Lucas 24

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari Minggukam kak tangannak, ki zep we walya in sek gwek– Yesussu men zao nën nekke, desan dep. Irase dawemna bare kire-kirena insa hamal nuk, desa man kap dak.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kim yaïng gwek, ki zep hla nul kïnïk, “Lïlïkïn hïp de kaso yala insa mes irhi nul kïnïl.”
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Kim zë bïtï gwek, hwëna Bian Yesus mo tokna hom zë hla daonk.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 In kim zë ëzauꞌuk, dekam hom anakan dam nulsuꞌuk, “An banakarekam zë lwal?” Ki zep zë hwëna mumuk ennak zi darena zëno mae mo alpnak jo kë zaka. Zëno nik mo pakeanna angtan-angtanna– san de nglï angna kiye.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ki zep zë mamkam ëaïrïꞌak, dekam zep kamanak ëutuk gwehek. Zi darena in zao zep enbiridaka, “Em ba habe ngaya Zini insa tïn zi kang gul gwennak lëblaꞌan?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Zen awe hom. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala. Emki ëenlala gwen– mensa Galileak anakan emsa tawa ta gwibirkike,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa karek gol gwen zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa Asa te-lidak sonnak makan dain. Hwëna yaklana dan-ahan, dekam asa etan tïn nïkon ngaya gwer.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 We walya in dekam zep enlala neibik– Yesus mo tawa tabinni insa.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kim lwan dahak, dekam zep in zen seblaskam zëre hon ang ta gwek, hen zëno mae mo ahakorena, desa kïtak donbiridak.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 In zen donbiridaꞌak, zëno mae mo bosem-sena, Magdala kore wenya Maria, Yohana, hen Yakobus mo anena Maria. Ahakore we walya hen ki– in zen sek gwekye.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in hom daïblïbiridak. Man enlala neibiridak, “An man ëmamak gweꞌan.”
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Hwëna Petrus ki zep luweka, hëndep ki zep hluweka– men zao nënnek, desan dep. Kim zë hata naka, ki zep huwe hanankam ake inki, hwëna kaen ngap-ngap enna insa zep zë hlaul inki. Ki zep enlala topse gwen naban etan lwa halka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Yaklana inkam, aha zi darena men zen hen seblaskam de Yesus hon ang ta gwen wenya ban apdekam lowe heꞌak ki zep song ëꞌanka– ëna Emaus sun dep. Zen Yerusalem kon langana seblas kilometer enkam.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 — ausente —
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Man sap hla laka, hwëna banakan mes yap zë gweizimki, zep tame la srëm gweka.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ki zep Yesus takensizimki, “Em ba olsae lonnara sara?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Zi darena in ahana bosena Kleopas. Zen zep takensïblïka, “Em san an aha-en zen mes yap?– ola ansa de san srëm naye. Kïtak Yerusalemk de lowehen wenya mes ëtawa gwek– in zen ki nër hom jowekye.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Dekam zep ding gulbluka, “Ba zë jowek?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Hwëna nëno mae mo sinodenak de teipsïn-teipsïnnï, hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna dekam zep tan hap nenblak, in zep hëndep Roma mo jana nabare zini te-lidak sonnak makan daink.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Hwëna ëe mesë enlala ë gweblak, ‘An zen sa Israelsa hïl gïl sonera!’ Tan hyanak, namen yaklana mes dan-ahan nër.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hen namen kaknak ëe we walsaë auna ohlobiridal– aban mae de Yesus hon ang ta gwen we walsya. Zen yakla hata sezan naban sek gwer– men zao nër dwanukke, desan dep.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Hwëna zen hom zë Yesus mo tokna hla dal. Zen zep asa nenbiridazal, ‘Ëe Alap mo dam taha nakore zisië nwe nik de ëlirisin gwenkam aker. Zen man asa enbiridala, “Yesus mes ngaya gwera.”’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Abon mae onakon ki zep zi hwëna nolësal kïnïl– zën de hen hlaun hup. Ki zep zë hla nul– men kirekam we walya asa nenbirida zalye. Hwëna zen hen hom zë Yesussu hla dal.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em in enlala joblo-topna! Em bëjen em nabakam laïblïbin– mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini tawa da gwibikye.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Zen man tawa da gwibik, ‘Alap mo dam tasïn Zini, zisi de ngaya tabin hip Dena, zen nonol kareksa de goltowen. Ki sa hwëna hyanak teipsïnkïm nikiri.’”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ki zep tïngan srip gulsuzimki– ola mensa zëre hap dena ale nul gwekye. Nonol Musa mo ol ale gun nukon kon gwisibir hanaka, hëndep Alap mo ol ayang gul gwen zi mo alesa srip gulsuzimki.