Marcos 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Kak tangannak zep nabal-bakam kïtak de teipsïn sinodenak dena tagal gwesïk, ki zep ola aha-en nuk. Dekam zep tahalen naka teipsïn zini Pilatus osan dep nërhak– zen de hwëna karek tan hap.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ki zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna dekam zep Pilatus hup Yesus mo karek-karekna deiri nul guk gweblaꞌak.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dekam zep Pilatus gubluka, “Em san bëjen em ding gulzimdin? Zëno mae en mo eno kareksa de deiri gul gu zunna mes-am beya gwenan.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Hwëna Yesus man tangan ding gulzimdin hip baes gweka. Hëndep Pilatus man tangan tenggwanblaka.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Dekam tahun jamkam Paska yaklanak de zaunnuk, Israel mo gubernora man bwinak de zini aha-en aha-enkam tïngare zi mo ol-gun sun nëser sone gwizimk– dekam de sam gwesïk gweblan hap.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Dekam bwinak zini ki ëgwëꞌak– men zen Israel de Roma mo ïrïk gïn nïkon dikim wet so gwen hap ëïlman gwenkam zini dakke. Men zen golëïlman gweka, ahana bosena Barabas Bak.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Yesussu mes Pilatus mo golak nërhatazak, ki zep hwëna zi beyana ahakore hlïkna yaïng gwezak. Zen hom anakan tame nuk, “Yesussu mes hen nërhatazal.” Zen hwëna Pilatussu de anakan abe tan hap yaïng gwezak, “Em wëhë etan yakla yala awe zini zeser soneꞌanka– men kirekam ena aha-en aha-enkam gwiswe sone gwendaye?”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Dekam zep ding gulzimki, “San ha zini an zen zënaka tim tiꞌara, ‘Ëe an Yahudi mo teipsïnnï,’ san ha desa asa ebe mae hap zeser sonezim?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Zen mae hap ki kirekam takensibiridaka: Sap zen mes anakan tame gulku, “Zi beyam-byana man Yesussu menkam ang në gweblak, zep Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna husus në gweblak– hëndep angkam zep tan hap asas nëblaꞌan.”
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in dekam zep zi trana insa anakan nolëtonk, “Nen kïtak Barabassa de zeser sonezimdin hip nen abe tan! Yesus hup bahem.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Dekam zep Pilatus gubiridaka, “Ki hwëna ansa ahakon ena ‘Yahudi mo teipsïn zi’kim en gweblanan, ëe banakan asa desa gwëblal?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Zen hwëna dekam zep ëtaken gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatus dekam zep etan gubiridaka, “Hwëna zen banakan karek gweka?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatus man zi trana in de zënaka sam gwesïblïn hap dwam gweꞌanka, in zep hëndep zëre mae mo ol-gun sun Barabassa zeser sonezimki. Hwëna Yesussu zep jana nabare zi hip tapbla tazimki– zen de hwëna tangolen naka te-lidak sonnak makan ta irin hip.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Dekam zep Pilatus mo jana nabare zini Yesussu zëre mae mo batalyonnak de gol yalak dep nërtïlzïk. Hen dekam zep zëre mae mo ahakorena kïtak tagal nulsuk– apdekam de zë swrë tan hap.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ki zep hwëna teipsïn zi hip de baju kwangna ala nosoblak– sam dan kïl makare naka. Hen nolak de ala gul soneblan hap dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk– teipsïn zi hip de emaskam de weir sosublun makare naka.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kim lamang tanna hya neisïblïk, bajuna insa ki zep etan nalsïblïk, dekam zep zëre mo bajuna etan ala nosoblak. Ki zep hwëna nërwet sok– te-lidak sonnak dikim makan ta irin hipye.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Yesussu in kim te-lidak sonnak de makan ta irin hip nërsong gweꞌak, hwëna oranak zep Kirene walya Simonsa nërtoweꞌak. Zen Aleksander ne Rufus nik mo bian. Yerusalem san dep etan lwa haꞌan zaka. Jana nabare zini in zao zep desa tik-tik dak– Yesus hup de te-lidak soblanna insa de wë soblahan hap.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Yesussu in desan dep nërsong gweꞌak, bosena Golgota. Bosena in mo enlalana, “zi nol swra.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Zao zep te bosena mur kïlï ban de blulsun anggur ho enenna nolblak. Hwëna man baes gwibirki.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ki zep hwëna te-lidak sonnak makan daink, hen dekam zep
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Zen kaknak yakla nwena sembilannak te-lidak sonnak makan daink.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Te-lidak sonna iwe nol bol tahan nakon man ol alena makan nulink– tïngare zi dekon anakan tame gun hup, “Zen kire jal hap daꞌan.” Ola in a kirekam mo ale nukye, “An zen– Yahudi mo teipsïn nïye.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Zen sowë zi dare naban Yesus mae han apdekam te-lidak sonnak makan dabirink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Zen dekam zep zauk– Alap mo olak men kirekam Yesus hup dena hamal hap ale nukye,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Zini men zen desan taman gwe-gweꞌanzak, zen nol ëwak gun nuban ol mamkam anakan lamang da kïnï nasen gweꞌak, “Wëo, em an zen eme guku, ‘Alap mo gola asa dri yulsul, hwëna dan-ahare yaklakam asa etan syal gwibinkim sul soner.’
