Lucas 24
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Hari Minggukam kak tangannak, ki zep we walya in sek gwek– Yesussu men zao nën nekke, desan dep. Irase dawemna bare kire-kirena insa hamal nuk, desa man kap dak.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kim yaïng gwek, ki zep hla nul kïnïk, “Lïlïkïn hïp de kaso yala insa mes irhi nul kïnïl.”
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Kim zë bïtï gwek, hwëna Bian Yesus mo tokna hom zë hla daonk.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 In kim zë ëzauꞌuk, dekam hom anakan dam nulsuꞌuk, “An banakarekam zë lwal?” Ki zep zë hwëna mumuk ennak zi darena zëno mae mo alpnak jo kë zaka. Zëno nik mo pakeanna angtan-angtanna– san de nglï angna kiye.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ki zep zë mamkam ëaïrïꞌak, dekam zep kamanak ëutuk gwehek. Zi darena in zao zep enbiridaka, “Em ba habe ngaya Zini insa tïn zi kang gul gwennak lëblaꞌan?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Zen awe hom. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala. Emki ëenlala gwen– mensa Galileak anakan emsa tawa ta gwibirkike,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa karek gol gwen zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa Asa te-lidak sonnak makan dain. Hwëna yaklana dan-ahan, dekam asa etan tïn nïkon ngaya gwer.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 We walya in dekam zep enlala neibik– Yesus mo tawa tabinni insa.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kim lwan dahak, dekam zep in zen seblaskam zëre hon ang ta gwek, hen zëno mae mo ahakorena, desa kïtak donbiridak.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 In zen donbiridaꞌak, zëno mae mo bosem-sena, Magdala kore wenya Maria, Yohana, hen Yakobus mo anena Maria. Ahakore we walya hen ki– in zen sek gwekye.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in hom daïblïbiridak. Man enlala neibiridak, “An man ëmamak gweꞌan.”
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Hwëna Petrus ki zep luweka, hëndep ki zep hluweka– men zao nënnek, desan dep. Kim zë hata naka, ki zep huwe hanankam ake inki, hwëna kaen ngap-ngap enna insa zep zë hlaul inki. Ki zep enlala topse gwen naban etan lwa halka.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yaklana inkam, aha zi darena men zen hen seblaskam de Yesus hon ang ta gwen wenya ban apdekam lowe heꞌak ki zep song ëꞌanka– ëna Emaus sun dep. Zen Yerusalem kon langana seblas kilometer enkam.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Man sap hla laka, hwëna banakan mes yap zë gweizimki, zep tame la srëm gweka.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ki zep Yesus takensizimki, “Em ba olsae lonnara sara?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Zi darena in ahana bosena Kleopas. Zen zep takensïblïka, “Em san an aha-en zen mes yap?– ola ansa de san srëm naye. Kïtak Yerusalemk de lowehen wenya mes ëtawa gwek– in zen ki nër hom jowekye.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dekam zep ding gulbluka, “Ba zë jowek?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Hwëna nëno mae mo sinodenak de teipsïn-teipsïnnï, hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna dekam zep tan hap nenblak, in zep hëndep Roma mo jana nabare zini te-lidak sonnak makan daink.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Hwëna ëe mesë enlala ë gweblak, ‘An zen sa Israelsa hïl gïl sonera!’ Tan hyanak, namen yaklana mes dan-ahan nër.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Hen namen kaknak ëe we walsaë auna ohlobiridal– aban mae de Yesus hon ang ta gwen we walsya. Zen yakla hata sezan naban sek gwer– men zao nër dwanukke, desan dep.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Hwëna zen hom zë Yesus mo tokna hla dal. Zen zep asa nenbiridazal, ‘Ëe Alap mo dam taha nakore zisië nwe nik de ëlirisin gwenkam aker. Zen man asa enbiridala, “Yesus mes ngaya gwera.”’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Abon mae onakon ki zep zi hwëna nolësal kïnïl– zën de hen hlaun hup. Ki zep zë hla nul– men kirekam we walya asa nenbirida zalye. Hwëna zen hen hom zë Yesussu hla dal.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em in enlala joblo-topna! Em bëjen em nabakam laïblïbin– mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini tawa da gwibikye.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Zen man tawa da gwibik, ‘Alap mo dam tasïn Zini, zisi de ngaya tabin hip Dena, zen nonol kareksa de goltowen. Ki sa hwëna hyanak teipsïnkïm nikiri.’”
