Lucas 24

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari Minggukam kak tangannak, ki zep we walya in sek gwek– Yesussu men zao nën nekke, desan dep. Irase dawemna bare kire-kirena insa hamal nuk, desa man kap dak.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kim yaïng gwek, ki zep hla nul kïnïk, “Lïlïkïn hïp de kaso yala insa mes irhi nul kïnïl.”
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kim zë bïtï gwek, hwëna Bian Yesus mo tokna hom zë hla daonk.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 In kim zë ëzauꞌuk, dekam hom anakan dam nulsuꞌuk, “An banakarekam zë lwal?” Ki zep zë hwëna mumuk ennak zi darena zëno mae mo alpnak jo kë zaka. Zëno nik mo pakeanna angtan-angtanna– san de nglï angna kiye.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ki zep zë mamkam ëaïrïꞌak, dekam zep kamanak ëutuk gwehek. Zi darena in zao zep enbiridaka, “Em ba habe ngaya Zini insa tïn zi kang gul gwennak lëblaꞌan?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Zen awe hom. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala. Emki ëenlala gwen– mensa Galileak anakan emsa tawa ta gwibirkike,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa karek gol gwen zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa Asa te-lidak sonnak makan dain. Hwëna yaklana dan-ahan, dekam asa etan tïn nïkon ngaya gwer.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 We walya in dekam zep enlala neibik– Yesus mo tawa tabinni insa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kim lwan dahak, dekam zep in zen seblaskam zëre hon ang ta gwek, hen zëno mae mo ahakorena, desa kïtak donbiridak.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 In zen donbiridaꞌak, zëno mae mo bosem-sena, Magdala kore wenya Maria, Yohana, hen Yakobus mo anena Maria. Ahakore we walya hen ki– in zen sek gwekye.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in hom daïblïbiridak. Man enlala neibiridak, “An man ëmamak gweꞌan.”
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Hwëna Petrus ki zep luweka, hëndep ki zep hluweka– men zao nënnek, desan dep. Kim zë hata naka, ki zep huwe hanankam ake inki, hwëna kaen ngap-ngap enna insa zep zë hlaul inki. Ki zep enlala topse gwen naban etan lwa halka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yaklana inkam, aha zi darena men zen hen seblaskam de Yesus hon ang ta gwen wenya ban apdekam lowe heꞌak ki zep song ëꞌanka– ëna Emaus sun dep. Zen Yerusalem kon langana seblas kilometer enkam.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Man sap hla laka, hwëna banakan mes yap zë gweizimki, zep tame la srëm gweka.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ki zep Yesus takensizimki, “Em ba olsae lonnara sara?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Zi darena in ahana bosena Kleopas. Zen zep takensïblïka, “Em san an aha-en zen mes yap?– ola ansa de san srëm naye. Kïtak Yerusalemk de lowehen wenya mes ëtawa gwek– in zen ki nër hom jowekye.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dekam zep ding gulbluka, “Ba zë jowek?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Hwëna nëno mae mo sinodenak de teipsïn-teipsïnnï, hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna dekam zep tan hap nenblak, in zep hëndep Roma mo jana nabare zini te-lidak sonnak makan daink.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Hwëna ëe mesë enlala ë gweblak, ‘An zen sa Israelsa hïl gïl sonera!’ Tan hyanak, namen yaklana mes dan-ahan nër.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hen namen kaknak ëe we walsaë auna ohlobiridal– aban mae de Yesus hon ang ta gwen we walsya. Zen yakla hata sezan naban sek gwer– men zao nër dwanukke, desan dep.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Hwëna zen hom zë Yesus mo tokna hla dal. Zen zep asa nenbiridazal, ‘Ëe Alap mo dam taha nakore zisië nwe nik de ëlirisin gwenkam aker. Zen man asa enbiridala, “Yesus mes ngaya gwera.”’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Abon mae onakon ki zep zi hwëna nolësal kïnïl– zën de hen hlaun hup. Ki zep zë hla nul– men kirekam we walya asa nenbirida zalye. Hwëna zen hen hom zë Yesussu hla dal.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em in enlala joblo-topna! Em bëjen em nabakam laïblïbin– mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini tawa da gwibikye.
