Lucas 23
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Ki zep Yahudi mo sinodenak de teipsïn-teipsïn wenya ëzauk, dekam zep Yesussu teipsïn zini Pilatus osan dep nërhak.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ki zep nenblak, “Zini an ëe mesë dam lasïk: Karek san dep zen zini lup gulhal gweꞌara. Zen man tawa ta gwibirida, ‘Romak de teipsïn tangan zi mo dwam gwibin sin bahem ang ta gwen– pajak te-alasa de kap ta gwizimdinkimye.’ Zen man hen zënaka gu gweblanda, ‘Ëe an Emsa de ngaya tabin hip de Zini Zen– mensa ëgu-guk gwekye. Ëe an Zen– eno mae mo Teipsïn nïye.’”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilatus ki zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ki zep Pilatus Alap mo golak de mam-mam wenya hen tïngare zi trana insa gubiridaka, “Ëe homë zini an mo karekna hlaulblunan.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Hwëna zen dekam anakan ëasas gwesïkhal gweꞌak, “Zëno tawa tabinni in dekon ëïlman gwe song gwe-gwenan. Galilea kon ki kon gweka, hëndep Yerusalem mo langna mes sul soneka, hëndep angkam mes awe hata zala.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilatus kim kirekam salbiridaka, ki zep takensibiridaka, “An san Galilea wal?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ki zep ding nulblik, “In eiwa, Galilea wal.” Dekam zep Herodes osan dep zer soneka, sap Galilea, zen Herodes mo ïrïk gïnnï. Herodes zëna dekam Yerusalemk gwëꞌanka.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes man tangan Yesussu de hla tankam sam gwesïkï, sap zen orep mes zëbe hap dena sane gwe-gweka. Zep man sap hla tan hap dwam gwe-gweka– hen zëno owas syal gwibinsi de hlaun hup.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 In zep sap Herodes beyakam taken-taken gwe-gweblaꞌanka, hwëna Yesus hom tangan ding gul gweblaꞌanka.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini men zen Yesussu nërtïlzïk dekam Yesus mo karek-karekna beya tangankam Herodes Bak hap ol drakkam deiri nul guk gweblaꞌak.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Dekam zep Herodes zëre mo jana nabare zi niban Yesussu ziswrë ta gweꞌanka hen zilamang ta gweꞌanka. Ki zep hwëna teipsïn zi hip de baju dawemna ala nosoblak– deban de anakan swrë ta gwen hap, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.” Deban zep etan Pilatus osan dep nër sonek.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Yaklana dekam zep Herodes ne Pilatus ne, orep men zen zënaka gïl-gïl ei gwizimki, etan dokot ëka.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatus ki zep tagal gulsuku– Alap mo golak de mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola, hen zi trana insa,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ki zep zë gubiridaka, “Em ansa zini abon onak dep anakare ola ban ërhalzal, ‘Zen man zisi karek san dep lup gulhal gweꞌara,’ eno mae mo nwenak ëe mesë sap takensïk gweblasan, hwëna ëe homë mae zëno karekna hlaulblunan– men kirekam em enblalye.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hen kirekam Herodes. Zen hen hom karekna hlaulblula, sap zen totoresa etan nëbon mae osan zer sonera. Eiwa, zen hom mae karekna golka– dekam de tan hapye.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kïtak de zi beyam-byana in ki zep ëgu anek, “In lak! Barabassa ap hïl tï sonezim!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas in Roma mo ïrïk gïn nïkon zisi hlïl inꞌinka, dekam zep golëïlman gwenkam zisi zitaka. In zep bwinak tak daink.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatus Yesussu de zeser sonen hap sap dwam gweka, in zep sap etan kirekam ol mamkam gubiridaka.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Hwëna dekam tangan zep ol nop-nopkam ëgu ane gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink! Te-lidak sonnak makan laink!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ki zep etan dan-ahanna gubiridaka, “Hwëna zëno karekna homke!– dekam de tan hap denaye. Ëe hom am aha-en mae hlaulblunan! Ëe asa sapꞌnen lek-lek tan hap gubiridal, ki asa hïl tï soner.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Hwëna zen ki zep ol nop-nopkam te-lidak sonnak de makan ta irin hip ëgu ane gweꞌak, hëndep dekon Pilatus hom etan zëno mae mo ola esek gulzimki.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ki zep hëndep zëno mae mo gun sun tapbla tazimki.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Dekam zep hwëna zini mensa zëna abe nëblak, desa zeser sonezimki– mensa golëïlman gwenkam de zi tan hap bwinak tak da inkke. Hwëna Yesussu zep zëno mae mo dwam gwibin sin dikim syal gwibin hip tapbla tazimki.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yesussu ki zep nërhak. Oranak zep Kirene walya Simonsa nërtoweꞌak. Zen man Yerusalem san dep lwa haꞌan zaka. Zao zep balk dak, ki zep tik-tik dak– Yesus hup de te-lidak sonna insa de hwëna Yesus zëre hon zikong gwe hendan hap.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Zini beya nik hen ang tan daꞌak. Ahakon we walya gosa dablan daꞌak hen aïtïn-aïtïn nëblaꞌak.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesus ki zep we walya insa lero gwibiridaka, zao zep gubiridaka, “Yerusalem we wal, bahem Asa gona gwëblan. Diki ere mae mo timsi em gweibin, hen walas omka em gweibiridan.