Marcos 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kak tangannak zep nabal-bakam kïtak de teipsïn sinodenak dena tagal gwesïk, ki zep ola aha-en nuk. Dekam zep tahalen naka teipsïn zini Pilatus osan dep nërhak– zen de hwëna karek tan hap.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus ki zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna dekam zep Pilatus hup Yesus mo karek-karekna deiri nul guk gweblaꞌak.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Dekam zep Pilatus gubluka, “Em san bëjen em ding gulzimdin? Zëno mae en mo eno kareksa de deiri gul gu zunna mes-am beya gwenan.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Hwëna Yesus man tangan ding gulzimdin hip baes gweka. Hëndep Pilatus man tangan tenggwanblaka.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dekam tahun jamkam Paska yaklanak de zaunnuk, Israel mo gubernora man bwinak de zini aha-en aha-enkam tïngare zi mo ol-gun sun nëser sone gwizimk– dekam de sam gwesïk gweblan hap.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Dekam bwinak zini ki ëgwëꞌak– men zen Israel de Roma mo ïrïk gïn nïkon dikim wet so gwen hap ëïlman gwenkam zini dakke. Men zen golëïlman gweka, ahana bosena Barabas Bak.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Yesussu mes Pilatus mo golak nërhatazak, ki zep hwëna zi beyana ahakore hlïkna yaïng gwezak. Zen hom anakan tame nuk, “Yesussu mes hen nërhatazal.” Zen hwëna Pilatussu de anakan abe tan hap yaïng gwezak, “Em wëhë etan yakla yala awe zini zeser soneꞌanka– men kirekam ena aha-en aha-enkam gwiswe sone gwendaye?”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dekam zep ding gulzimki, “San ha zini an zen zënaka tim tiꞌara, ‘Ëe an Yahudi mo teipsïnnï,’ san ha desa asa ebe mae hap zeser sonezim?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Zen mae hap ki kirekam takensibiridaka: Sap zen mes anakan tame gulku, “Zi beyam-byana man Yesussu menkam ang në gweblak, zep Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna husus në gweblak– hëndep angkam zep tan hap asas nëblaꞌan.”
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna in dekam zep zi trana insa anakan nolëtonk, “Nen kïtak Barabassa de zeser sonezimdin hip nen abe tan! Yesus hup bahem.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Dekam zep Pilatus gubiridaka, “Ki hwëna ansa ahakon ena ‘Yahudi mo teipsïn zi’kim en gweblanan, ëe banakan asa desa gwëblal?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Zen hwëna dekam zep ëtaken gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatus dekam zep etan gubiridaka, “Hwëna zen banakan karek gweka?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilatus man zi trana in de zënaka sam gwesïblïn hap dwam gweꞌanka, in zep hëndep zëre mae mo ol-gun sun Barabassa zeser sonezimki. Hwëna Yesussu zep jana nabare zi hip tapbla tazimki– zen de hwëna tangolen naka te-lidak sonnak makan ta irin hip.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Dekam zep Pilatus mo jana nabare zini Yesussu zëre mae mo batalyonnak de gol yalak dep nërtïlzïk. Hen dekam zep zëre mae mo ahakorena kïtak tagal nulsuk– apdekam de zë swrë tan hap.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ki zep hwëna teipsïn zi hip de baju kwangna ala nosoblak– sam dan kïl makare naka. Hen nolak de ala gul soneblan hap dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk– teipsïn zi hip de emaskam de weir sosublun makare naka.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 — ausente —
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 — ausente —
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kim lamang tanna hya neisïblïk, bajuna insa ki zep etan nalsïblïk, dekam zep zëre mo bajuna etan ala nosoblak. Ki zep hwëna nërwet sok– te-lidak sonnak dikim makan ta irin hipye.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Yesussu in kim te-lidak sonnak de makan ta irin hip nërsong gweꞌak, hwëna oranak zep Kirene walya Simonsa nërtoweꞌak. Zen Aleksander ne Rufus nik mo bian. Yerusalem san dep etan lwa haꞌan zaka. Jana nabare zini in zao zep desa tik-tik dak– Yesus hup de te-lidak soblanna insa de wë soblahan hap.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yesussu in desan dep nërsong gweꞌak, bosena Golgota. Bosena in mo enlalana, “zi nol swra.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Zao zep te bosena mur kïlï ban de blulsun anggur ho enenna nolblak. Hwëna man baes gwibirki.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ki zep hwëna te-lidak sonnak makan daink, hen dekam zep
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Zen kaknak yakla nwena sembilannak te-lidak sonnak makan daink.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Te-lidak sonna iwe nol bol tahan nakon man ol alena makan nulink– tïngare zi dekon anakan tame gun hup, “Zen kire jal hap daꞌan.” Ola in a kirekam mo ale nukye, “An zen– Yahudi mo teipsïn nïye.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Zen sowë zi dare naban Yesus mae han apdekam te-lidak sonnak makan dabirink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Zen dekam zep zauk– Alap mo olak men kirekam Yesus hup dena hamal hap ale nukye,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Zini men zen desan taman gwe-gweꞌanzak, zen nol ëwak gun nuban ol mamkam anakan lamang da kïnï nasen gweꞌak, “Wëo, em an zen eme guku, ‘Alap mo gola asa dri yulsul, hwëna dan-ahare yaklakam asa etan syal gwibinkim sul soner.’
