Marcos 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Kak tangannak zep nabal-bakam kïtak de teipsïn sinodenak dena tagal gwesïk, ki zep ola aha-en nuk. Dekam zep tahalen naka teipsïn zini Pilatus osan dep nërhak– zen de hwëna karek tan hap.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatus ki zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna dekam zep Pilatus hup Yesus mo karek-karekna deiri nul guk gweblaꞌak.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Dekam zep Pilatus gubluka, “Em san bëjen em ding gulzimdin? Zëno mae en mo eno kareksa de deiri gul gu zunna mes-am beya gwenan.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Hwëna Yesus man tangan ding gulzimdin hip baes gweka. Hëndep Pilatus man tangan tenggwanblaka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Dekam tahun jamkam Paska yaklanak de zaunnuk, Israel mo gubernora man bwinak de zini aha-en aha-enkam tïngare zi mo ol-gun sun nëser sone gwizimk– dekam de sam gwesïk gweblan hap.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Dekam bwinak zini ki ëgwëꞌak– men zen Israel de Roma mo ïrïk gïn nïkon dikim wet so gwen hap ëïlman gwenkam zini dakke. Men zen golëïlman gweka, ahana bosena Barabas Bak.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Yesussu mes Pilatus mo golak nërhatazak, ki zep hwëna zi beyana ahakore hlïkna yaïng gwezak. Zen hom anakan tame nuk, “Yesussu mes hen nërhatazal.” Zen hwëna Pilatussu de anakan abe tan hap yaïng gwezak, “Em wëhë etan yakla yala awe zini zeser soneꞌanka– men kirekam ena aha-en aha-enkam gwiswe sone gwendaye?”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Dekam zep ding gulzimki, “San ha zini an zen zënaka tim tiꞌara, ‘Ëe an Yahudi mo teipsïnnï,’ san ha desa asa ebe mae hap zeser sonezim?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Zen mae hap ki kirekam takensibiridaka: Sap zen mes anakan tame gulku, “Zi beyam-byana man Yesussu menkam ang në gweblak, zep Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna husus në gweblak– hëndep angkam zep tan hap asas nëblaꞌan.”
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in dekam zep zi trana insa anakan nolëtonk, “Nen kïtak Barabassa de zeser sonezimdin hip nen abe tan! Yesus hup bahem.”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Dekam zep Pilatus gubiridaka, “Ki hwëna ansa ahakon ena ‘Yahudi mo teipsïn zi’kim en gweblanan, ëe banakan asa desa gwëblal?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Zen hwëna dekam zep ëtaken gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatus dekam zep etan gubiridaka, “Hwëna zen banakan karek gweka?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatus man zi trana in de zënaka sam gwesïblïn hap dwam gweꞌanka, in zep hëndep zëre mae mo ol-gun sun Barabassa zeser sonezimki. Hwëna Yesussu zep jana nabare zi hip tapbla tazimki– zen de hwëna tangolen naka te-lidak sonnak makan ta irin hip.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Dekam zep Pilatus mo jana nabare zini Yesussu zëre mae mo batalyonnak de gol yalak dep nërtïlzïk. Hen dekam zep zëre mae mo ahakorena kïtak tagal nulsuk– apdekam de zë swrë tan hap.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ki zep hwëna teipsïn zi hip de baju kwangna ala nosoblak– sam dan kïl makare naka. Hen nolak de ala gul soneblan hap dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk– teipsïn zi hip de emaskam de weir sosublun makare naka.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kim lamang tanna hya neisïblïk, bajuna insa ki zep etan nalsïblïk, dekam zep zëre mo bajuna etan ala nosoblak. Ki zep hwëna nërwet sok– te-lidak sonnak dikim makan ta irin hipye.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Yesussu in kim te-lidak sonnak de makan ta irin hip nërsong gweꞌak, hwëna oranak zep Kirene walya Simonsa nërtoweꞌak. Zen Aleksander ne Rufus nik mo bian. Yerusalem san dep etan lwa haꞌan zaka. Jana nabare zini in zao zep desa tik-tik dak– Yesus hup de te-lidak soblanna insa de wë soblahan hap.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Yesussu in desan dep nërsong gweꞌak, bosena Golgota. Bosena in mo enlalana, “zi nol swra.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Zao zep te bosena mur kïlï ban de blulsun anggur ho enenna nolblak. Hwëna man baes gwibirki.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ki zep hwëna te-lidak sonnak makan daink, hen dekam zep
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Zen kaknak yakla nwena sembilannak te-lidak sonnak makan daink.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Te-lidak sonna iwe nol bol tahan nakon man ol alena makan nulink– tïngare zi dekon anakan tame gun hup, “Zen kire jal hap daꞌan.” Ola in a kirekam mo ale nukye, “An zen– Yahudi mo teipsïn nïye.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Zen sowë zi dare naban Yesus mae han apdekam te-lidak sonnak makan dabirink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Zen dekam zep zauk– Alap mo olak men kirekam Yesus hup dena hamal hap ale nukye,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Zini men zen desan taman gwe-gweꞌanzak, zen nol ëwak gun nuban ol mamkam anakan lamang da kïnï nasen gweꞌak, “Wëo, em an zen eme guku, ‘Alap mo gola asa dri yulsul, hwëna dan-ahare yaklakam asa etan syal gwibinkim sul soner.’
