Mateus 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dekam Galilea mo langnak Herodes Bak teipsïnkïm ïrïk gïlkï.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Zen sap dekam de zë hëndep tan hap dwam gweblaꞌanka, hwëna zi beyam-byasa zë mae hap aïrïbiridaꞌanka, “Zen sa hwëna asa jal nëblal.” Sap dekam zi beyam-byana in man Yohanissi enlala në gweblaꞌak, “Zen eiwa Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi.”
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Hwëna Herodes kim zënaka de jaha gweblan yaklanak tembane yawala zisyal gwibirki, Herodiana mo wenam seiwiri dekam zep zë Herodes mo nwenak zisyak– hen tïngare zini men zen zë tagal gwek, zëno mae mo nwenak. Herodes zëna man tangan sam gwesibirki,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 zep wenam seiwiri insa anakan gu-guk gwibiꞌinka, “Men desae ki ena abe gwibiꞌinka, zen desa asa ki hëndep ebe hap golbir. Nglï naban kama naban mes asa nasalblanan.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Hwëna an zem Herodiana mes hen wenam zem insa hamal hap anakan gu-gubik, “Kire hap abe gwe.” Zen in zep anakan ding gulbluk, “Ëe baptis ta gwibin zini Yohanis mo nolakaë abe gwibiꞌin– angkam de hëndep ap piring niban lonebir anezan hap, dekam de ëe anakan taïblïn hap, ‘Eiwa mes tangan tïlï.’”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Herodes kim kirekam zëno abena salka, enlalana man tangan dowebla hanaka. Hwëna zen mes ki kirekam zi beyam-bya mo inik etan-etankam gu-guk gwibiꞌinka, zep ki hëndep ein gubiridaka– Yohanis mo nolsa de golbin hip, zëre mo gu-gubinni insa dikim sul sonen hap.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Dekam zep hëndep zëre mo jana nabare zini bwinak Yohanis mo nola nablonblin hanak.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Desa zep hëndep piring niban wenam seiwiri in hap nolbirzik. Wenam seiwiri in zep hwëna an zikhip golbirhak.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yohanis zëre hon de ang ta gwen wenya ki zep hwëna tokna lo tasïn hïp nërhak. Lo tasïn hyanak zep Yesus osan dep sek gwek– in zen ki zë lwak, desa de gublun hapye.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesus kim Yohanissi de tan ola insa asa golësalka, dekam zep asa bulkum zi srëm lang san dep golësesek gweka– zao de zë-en asa golëlowehen hap. Hwëna zi trana in kim kirekam nasalblak, dekam zep zëre mae mo ë-ëna hli dandak– Yesussu dikim eik ora san hles tyablan hap.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bulu kon kim asa golëatiti gweꞌanka, dekam zebë zi beyam-byana insa hla kulida kïnïk. Yesus hwëna man tangan zë kwasang gwibiridaka. Sang-sang nabare wenya men zen zë lowe heꞌak, dekam zep zë dawem tabirki.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kim kam-en gweꞌak, dekam zebë enblak, “Bian, angkam man kam-en gweꞌan, hen langna an tahalha tanganna. Diki dawemna zini an Emaka enbiridaꞌan– zën de golek de ë-ëna an san te-alakam tembane hap ëhakan hap.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Hwëna man ap ding gulzimki, “Zen ba hap de tembane hap sek gwen hap? Amki em tembanena zëbe mae hap hen olzimk.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ëe hwëna ama ding ulblik, “Kina ki zini an da-en! Nëno mae mo rotina aha-ere taha-tapkamke. Hen hogwena dan-dan en tolke. Molya sowehek.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ki zep asa gubiridaka, “An san emki teisya halzan.”
18 Então Jesus disse:
19 Ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– so trana iwe de teinikin niran hap. Zëna ki zep aha-ere taha-tapkam de rotina insa hogwe darena in han teisyaka, dekam zep nglï san de kara gwesen naban Alap hap dawemna golblaka. Ki zep hwëna rotina insa ahap tabirki, desa zep abe mae hap kap tazimki– ëe de hwëna zi beyam-byana in hap kae gwebla-zimdin hipye.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Kim dwenblandak, zen man tangan ëïtrï gwek. Ki zebë hwëna dua-blaskam de wenya ëe tembane mosrona tagal lasïk. Yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 In zen dekam tembane tak, zëno beyana, zi ensa de aïtbinkim, san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kimë tembane tasïk, Yesus hëndep dekam zep dua-blaskam de wenya asa bulkum de Zënaka Galilea mo men eihya san dep ngeir gublun hap gubiridaka. Ëe kimë sek gwek, ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– zen de hen sekwak gwen hapye.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Zi beyam-byana in kim hen sekwak gweꞌak, Yesus Zëna dekam zep zë-en kwatap tek san hata seka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hëndep zao zep zë-erenak kawesïblïk.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Dekam ëe in zenë bulkum teingir gwe guk, mesë bulu ban ho gutu ngïrïnnïk olzauꞌuk. Hwëna ho ngëpna man bulu insa karekkam golwale gwe song gweꞌak, sap asesena bulu in mo ngein nikon taïꞌïnka.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Oho-bung gun nuban zep hwëna Yesus Zëna abon mae onak hataꞌan zaka– ho gutu tatek tahanna in san de song gwe zankam.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Hwëna ëe kimë hla la guk, ausa zebë ohlo gubluk– anakan de ëhërhen naban, “Hobwem dowala i!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Hwëna nabakam zep asa gubirida kïnzïka, “Em ësëwehen! Bahem ëaïrïn. Ëe an Ëe.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petrus zep hwëna ding gulbluka, “Bian, sap Em eiwa Yesus, ki asa em gublu irin– ëe de emsa duweblazan hap, ho tatek tahan san de hen song gwe zankam.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesus ki zep ding gulbluka, “Haen. Emki song gwezan.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Hwëna ho gutu yawala insa kim asesena mamkam ngëp-ngep taꞌanka, desa kim hlaulku, dekam zep zë aïrïn hïp keing gweꞌanka. Dekon zep Yesussu hërheblaka, “Bian, asa Em ngaya tan!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesus hëndep dekam zep tahakam zer aneka, ki zep zë gubluka, “Eno eini mam naka hom. Em ba habe Asa taïblïbla srëm gwera?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Buluk kim zersewe seka, dekam zep hëndep asesena in sëwe heka.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ëe dekam zebë zë boklena kom lablak, hen anakanë enblak, “Bian, Em an eiwa tangan Alap mo Tane.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ho gutu men eihyanak kimë yaïng gwek, ëna Genesaret zep bulu insa lei kuk.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Zëwe de zini kim anakan hla dak, “An Yesus am hatanda,” dekam zep Yesus mo hatan ola insa nol haladak– tïngare ëna in mo golek de ë-ë san dep. Dekam zep tïngare zi sang-sangna Yesus onak dep nolëyaïng gwe-gweꞌanzak.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Zao zep abe da gweꞌak, “Bian, zi sang-sangna an wëhë baju top en mae nakon Emsa olk taꞌanka?– dekakim tol dawem gweka.” Tïngan men zen olk da gweꞌak, zen dekam zep hëndep ëdawem gwe-gweꞌak.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.