Mateus 14
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA
1 Dekam Galilea mo langnak Herodes Bak teipsïnkïm ïrïk gïlkï.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Zen sap dekam de zë hëndep tan hap dwam gweblaꞌanka, hwëna zi beyam-byasa zë mae hap aïrïbiridaꞌanka, “Zen sa hwëna asa jal nëblal.” Sap dekam zi beyam-byana in man Yohanissi enlala në gweblaꞌak, “Zen eiwa Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi.”
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hwëna Herodes kim zënaka de jaha gweblan yaklanak tembane yawala zisyal gwibirki, Herodiana mo wenam seiwiri dekam zep zë Herodes mo nwenak zisyak– hen tïngare zini men zen zë tagal gwek, zëno mae mo nwenak. Herodes zëna man tangan sam gwesibirki,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 zep wenam seiwiri insa anakan gu-guk gwibiꞌinka, “Men desae ki ena abe gwibiꞌinka, zen desa asa ki hëndep ebe hap golbir. Nglï naban kama naban mes asa nasalblanan.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Hwëna an zem Herodiana mes hen wenam zem insa hamal hap anakan gu-gubik, “Kire hap abe gwe.” Zen in zep anakan ding gulbluk, “Ëe baptis ta gwibin zini Yohanis mo nolakaë abe gwibiꞌin– angkam de hëndep ap piring niban lonebir anezan hap, dekam de ëe anakan taïblïn hap, ‘Eiwa mes tangan tïlï.’”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Herodes kim kirekam zëno abena salka, enlalana man tangan dowebla hanaka. Hwëna zen mes ki kirekam zi beyam-bya mo inik etan-etankam gu-guk gwibiꞌinka, zep ki hëndep ein gubiridaka– Yohanis mo nolsa de golbin hip, zëre mo gu-gubinni insa dikim sul sonen hap.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Dekam zep hëndep zëre mo jana nabare zini bwinak Yohanis mo nola nablonblin hanak.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Desa zep hëndep piring niban wenam seiwiri in hap nolbirzik. Wenam seiwiri in zep hwëna an zikhip golbirhak.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yohanis zëre hon de ang ta gwen wenya ki zep hwëna tokna lo tasïn hïp nërhak. Lo tasïn hyanak zep Yesus osan dep sek gwek– in zen ki zë lwak, desa de gublun hapye.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesus kim Yohanissi de tan ola insa asa golësalka, dekam zep asa bulkum zi srëm lang san dep golësesek gweka– zao de zë-en asa golëlowehen hap. Hwëna zi trana in kim kirekam nasalblak, dekam zep zëre mae mo ë-ëna hli dandak– Yesussu dikim eik ora san hles tyablan hap.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bulu kon kim asa golëatiti gweꞌanka, dekam zebë zi beyam-byana insa hla kulida kïnïk. Yesus hwëna man tangan zë kwasang gwibiridaka. Sang-sang nabare wenya men zen zë lowe heꞌak, dekam zep zë dawem tabirki.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kim kam-en gweꞌak, dekam zebë enblak, “Bian, angkam man kam-en gweꞌan, hen langna an tahalha tanganna. Diki dawemna zini an Emaka enbiridaꞌan– zën de golek de ë-ëna an san te-alakam tembane hap ëhakan hap.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Hwëna man ap ding gulzimki, “Zen ba hap de tembane hap sek gwen hap? Amki em tembanena zëbe mae hap hen olzimk.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ëe hwëna ama ding ulblik, “Kina ki zini an da-en! Nëno mae mo rotina aha-ere taha-tapkamke. Hen hogwena dan-dan en tolke. Molya sowehek.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ki zep asa gubiridaka, “An san emki teisya halzan.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– so trana iwe de teinikin niran hap. Zëna ki zep aha-ere taha-tapkam de rotina insa hogwe darena in han teisyaka, dekam zep nglï san de kara gwesen naban Alap hap dawemna golblaka. Ki zep hwëna rotina insa ahap tabirki, desa zep abe mae hap kap tazimki– ëe de hwëna zi beyam-byana in hap kae gwebla-zimdin hipye.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Kim dwenblandak, zen man tangan ëïtrï gwek. Ki zebë hwëna dua-blaskam de wenya ëe tembane mosrona tagal lasïk. Yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 In zen dekam tembane tak, zëno beyana, zi ensa de aïtbinkim, san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kimë tembane tasïk, Yesus hëndep dekam zep dua-blaskam de wenya asa bulkum de Zënaka Galilea mo men eihya san dep ngeir gublun hap gubiridaka. Ëe kimë sek gwek, ki zep hwëna zi beyam-byana insa gubiridaka– zen de hen sekwak gwen hapye.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Zi beyam-byana in kim hen sekwak gweꞌak, Yesus Zëna dekam zep zë-en kwatap tek san hata seka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hëndep zao zep zë-erenak kawesïblïk.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Dekam ëe in zenë bulkum teingir gwe guk, mesë bulu ban ho gutu ngïrïnnïk olzauꞌuk. Hwëna ho ngëpna man bulu insa karekkam golwale gwe song gweꞌak, sap asesena bulu in mo ngein nikon taïꞌïnka.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Oho-bung gun nuban zep hwëna Yesus Zëna abon mae onak hataꞌan zaka– ho gutu tatek tahanna in san de song gwe zankam.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Hwëna ëe kimë hla la guk, ausa zebë ohlo gubluk– anakan de ëhërhen naban, “Hobwem dowala i!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Hwëna nabakam zep asa gubirida kïnzïka, “Em ësëwehen! Bahem ëaïrïn. Ëe an Ëe.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petrus zep hwëna ding gulbluka, “Bian, sap Em eiwa Yesus, ki asa em gublu irin– ëe de emsa duweblazan hap, ho tatek tahan san de hen song gwe zankam.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesus ki zep ding gulbluka, “Haen. Emki song gwezan.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Hwëna ho gutu yawala insa kim asesena mamkam ngëp-ngep taꞌanka, desa kim hlaulku, dekam zep zë aïrïn hïp keing gweꞌanka. Dekon zep Yesussu hërheblaka, “Bian, asa Em ngaya tan!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yesus hëndep dekam zep tahakam zer aneka, ki zep zë gubluka, “Eno eini mam naka hom. Em ba habe Asa taïblïbla srëm gwera?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Buluk kim zersewe seka, dekam zep hëndep asesena in sëwe heka.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ëe dekam zebë zë boklena kom lablak, hen anakanë enblak, “Bian, Em an eiwa tangan Alap mo Tane.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ho gutu men eihyanak kimë yaïng gwek, ëna Genesaret zep bulu insa lei kuk.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Zëwe de zini kim anakan hla dak, “An Yesus am hatanda,” dekam zep Yesus mo hatan ola insa nol haladak– tïngare ëna in mo golek de ë-ë san dep. Dekam zep tïngare zi sang-sangna Yesus onak dep nolëyaïng gwe-gweꞌanzak.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Zao zep abe da gweꞌak, “Bian, zi sang-sangna an wëhë baju top en mae nakon Emsa olk taꞌanka?– dekakim tol dawem gweka.” Tïngan men zen olk da gweꞌak, zen dekam zep hëndep ëdawem gwe-gweꞌak.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.