Lucas 23

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki zep Yahudi mo sinodenak de teipsïn-teipsïn wenya ëzauk, dekam zep Yesussu teipsïn zini Pilatus osan dep nërhak.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ki zep nenblak, “Zini an ëe mesë dam lasïk: Karek san dep zen zini lup gulhal gweꞌara. Zen man tawa ta gwibirida, ‘Romak de teipsïn tangan zi mo dwam gwibin sin bahem ang ta gwen– pajak te-alasa de kap ta gwizimdinkimye.’ Zen man hen zënaka gu gweblanda, ‘Ëe an Emsa de ngaya tabin hip de Zini Zen– mensa ëgu-guk gwekye. Ëe an Zen– eno mae mo Teipsïn nïye.’”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilatus ki zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ki zep Pilatus Alap mo golak de mam-mam wenya hen tïngare zi trana insa gubiridaka, “Ëe homë zini an mo karekna hlaulblunan.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Hwëna zen dekam anakan ëasas gwesïkhal gweꞌak, “Zëno tawa tabinni in dekon ëïlman gwe song gwe-gwenan. Galilea kon ki kon gweka, hëndep Yerusalem mo langna mes sul soneka, hëndep angkam mes awe hata zala.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatus kim kirekam salbiridaka, ki zep takensibiridaka, “An san Galilea wal?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ki zep ding nulblik, “In eiwa, Galilea wal.” Dekam zep Herodes osan dep zer soneka, sap Galilea, zen Herodes mo ïrïk gïnnï. Herodes zëna dekam Yerusalemk gwëꞌanka.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes man tangan Yesussu de hla tankam sam gwesïkï, sap zen orep mes zëbe hap dena sane gwe-gweka. Zep man sap hla tan hap dwam gwe-gweka– hen zëno owas syal gwibinsi de hlaun hup.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 In zep sap Herodes beyakam taken-taken gwe-gweblaꞌanka, hwëna Yesus hom tangan ding gul gweblaꞌanka.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini men zen Yesussu nërtïlzïk dekam Yesus mo karek-karekna beya tangankam Herodes Bak hap ol drakkam deiri nul guk gweblaꞌak.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Dekam zep Herodes zëre mo jana nabare zi niban Yesussu ziswrë ta gweꞌanka hen zilamang ta gweꞌanka. Ki zep hwëna teipsïn zi hip de baju dawemna ala nosoblak– deban de anakan swrë ta gwen hap, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.” Deban zep etan Pilatus osan dep nër sonek.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Yaklana dekam zep Herodes ne Pilatus ne, orep men zen zënaka gïl-gïl ei gwizimki, etan dokot ëka.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatus ki zep tagal gulsuku– Alap mo golak de mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola, hen zi trana insa,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ki zep zë gubiridaka, “Em ansa zini abon onak dep anakare ola ban ërhalzal, ‘Zen man zisi karek san dep lup gulhal gweꞌara,’ eno mae mo nwenak ëe mesë sap takensïk gweblasan, hwëna ëe homë mae zëno karekna hlaulblunan– men kirekam em enblalye.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hen kirekam Herodes. Zen hen hom karekna hlaulblula, sap zen totoresa etan nëbon mae osan zer sonera. Eiwa, zen hom mae karekna golka– dekam de tan hapye.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kïtak de zi beyam-byana in ki zep ëgu anek, “In lak! Barabassa ap hïl tï sonezim!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas in Roma mo ïrïk gïn nïkon zisi hlïl inꞌinka, dekam zep golëïlman gwenkam zisi zitaka. In zep bwinak tak daink.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatus Yesussu de zeser sonen hap sap dwam gweka, in zep sap etan kirekam ol mamkam gubiridaka.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Hwëna dekam tangan zep ol nop-nopkam ëgu ane gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink! Te-lidak sonnak makan laink!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ki zep etan dan-ahanna gubiridaka, “Hwëna zëno karekna homke!– dekam de tan hap denaye. Ëe hom am aha-en mae hlaulblunan! Ëe asa sapꞌnen lek-lek tan hap gubiridal, ki asa hïl tï soner.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Hwëna zen ki zep ol nop-nopkam te-lidak sonnak de makan ta irin hip ëgu ane gweꞌak, hëndep dekon Pilatus hom etan zëno mae mo ola esek gulzimki.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ki zep hëndep zëno mae mo gun sun tapbla tazimki.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Dekam zep hwëna zini mensa zëna abe nëblak, desa zeser sonezimki– mensa golëïlman gwenkam de zi tan hap bwinak tak da inkke. Hwëna Yesussu zep zëno mae mo dwam gwibin sin dikim syal gwibin hip tapbla tazimki.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesussu ki zep nërhak. Oranak zep Kirene walya Simonsa nërtoweꞌak. Zen man Yerusalem san dep lwa haꞌan zaka. Zao zep balk dak, ki zep tik-tik dak– Yesus hup de te-lidak sonna insa de hwëna Yesus zëre hon zikong gwe hendan hap.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Zini beya nik hen ang tan daꞌak. Ahakon we walya gosa dablan daꞌak hen aïtïn-aïtïn nëblaꞌak.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus ki zep we walya insa lero gwibiridaka, zao zep gubiridaka, “Yerusalem we wal, bahem Asa gona gwëblan. Diki ere mae mo timsi em gweibin, hen walas omka em gweibiridan.