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ëna men zao dep zi darena in song ëꞌanka, zëwe kim ëgolek de gweꞌak, hwëna Yesus dekam zep ëna insa de tamaran makan sap gweizimki.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Hwëna man tïtï laka, “Bahem tamaran. Aban mae neik truwek. Angkam man kawen hap golek de gweꞌan.” Zao zep ki hëndep seweka.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kim tembane hap teinikin anek, Yesus ki zep rotina gul ineka, ki zep Alap hap rotina in hap dawemna golblaka. Ki zep ahap gul guku, dekam zep zëbe nikip dena teisyazimki.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Hëndep dekam zep zëno nik mo nwena hleng neizimk, “O an Yesus suke!” Hwëna Zen dekam zep zëno nik mo nwe nakon aya gweka.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Zao zep zënaka enzimki, “Ëe ëre mo ennak ben-ben nakaë eisbirzir– in kim Zen Alap mo ola nëp oranak srip gulsuzim song gwesan zalaye.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ki zep hëndep lu këka dekam zep kam etan Yerusalem san dep ola halka. Zao zep etan hla kulidaꞌanka– seblas enkam de wenya insa hen ahakore naban, men deban mae zë apdenak lowe heꞌakke.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ki zep zi darena insa nen guzimk, “In eiwa, Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala! Zen mes Simon hon Zënaka zertrëra!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Zi darena in ki zep hen aïsïl eibiridaꞌanka– men kirekam oranak zëbon nebon joweka, hen roti kwa-kwak gunnuk kim anakan tame laka, “An Yesus suke!”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Zen kim nama kirekam lonbiridaꞌanka, dekam zep Yesus Zëna zëno mae mo ngïrïnnïk etan jowe zaka. Zao zep gubiridaka, “Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ki zep auna ëhlok hen ëaïrïꞌak. Man tim dik, “An zi au!”
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Hwëna ki zep gubiridaka, “Em ba habe ëaïrïꞌan? Bahem ëtaïblï srëm gwen.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Emki taha-tananak Asa hla tan– dekam de Asa tame tan hap, ‘An Zen tangan.’ Asa emki olk tan– dekam eka Asa tame lak. Zi auna hom eini hen danna– an kirekam Asa hla lanan.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 In kim kirekam gubiridaka, ki zep zëre mo taha naban tana naban zitreizimki.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 In kim isrip-sri hap ëtaïblï srëm gweꞌak hen denggwanblaꞌak, ki zep takensibiridaka, “Eno mae mo tembanena awe wëe?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ki zep hogwe ang gun kwakna nolblak.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ki zep gul inki, ki zep hëndep zëno mae mo nwenak twinbiꞌinka.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ki zep gubiridaka, “Ëe men kimë nama emsa golëlowehe gwek, Ëe sap mesë dekam hamal hap emsa anakan gubirida gwek, ‘Abe hap dena mensa kïtak ale nuk, Musa mo olak, hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo olak, hen Mazmuruk, zen kirekam sa ki hëndep lwal.’”
44 E disse-lhes:
45 Kirekam kim gubiridaka, dekam zep zëno mae mo enlalana Alap mo olsa dikim tame gul gwen hap ngatan tazimki.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Zao zep gubiridaka, “Alap mo olak man ale nuk, ‘Tïngare zisi de ngaya tabin hip de Zini, Zen nonol kareksa sa goltowera, hwëna yaklana dan-ahan ki sa etan tïn nïkon ngaya gwera.’
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Hen man ale nuk, ‘Zëno bosekam sa tïngare zi ausu hap ol dawemna nolzim halada gwer– zen dikim zëre mae mo karek-karek nakon ëhalen hap, hen zëno mae mo karek-kareksa dikim tap gulsuk gwizimdin hipye. Nonol tangan Yerusalem kon sa kon neisibir hanal.’
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Em an zen– nonol gol halada gwen hap de wenyaye.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ëe asa ep zer sonezim– mensa ano Bianna emsa gu-gubirida gwekake. Ëna an en kon ësblak– hëndep Alap onakore sosonna in de ebon mae onak ing gwe heꞌan zaka.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aha yaklakam ki zep Yesus golësek gweka– hëndep Betania. Zao zep tahana teisya ineka, ki zep zë anakan dawemna golzimki, “Amki Alap onakore dawemna hla kul gwek.”
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 In kim ki zë kirekam gweibiridaꞌanka, ki zep zë hëndep Alap zer ine halka.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Dekam zep bokle kom soblan naban bosena teip nulsubluꞌak. Dekon sërkam de isrip-sri naban zep Yerusalem san dep lwan dahak.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Zao zep Alapsa de isrip-sri gwe-gweblan hap Alap mo golak hen-henkam lowehe gwek.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.