Mateus 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dekam Galilea mo langnak Herodes Bak teipsïnkïm ïrïk gïlkï.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 — ausente —
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Zen sap dekam de zë hëndep tan hap dwam gweblaꞌanka, hwëna zi beyam-byasa zë mae hap aïrïbiridaꞌanka, “Zen sa hwëna asa jal nëblal.” Sap dekam zi beyam-byana in man Yohanissi enlala në gweblaꞌak, “Zen eiwa Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi.”
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Hwëna Herodes kim zënaka de jaha gweblan yaklanak tembane yawala zisyal gwibirki, Herodiana mo wenam seiwiri dekam zep zë Herodes mo nwenak zisyak– hen tïngare zini men zen zë tagal gwek, zëno mae mo nwenak. Herodes zëna man tangan sam gwesibirki,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 zep wenam seiwiri insa anakan gu-guk gwibiꞌinka, “Men desae ki ena abe gwibiꞌinka, zen desa asa ki hëndep ebe hap golbir. Nglï naban kama naban mes asa nasalblanan.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Hwëna an zem Herodiana mes hen wenam zem insa hamal hap anakan gu-gubik, “Kire hap abe gwe.” Zen in zep anakan ding gulbluk, “Ëe baptis ta gwibin zini Yohanis mo nolakaë abe gwibiꞌin– angkam de hëndep ap piring niban lonebir anezan hap, dekam de ëe anakan taïblïn hap, ‘Eiwa mes tangan tïlï.’”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Herodes kim kirekam zëno abena salka, enlalana man tangan dowebla hanaka. Hwëna zen mes ki kirekam zi beyam-bya mo inik etan-etankam gu-guk gwibiꞌinka, zep ki hëndep ein gubiridaka– Yohanis mo nolsa de golbin hip, zëre mo gu-gubinni insa dikim sul sonen hap.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Dekam zep hëndep zëre mo jana nabare zini bwinak Yohanis mo nola nablonblin hanak.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Desa zep hëndep piring niban wenam seiwiri in hap nolbirzik. Wenam seiwiri in zep hwëna an zikhip golbirhak.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohanis zëre hon de ang ta gwen wenya ki zep hwëna tokna lo tasïn hïp nërhak. Lo tasïn hyanak zep Yesus osan dep sek gwek– in zen ki zë lwak, desa de gublun hapye.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesus kim Yohanissi de tan ola insa asa golësalka, dekam zep asa bulkum zi srëm lang san dep golësesek gweka– zao de zë-en asa golëlowehen hap. Hwëna zi trana in kim kirekam nasalblak, dekam zep zëre mae mo ë-ëna hli dandak– Yesussu dikim eik ora san hles tyablan hap.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Bulu kon kim asa golëatiti gweꞌanka, dekam zebë zi beyam-byana insa hla kulida kïnïk. Yesus hwëna man tangan zë kwasang gwibiridaka. Sang-sang nabare wenya men zen zë lowe heꞌak, dekam zep zë dawem tabirki.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kim kam-en gweꞌak, dekam zebë enblak, “Bian, angkam man kam-en gweꞌan, hen langna an tahalha tanganna. Diki dawemna zini an Emaka enbiridaꞌan– zën de golek de ë-ëna an san te-alakam tembane hap ëhakan hap.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Hwëna man ap ding gulzimki, “Zen ba hap de tembane hap sek gwen hap? Amki em tembanena zëbe mae hap hen olzimk.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ëe hwëna ama ding ulblik, “Kina ki zini an da-en! Nëno mae mo rotina aha-ere taha-tapkamke. Hen hogwena dan-dan en tolke. Molya sowehek.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ki zep asa gubiridaka, “An san emki teisya halzan.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– so trana iwe de teinikin niran hap. Zëna ki zep aha-ere taha-tapkam de rotina insa hogwe darena in han teisyaka, dekam zep nglï san de kara gwesen naban Alap hap dawemna golblaka. Ki zep hwëna rotina insa ahap tabirki, desa zep abe mae hap kap tazimki– ëe de hwëna zi beyam-byana in hap kae gwebla-zimdin hipye.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Kim dwenblandak, zen man tangan ëïtrï gwek. Ki zebë hwëna dua-blaskam de wenya ëe tembane mosrona tagal lasïk. Yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 In zen dekam tembane tak, zëno beyana, zi ensa de aïtbinkim, san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kimë tembane tasïk, Yesus hëndep dekam zep dua-blaskam de wenya asa bulkum de Zënaka Galilea mo men eihya san dep ngeir gublun hap gubiridaka. Ëe kimë sek gwek, ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– zen de hen sekwak gwen hapye.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Zi beyam-byana in kim hen sekwak gweꞌak, Yesus Zëna dekam zep zë-en kwatap tek san hata seka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hëndep zao zep zë-erenak kawesïblïk.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Dekam ëe in zenë bulkum teingir gwe guk, mesë bulu ban ho gutu ngïrïnnïk olzauꞌuk. Hwëna ho ngëpna man bulu insa karekkam golwale gwe song gweꞌak, sap asesena bulu in mo ngein nikon taïꞌïnka.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Oho-bung gun nuban zep hwëna Yesus Zëna abon mae onak hataꞌan zaka– ho gutu tatek tahanna in san de song gwe zankam.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Hwëna ëe kimë hla la guk, ausa zebë ohlo gubluk– anakan de ëhërhen naban, “Hobwem dowala i!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Hwëna nabakam zep asa gubirida kïnzïka, “Em ësëwehen! Bahem ëaïrïn. Ëe an Ëe.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petrus zep hwëna ding gulbluka, “Bian, sap Em eiwa Yesus, ki asa em gublu irin– ëe de emsa duweblazan hap, ho tatek tahan san de hen song gwe zankam.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesus ki zep ding gulbluka, “Haen. Emki song gwezan.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Hwëna ho gutu yawala insa kim asesena mamkam ngëp-ngep taꞌanka, desa kim hlaulku, dekam zep zë aïrïn hïp keing gweꞌanka. Dekon zep Yesussu hërheblaka, “Bian, asa Em ngaya tan!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesus hëndep dekam zep tahakam zer aneka, ki zep zë gubluka, “Eno eini mam naka hom. Em ba habe Asa taïblïbla srëm gwera?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Buluk kim zersewe seka, dekam zep hëndep asesena in sëwe heka.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ëe dekam zebë zë boklena kom lablak, hen anakanë enblak, “Bian, Em an eiwa tangan Alap mo Tane.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ho gutu men eihyanak kimë yaïng gwek, ëna Genesaret zep bulu insa lei kuk.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Zëwe de zini kim anakan hla dak, “An Yesus am hatanda,” dekam zep Yesus mo hatan ola insa nol haladak– tïngare ëna in mo golek de ë-ë san dep. Dekam zep tïngare zi sang-sangna Yesus onak dep nolëyaïng gwe-gweꞌanzak.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Zao zep abe da gweꞌak, “Bian, zi sang-sangna an wëhë baju top en mae nakon Emsa olk taꞌanka?– dekakim tol dawem gweka.” Tïngan men zen olk da gweꞌak, zen dekam zep hëndep ëdawem gwe-gweꞌak.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.