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ki emki enaka de ngaya tan hap te-lidak sonna in kon ati gwezan!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Zen kirekam hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban hen lamang da gweꞌak. Zen anakan zënaka ol wehakam nenbirida gweꞌak, “Aha zi ensa man ngaya ta gwibirki, hwëna zënaka hom tol ngaya taꞌara!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Zen de tangan eiwa Israel mo teipsïnkïm gwëꞌanam, zen maka te-lidak sonna in kon ati gweꞌan zala. Kirekam de hla tankam, ki emaka anakan laïblïblaꞌan, ‘An eiwa Zen tangan– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.’”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 — ausente —
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 — ausente —
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Hwëna in zen zë kara daꞌak, ahakon hom dawemkam nasalblak, zep zënaka nenbiridak, “Emki sane tan. Zen Elia Baksa hërheblanda!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Dekam zep ahanik nabalba enkam hluweka, yera jaubum makare naka zep nabal-bakam gol hanaka. Desa zep anggur ho enennak de os gul inen naka te tek gwënnak kyaon soneka, desa zep Yesus hup mipnak goltrë seblaka– desa de kwlem gun hup. Ki zep hwëna gubiridaka, “Nen ki kara tan. Elia Bak wëhë yap ati gweꞌan zaka?– zen de te-lidak sonna an kon terahen hap.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesus ki zep etan ol mamkam hërhe hanaka, ki zep hëndep tïlsïkï.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Jana nabare zi mo mamna in zen apdenak zëre mo ahakore naban zikara taꞌanka, dekam dangkam talsunublaꞌanka. Zen kim anakan Yesussu hla taka, “Zen kirekam mo tïlïdaye,” dekam zep gubiridaka, “Zini an eiwa Alap mo Tane.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 We walya hen beya nik langa nakon kara daꞌak. Zëno mae mo bosem-sena Salome, Magdala kore wenya Maria, hen bose apde zem Yakobus Betek ne Yoses nik mo anena Maria– men zen hen zëno nik mo ayana Yesussu wë takke.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Zen men zen Yesussu Galileak de gwënnak mas në gweblakke. Hen ahakore we walya beyanik zë ëgwëꞌak– men deban mae Yesus mae han apdenak Yerusalemk yaïng gwe zakke.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus kim anakan salka, “Yesus mes tïlï,” man tangan tenggwanka. Sap zen mes-am tawa gweka, “Te-lidak sonnak de makan ta irin zini na-en hom juwe gwenan.” Dekam zep gubiridaka, “Jana nabare zi mo mamna men zen zikara ta sara emki desa kwang tan.” Kim hata zaka, dekam zep takensïblïka, “San ha eiwa mes tangan tïlï?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Zëbon kim salka, “In eiwa mes tïlï,” dekam zep Yusupsu gubluka, “Amki zerhal.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusup dekam zep kaen ngap-ngap blala te-alakam golka. Ki zep hwëna Yesus mo tokna te-lidak sonna iwe zizeryahe halka. Kaen ngap-ngapna inkam zep zitahaleka. Ki zep hwëna kaso hul gun hamalak zidrë neka. Lïlïkïnnï kaso yawalkam zep zigulhlu inki.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 In kim ki zë golësyal taꞌanka, Magdala kore wenya Maria, apde bose zem Yoses mo anena Maria han man zë kara labiꞌik– in kim zidrëneꞌankaye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.