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ki emki enaka de ngaya tan hap te-lidak sonna in kon ati gwezan!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Zen kirekam hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban hen lamang da gweꞌak. Zen anakan zënaka ol wehakam nenbirida gweꞌak, “Aha zi ensa man ngaya ta gwibirki, hwëna zënaka hom tol ngaya taꞌara!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Zen de tangan eiwa Israel mo teipsïnkïm gwëꞌanam, zen maka te-lidak sonna in kon ati gweꞌan zala. Kirekam de hla tankam, ki emaka anakan laïblïblaꞌan, ‘An eiwa Zen tangan– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.’”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 — ausente —
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 — ausente —
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Hwëna in zen zë kara daꞌak, ahakon hom dawemkam nasalblak, zep zënaka nenbiridak, “Emki sane tan. Zen Elia Baksa hërheblanda!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Dekam zep ahanik nabalba enkam hluweka, yera jaubum makare naka zep nabal-bakam gol hanaka. Desa zep anggur ho enennak de os gul inen naka te tek gwënnak kyaon soneka, desa zep Yesus hup mipnak goltrë seblaka– desa de kwlem gun hup. Ki zep hwëna gubiridaka, “Nen ki kara tan. Elia Bak wëhë yap ati gweꞌan zaka?– zen de te-lidak sonna an kon terahen hap.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesus ki zep etan ol mamkam hërhe hanaka, ki zep hëndep tïlsïkï.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Jana nabare zi mo mamna in zen apdenak zëre mo ahakore naban zikara taꞌanka, dekam dangkam talsunublaꞌanka. Zen kim anakan Yesussu hla taka, “Zen kirekam mo tïlïdaye,” dekam zep gubiridaka, “Zini an eiwa Alap mo Tane.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 We walya hen beya nik langa nakon kara daꞌak. Zëno mae mo bosem-sena Salome, Magdala kore wenya Maria, hen bose apde zem Yakobus Betek ne Yoses nik mo anena Maria– men zen hen zëno nik mo ayana Yesussu wë takke.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Zen men zen Yesussu Galileak de gwënnak mas në gweblakke. Hen ahakore we walya beyanik zë ëgwëꞌak– men deban mae Yesus mae han apdenak Yerusalemk yaïng gwe zakke.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus kim anakan salka, “Yesus mes tïlï,” man tangan tenggwanka. Sap zen mes-am tawa gweka, “Te-lidak sonnak de makan ta irin zini na-en hom juwe gwenan.” Dekam zep gubiridaka, “Jana nabare zi mo mamna men zen zikara ta sara emki desa kwang tan.” Kim hata zaka, dekam zep takensïblïka, “San ha eiwa mes tangan tïlï?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Zëbon kim salka, “In eiwa mes tïlï,” dekam zep Yusupsu gubluka, “Amki zerhal.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusup dekam zep kaen ngap-ngap blala te-alakam golka. Ki zep hwëna Yesus mo tokna te-lidak sonna iwe zizeryahe halka. Kaen ngap-ngapna inkam zep zitahaleka. Ki zep hwëna kaso hul gun hamalak zidrë neka. Lïlïkïnnï kaso yawalkam zep zigulhlu inki.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 In kim ki zë golësyal taꞌanka, Magdala kore wenya Maria, apde bose zem Yoses mo anena Maria han man zë kara labiꞌik– in kim zidrëneꞌankaye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.