25 Então ele lhes disse:
26 Zen man tawa da gwibik, ‘Alap mo dam tasïn Zini, zisi de ngaya tabin hip Dena, zen nonol kareksa de goltowen. Ki sa hwëna hyanak teipsïnkïm nikiri.’”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ki zep tïngan srip gulsuzimki– ola mensa zëre hap dena ale nul gwekye. Nonol Musa mo ol ale gun nukon kon gwisibir hanaka, hëndep Alap mo ol ayang gul gwen zi mo alesa srip gulsuzimki.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ëna men zao dep zi darena in song ëꞌanka, zëwe kim ëgolek de gweꞌak, hwëna Yesus dekam zep ëna insa de tamaran makan sap gweizimki.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Hwëna man tïtï laka, “Bahem tamaran. Aban mae neik truwek. Angkam man kawen hap golek de gweꞌan.” Zao zep ki hëndep seweka.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Kim tembane hap teinikin anek, Yesus ki zep rotina gul ineka, ki zep Alap hap rotina in hap dawemna golblaka. Ki zep ahap gul guku, dekam zep zëbe nikip dena teisyazimki.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Hëndep dekam zep zëno nik mo nwena hleng neizimk, “O an Yesus suke!” Hwëna Zen dekam zep zëno nik mo nwe nakon aya gweka.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Zao zep zënaka enzimki, “Ëe ëre mo ennak ben-ben nakaë eisbirzir– in kim Zen Alap mo ola nëp oranak srip gulsuzim song gwesan zalaye.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ki zep hëndep lu këka dekam zep kam etan Yerusalem san dep ola halka. Zao zep etan hla kulidaꞌanka– seblas enkam de wenya insa hen ahakore naban, men deban mae zë apdenak lowe heꞌakke.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ki zep zi darena insa nen guzimk, “In eiwa, Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala! Zen mes Simon hon Zënaka zertrëra!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Zi darena in ki zep hen aïsïl eibiridaꞌanka– men kirekam oranak zëbon nebon joweka, hen roti kwa-kwak gunnuk kim anakan tame laka, “An Yesus suke!”
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Zen kim nama kirekam lonbiridaꞌanka, dekam zep Yesus Zëna zëno mae mo ngïrïnnïk etan jowe zaka. Zao zep gubiridaka, “Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ki zep auna ëhlok hen ëaïrïꞌak. Man tim dik, “An zi au!”
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Hwëna ki zep gubiridaka, “Em ba habe ëaïrïꞌan? Bahem ëtaïblï srëm gwen.
38 Mas ele lhes disse:
39 Emki taha-tananak Asa hla tan– dekam de Asa tame tan hap, ‘An Zen tangan.’ Asa emki olk tan– dekam eka Asa tame lak. Zi auna hom eini hen danna– an kirekam Asa hla lanan.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 In kim kirekam gubiridaka, ki zep zëre mo taha naban tana naban zitreizimki.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 In kim isrip-sri hap ëtaïblï srëm gweꞌak hen denggwanblaꞌak, ki zep takensibiridaka, “Eno mae mo tembanena awe wëe?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ki zep hogwe ang gun kwakna nolblak.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ki zep gul inki, ki zep hëndep zëno mae mo nwenak twinbiꞌinka.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ki zep gubiridaka, “Ëe men kimë nama emsa golëlowehe gwek, Ëe sap mesë dekam hamal hap emsa anakan gubirida gwek, ‘Abe hap dena mensa kïtak ale nuk, Musa mo olak, hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo olak, hen Mazmuruk, zen kirekam sa ki hëndep lwal.’”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Kirekam kim gubiridaka, dekam zep zëno mae mo enlalana Alap mo olsa dikim tame gul gwen hap ngatan tazimki.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Zao zep gubiridaka, “Alap mo olak man ale nuk, ‘Tïngare zisi de ngaya tabin hip de Zini, Zen nonol kareksa sa goltowera, hwëna yaklana dan-ahan ki sa etan tïn nïkon ngaya gwera.’
46 E disse-lhes:
47 Hen man ale nuk, ‘Zëno bosekam sa tïngare zi ausu hap ol dawemna nolzim halada gwer– zen dikim zëre mae mo karek-karek nakon ëhalen hap, hen zëno mae mo karek-kareksa dikim tap gulsuk gwizimdin hipye. Nonol tangan Yerusalem kon sa kon neisibir hanal.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Em an zen– nonol gol halada gwen hap de wenyaye.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ëe asa ep zer sonezim– mensa ano Bianna emsa gu-gubirida gwekake. Ëna an en kon ësblak– hëndep Alap onakore sosonna in de ebon mae onak ing gwe heꞌan zaka.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Aha yaklakam ki zep Yesus golësek gweka– hëndep Betania. Zao zep tahana teisya ineka, ki zep zë anakan dawemna golzimki, “Amki Alap onakore dawemna hla kul gwek.”
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 In kim ki zë kirekam gweibiridaꞌanka, ki zep zë hëndep Alap zer ine halka.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dekam zep bokle kom soblan naban bosena teip nulsubluꞌak. Dekon sërkam de isrip-sri naban zep Yerusalem san dep lwan dahak.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Zao zep Alapsa de isrip-sri gwe-gweblan hap Alap mo golak hen-henkam lowehe gwek.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.