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Sap yaklanak sa hatal– zi de anakan gun hup, ‘Dawem tanganna, we wal de u gwensa akasïn srëmna, hen ëwalas gwen srëmna, hen momkam de walassa taïzïn srëmna. Sap Alap mo jala nabakam sa hatazal.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Dekam zini sa aïrïn hïp kwatap-kwatapna nahërhebirida gwer, ‘Asa em kei-king gun! Asa em ani-ning gun– ëe de Alap mo jala ansa hlaun srëm hap.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Angkam de zini em an walas mo kime angkam jala tame uꞌin, hwëna kire nikeki Asa ëblaꞌan. Hwëna zi mo jal-jala sa ta gwese zaher, hëndep sa tangan taman kïnïl. Hwëna zao sa Alap mo jala hatazimzir.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Hen karek gol gwen zi darena man deisyak– apdekam de Yesus mae han tameran hap.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Lang tek bosena Zi Nol Swrak kim yaïng gwesek, zao zep jana nabare zini Yesussu te-lidak sonnak makan daink. Karek gol gwen zi darena insa hen man makan nosoink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesus ki zep ola gu soneka, “Bian, zini an zen Asa karek danan, zëno mae mo karekna ansa tap gulsuzim, sap zen hom tame nuꞌin– an desa zëna syal neibiꞌinye.”] Jana nabare zini in ki zep hwëna zëno pakeanna dobe abu mo kim de zënaka dam tasïk gwibinkim kae nëblandak.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 In kim ki zë kirekam lwaꞌak, zini beya nik zë hen kara dabiꞌik. Yahudi mo mam-mamna hen man zë durum gwehek. Zen hen Yesussu anakan swrë da gweꞌak, “Zen aha zi ensa ngaya ta gwibirki. Zen de eiwa Alap mo Dam Tasïnnï, Israelsa de Zen ngaya tabin hip, ki Zen ki angkam Zënaka ngaya tan!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ki zep hen jana nabare zini swrë daꞌak. Zen anggur ho eteksa noltrë seblazak,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 deban zep zë nen seblak, “Eme eiwa Yahudi mo teipsïn zisi, emki enaka ngaya tan!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Te-lidak sonna iwe nol bol tahan nakon man anakarekam de alena makan nulink, “An zen– Yahudi zi mo teipsïn nïye.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aha karek gol gwen zini mensa Yesus mae han makan dabirink, zen Yesussu anakan hen lamang taꞌanka, “Em san zisi de ngaya ta gwibin hip de Alap mo dam tasïn Zisi hom?! Emki nënaka ngaya tabin!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Aha zi nik zep jalse gweblaka, “Em san home Alapsa aïrïblaꞌara? Nëbe mae hap mes ki lwazimnin– tameran hap denaye.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Hwëna nëbe nikip dena, nëre nik mo karek-karek nakon ki lwazimnin. An hwëna hom tangan karekna golka.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ki zep Yesussu gubluka, “Asa enlala gwebla– Em de ïrïk gïn hïp lwahal zankamye!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ki zep ding gulbluka, “Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen hëꞌho gwibin langnak eban esa apdekam ëra.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Yaklana kim bolak zauku, dekam zep tïngare langna owas hap kawesïk. Hëndep yakla nwena kim dan-ahannak zauku, dekam zep etan hleng gwek.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesus ki zep hwëna ol mamkam hërhe hanaka, “Bian, Ëe ëre mo angna eno tahanakë drë neꞌan!” Kirekam kim gu aneka, ki zep hëndep tïlsïkï.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Jana nabare zi mo mamna in zen zë kara taꞌanka, dekam zep Alap mo bosena anakare ola ban teip gulsubluꞌanka, “Zini an eiwa kareksa de gol gwen srëmna.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Zi beyam-byana men zen kara tan hap yaïng gwezak, kim zë kirekam hla nuk, dekam zep go naban anakare enlala naban lwan dahak, “O ëe ba habë ola mas gul– zi dawemna insa de tan hapye!”
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ahakon men zen Yesussu nërgwë gwek, hen we walya men zen Galilea kon ang nëblazak, zen langa nakon ëzauꞌuk. Dekon zep hen kara nuꞌik– in zen ki zë lwaꞌakye.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yusup ki zep Pilatus onak dep song gweka– Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp de abe tan hap. Dekam zep gubluka, “Amki.”
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Dekam zep zizeryahe halka. Kaen ngap-ngap blalkam zep zitahaleka, ki zep hwëna kaso hul hamal gun ësenak zidrë neka– aha zisi de zë drënen srëmnak.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Yaklana in Jumatkam, hen man kam-en gweꞌak, zep Hari Sabatnak dikim hatan hap aha-ere jam maekam hom lwaꞌak.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 We walya men zen Yesussu Galilea kon ang nëblazak, zen man Yusupsu nërtrok. Kaso hula insa man hla nuk, hen zidrë nennak man kara dabiꞌik.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ki zep lwan dahak, hwëna dekam zep irase dawem nabare kire-kirena hamal nuk– Yesus mo tok naka dikim dra tandan hap, hen ahakorena kaen mwa san de kang tanun hap.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.