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ki emki enaka de ngaya tan hap te-lidak sonna in kon ati gwezan!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Zen kirekam hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban hen lamang da gweꞌak. Zen anakan zënaka ol wehakam nenbirida gweꞌak, “Aha zi ensa man ngaya ta gwibirki, hwëna zënaka hom tol ngaya taꞌara!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Zen de tangan eiwa Israel mo teipsïnkïm gwëꞌanam, zen maka te-lidak sonna in kon ati gweꞌan zala. Kirekam de hla tankam, ki emaka anakan laïblïblaꞌan, ‘An eiwa Zen tangan– nësa de ngaya tabin hip de Zi niye.’”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 — ausente —
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 — ausente —
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Hwëna in zen zë kara daꞌak, ahakon hom dawemkam nasalblak, zep zënaka nenbiridak, “Emki sane tan. Zen Elia Baksa hërheblanda!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Dekam zep ahanik nabalba enkam hluweka, yera jaubum makare naka zep nabal-bakam gol hanaka. Desa zep anggur ho enennak de os gul inen naka te tek gwënnak kyaon soneka, desa zep Yesus hup mipnak goltrë seblaka– desa de kwlem gun hup. Ki zep hwëna gubiridaka, “Nen ki kara tan. Elia Bak wëhë yap ati gweꞌan zaka?– zen de te-lidak sonna an kon terahen hap.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesus ki zep etan ol mamkam hërhe hanaka, ki zep hëndep tïlsïkï.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Jana nabare zi mo mamna in zen apdenak zëre mo ahakore naban zikara taꞌanka, dekam dangkam talsunublaꞌanka. Zen kim anakan Yesussu hla taka, “Zen kirekam mo tïlïdaye,” dekam zep gubiridaka, “Zini an eiwa Alap mo Tane.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 We walya hen beya nik langa nakon kara daꞌak. Zëno mae mo bosem-sena Salome, Magdala kore wenya Maria, hen bose apde zem Yakobus Betek ne Yoses nik mo anena Maria– men zen hen zëno nik mo ayana Yesussu wë takke.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Zen men zen Yesussu Galileak de gwënnak mas në gweblakke. Hen ahakore we walya beyanik zë ëgwëꞌak– men deban mae Yesus mae han apdenak Yerusalemk yaïng gwe zakke.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatus kim anakan salka, “Yesus mes tïlï,” man tangan tenggwanka. Sap zen mes-am tawa gweka, “Te-lidak sonnak de makan ta irin zini na-en hom juwe gwenan.” Dekam zep gubiridaka, “Jana nabare zi mo mamna men zen zikara ta sara emki desa kwang tan.” Kim hata zaka, dekam zep takensïblïka, “San ha eiwa mes tangan tïlï?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Zëbon kim salka, “In eiwa mes tïlï,” dekam zep Yusupsu gubluka, “Amki zerhal.”
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yusup dekam zep kaen ngap-ngap blala te-alakam golka. Ki zep hwëna Yesus mo tokna te-lidak sonna iwe zizeryahe halka. Kaen ngap-ngapna inkam zep zitahaleka. Ki zep hwëna kaso hul gun hamalak zidrë neka. Lïlïkïnnï kaso yawalkam zep zigulhlu inki.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 In kim ki zë golësyal taꞌanka, Magdala kore wenya Maria, apde bose zem Yoses mo anena Maria han man zë kara labiꞌik– in kim zidrëneꞌankaye.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.