna dua-blaskam de wenya ëe tembane mosrona tagal lasïk. Yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 In zen dekam tembane tak, zëno beyana, zi ensa de aïtbinkim, san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kimë tembane tasïk, Yesus hëndep dekam zep dua-blaskam de wenya asa bulkum de Zënaka Galilea mo men eihya san dep ngeir gublun hap gubiridaka. Ëe kimë sek gwek, ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– zen de hen sekwak gwen hapye.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Zi beyam-byana in kim hen sekwak gweꞌak, Yesus Zëna dekam zep zë-en kwatap tek san hata seka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hëndep zao zep zë-erenak kawesïblïk.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Dekam ëe in zenë bulkum teingir gwe guk, mesë bulu ban ho gutu ngïrïnnïk olzauꞌuk. Hwëna ho ngëpna man bulu insa karekkam golwale gwe song gweꞌak, sap asesena bulu in mo ngein nikon taïꞌïnka.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Oho-bung gun nuban zep hwëna Yesus Zëna abon mae onak hataꞌan zaka– ho gutu tatek tahanna in san de song gwe zankam.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Hwëna ëe kimë hla la guk, ausa zebë ohlo gubluk– anakan de ëhërhen naban, “Hobwem dowala i!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Hwëna nabakam zep asa gubirida kïnzïka, “Em ësëwehen! Bahem ëaïrïn. Ëe an Ëe.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petrus zep hwëna ding gulbluka, “Bian, sap Em eiwa Yesus, ki asa em gublu irin– ëe de emsa duweblazan hap, ho tatek tahan san de hen song gwe zankam.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesus ki zep ding gulbluka, “Haen. Emki song gwezan.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Hwëna ho gutu yawala insa kim asesena mamkam ngëp-ngep taꞌanka, desa kim hlaulku, dekam zep zë aïrïn hïp keing gweꞌanka. Dekon zep Yesussu hërheblaka, “Bian, asa Em ngaya tan!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesus hëndep dekam zep tahakam zer aneka, ki zep zë gubluka, “Eno eini mam naka hom. Em ba habe Asa taïblïbla srëm gwera?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Buluk kim zersewe seka, dekam zep hëndep asesena in sëwe heka.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ëe dekam zebë zë boklena kom lablak, hen anakanë enblak, “Bian, Em an eiwa tangan Alap mo Tane.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ho gutu men eihyanak kimë yaïng gwek, ëna Genesaret zep bulu insa lei kuk.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Zëwe de zini kim anakan hla dak, “An Yesus am hatanda,” dekam zep Yesus mo hatan ola insa nol haladak– tïngare ëna in mo golek de ë-ë san dep. Dekam zep tïngare zi sang-sangna Yesus onak dep nolëyaïng gwe-gweꞌanzak.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Zao zep abe da gweꞌak, “Bian, zi sang-sangna an wëhë baju top en mae nakon Emsa olk taꞌanka?– dekakim tol dawem gweka.” Tïngan men zen olk da gweꞌak, zen dekam zep hëndep ëdawem gwe-gweꞌak.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.