26 Pois era preciso que o
27 Ki zep tïngan srip gulsuzimki– ola mensa zëre hap dena ale nul gwekye. Nonol Musa mo ol ale gun nukon kon gwisibir hanaka, hëndep Alap mo ol ayang gul gwen zi mo alesa srip gulsuzimki.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ëna men zao dep zi darena in song ëꞌanka, zëwe kim ëgolek de gweꞌak, hwëna Yesus dekam zep ëna insa de tamaran makan sap gweizimki.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Hwëna man tïtï laka, “Bahem tamaran. Aban mae neik truwek. Angkam man kawen hap golek de gweꞌan.” Zao zep ki hëndep seweka.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kim tembane hap teinikin anek, Yesus ki zep rotina gul ineka, ki zep Alap hap rotina in hap dawemna golblaka. Ki zep ahap gul guku, dekam zep zëbe nikip dena teisyazimki.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Hëndep dekam zep zëno nik mo nwena hleng neizimk, “O an Yesus suke!” Hwëna Zen dekam zep zëno nik mo nwe nakon aya gweka.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Zao zep zënaka enzimki, “Ëe ëre mo ennak ben-ben nakaë eisbirzir– in kim Zen Alap mo ola nëp oranak srip gulsuzim song gwesan zalaye.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ki zep hëndep lu këka dekam zep kam etan Yerusalem san dep ola halka. Zao zep etan hla kulidaꞌanka– seblas enkam de wenya insa hen ahakore naban, men deban mae zë apdenak lowe heꞌakke.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ki zep zi darena insa nen guzimk, “In eiwa, Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala! Zen mes Simon hon Zënaka zertrëra!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Zi darena in ki zep hen aïsïl eibiridaꞌanka– men kirekam oranak zëbon nebon joweka, hen roti kwa-kwak gunnuk kim anakan tame laka, “An Yesus suke!”
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Zen kim nama kirekam lonbiridaꞌanka, dekam zep Yesus Zëna zëno mae mo ngïrïnnïk etan jowe zaka. Zao zep gubiridaka, “Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ki zep auna ëhlok hen ëaïrïꞌak. Man tim dik, “An zi au!”
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Hwëna ki zep gubiridaka, “Em ba habe ëaïrïꞌan? Bahem ëtaïblï srëm gwen.
38 Mas ele disse:
39 Emki taha-tananak Asa hla tan– dekam de Asa tame tan hap, ‘An Zen tangan.’ Asa emki olk tan– dekam eka Asa tame lak. Zi auna hom eini hen danna– an kirekam Asa hla lanan.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 In kim kirekam gubiridaka, ki zep zëre mo taha naban tana naban zitreizimki.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 In kim isrip-sri hap ëtaïblï srëm gweꞌak hen denggwanblaꞌak, ki zep takensibiridaka, “Eno mae mo tembanena awe wëe?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ki zep hogwe ang gun kwakna nolblak.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ki zep gul inki, ki zep hëndep zëno mae mo nwenak twinbiꞌinka.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ki zep gubiridaka, “Ëe men kimë nama emsa golëlowehe gwek, Ëe sap mesë dekam hamal hap emsa anakan gubirida gwek, ‘Abe hap dena mensa kïtak ale nuk, Musa mo olak, hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo olak, hen Mazmuruk, zen kirekam sa ki hëndep lwal.’”
44 Depois disse:
45 Kirekam kim gubiridaka, dekam zep zëno mae mo enlalana Alap mo olsa dikim tame gul gwen hap ngatan tazimki.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Zao zep gubiridaka, “Alap mo olak man ale nuk, ‘Tïngare zisi de ngaya tabin hip de Zini, Zen nonol kareksa sa goltowera, hwëna yaklana dan-ahan ki sa etan tïn nïkon ngaya gwera.’
46 e disse:
47 Hen man ale nuk, ‘Zëno bosekam sa tïngare zi ausu hap ol dawemna nolzim halada gwer– zen dikim zëre mae mo karek-karek nakon ëhalen hap, hen zëno mae mo karek-kareksa dikim tap gulsuk gwizimdin hipye. Nonol tangan Yerusalem kon sa kon neisibir hanal.’
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Em an zen– nonol gol halada gwen hap de wenyaye.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ëe asa ep zer sonezim– mensa ano Bianna emsa gu-gubirida gwekake. Ëna an en kon ësblak– hëndep Alap onakore sosonna in de ebon mae onak ing gwe heꞌan zaka.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Aha yaklakam ki zep Yesus golësek gweka– hëndep Betania. Zao zep tahana teisya ineka, ki zep zë anakan dawemna golzimki, “Amki Alap onakore dawemna hla kul gwek.”
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 In kim ki zë kirekam gweibiridaꞌanka, ki zep zë hëndep Alap zer ine halka.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Dekam zep bokle kom soblan naban bosena teip nulsubluꞌak. Dekon sërkam de isrip-sri naban zep Yerusalem san dep lwan dahak.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Zao zep Alapsa de isrip-sri gwe-gweblan hap Alap mo golak hen-henkam lowehe gwek.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.