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Sap yaklanak sa hatal– zi de anakan gun hup, ‘Dawem tanganna, we wal de u gwensa akasïn srëmna, hen ëwalas gwen srëmna, hen momkam de walassa taïzïn srëmna. Sap Alap mo jala nabakam sa hatazal.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dekam zini sa aïrïn hïp kwatap-kwatapna nahërhebirida gwer, ‘Asa em kei-king gun! Asa em ani-ning gun– ëe de Alap mo jala ansa hlaun srëm hap.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Angkam de zini em an walas mo kime angkam jala tame uꞌin, hwëna kire nikeki Asa ëblaꞌan. Hwëna zi mo jal-jala sa ta gwese zaher, hëndep sa tangan taman kïnïl. Hwëna zao sa Alap mo jala hatazimzir.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Hen karek gol gwen zi darena man deisyak– apdekam de Yesus mae han tameran hap.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Lang tek bosena Zi Nol Swrak kim yaïng gwesek, zao zep jana nabare zini Yesussu te-lidak sonnak makan daink. Karek gol gwen zi darena insa hen man makan nosoink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam. [
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus ki zep ola gu soneka, “Bian, zini an zen Asa karek danan, zëno mae mo karekna ansa tap gulsuzim, sap zen hom tame nuꞌin– an desa zëna syal neibiꞌinye.”] Jana nabare zini in ki zep hwëna zëno pakeanna dobe abu mo kim de zënaka dam tasïk gwibinkim kae nëblandak.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 In kim ki zë kirekam lwaꞌak, zini beya nik zë hen kara dabiꞌik. Yahudi mo mam-mamna hen man zë durum gwehek. Zen hen Yesussu anakan swrë da gweꞌak, “Zen aha zi ensa ngaya ta gwibirki. Zen de eiwa Alap mo Dam Tasïnnï, Israelsa de Zen ngaya tabin hip, ki Zen ki angkam Zënaka ngaya tan!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ki zep hen jana nabare zini swrë daꞌak. Zen anggur ho eteksa noltrë seblazak,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 deban zep zë nen seblak, “Eme eiwa Yahudi mo teipsïn zisi, emki enaka ngaya tan!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Te-lidak sonna iwe nol bol tahan nakon man anakarekam de alena makan nulink, “An zen– Yahudi zi mo teipsïn nïye.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Aha karek gol gwen zini mensa Yesus mae han makan dabirink, zen Yesussu anakan hen lamang taꞌanka, “Em san zisi de ngaya ta gwibin hip de Alap mo dam tasïn Zisi hom?! Emki nënaka ngaya tabin!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Aha zi nik zep jalse gweblaka, “Em san home Alapsa aïrïblaꞌara? Nëbe mae hap mes ki lwazimnin– tameran hap denaye.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Hwëna nëbe nikip dena, nëre nik mo karek-karek nakon ki lwazimnin. An hwëna hom tangan karekna golka.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ki zep Yesussu gubluka, “Asa enlala gwebla– Em de ïrïk gïn hïp lwahal zankamye!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ki zep ding gulbluka, “Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen hëꞌho gwibin langnak eban esa apdekam ëra.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Yaklana kim bolak zauku, dekam zep tïngare langna owas hap kawesïk. Hëndep yakla nwena kim dan-ahannak zauku, dekam zep etan hleng gwek.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesus ki zep hwëna ol mamkam hërhe hanaka, “Bian, Ëe ëre mo angna eno tahanakë drë neꞌan!” Kirekam kim gu aneka, ki zep hëndep tïlsïkï.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Jana nabare zi mo mamna in zen zë kara taꞌanka, dekam zep Alap mo bosena anakare ola ban teip gulsubluꞌanka, “Zini an eiwa kareksa de gol gwen srëmna.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Zi beyam-byana men zen kara tan hap yaïng gwezak, kim zë kirekam hla nuk, dekam zep go naban anakare enlala naban lwan dahak, “O ëe ba habë ola mas gul– zi dawemna insa de tan hapye!”
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ahakon men zen Yesussu nërgwë gwek, hen we walya men zen Galilea kon ang nëblazak, zen langa nakon ëzauꞌuk. Dekon zep hen kara nuꞌik– in zen ki zë lwaꞌakye.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yusup ki zep Pilatus onak dep song gweka– Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp de abe tan hap. Dekam zep gubluka, “Amki.”
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dekam zep zizeryahe halka. Kaen ngap-ngap blalkam zep zitahaleka, ki zep hwëna kaso hul hamal gun ësenak zidrë neka– aha zisi de zë drënen srëmnak.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yaklana in Jumatkam, hen man kam-en gweꞌak, zep Hari Sabatnak dikim hatan hap aha-ere jam maekam hom lwaꞌak.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 We walya men zen Yesussu Galilea kon ang nëblazak, zen man Yusupsu nërtrok. Kaso hula insa man hla nuk, hen zidrë nennak man kara dabiꞌik.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ki zep lwan dahak, hwëna dekam zep irase dawem nabare kire-kirena hamal nuk– Yesus mo tok naka dikim dra tandan hap, hen ahakorena kaen mwa san de kang tanun hap.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.