Lucas 23
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Ki zep Yahudi mo sinodenak de teipsïn-teipsïn wenya ëzauk, dekam zep Yesussu teipsïn zini Pilatus osan dep nërhak.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ki zep nenblak, “Zini an ëe mesë dam lasïk: Karek san dep zen zini lup gulhal gweꞌara. Zen man tawa ta gwibirida, ‘Romak de teipsïn tangan zi mo dwam gwibin sin bahem ang ta gwen– pajak te-alasa de kap ta gwizimdinkimye.’ Zen man hen zënaka gu gweblanda, ‘Ëe an Emsa de ngaya tabin hip de Zini Zen– mensa ëgu-guk gwekye. Ëe an Zen– eno mae mo Teipsïn nïye.’”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilatus ki zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ki zep Pilatus Alap mo golak de mam-mam wenya hen tïngare zi trana insa gubiridaka, “Ëe homë zini an mo karekna hlaulblunan.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Hwëna zen dekam anakan ëasas gwesïkhal gweꞌak, “Zëno tawa tabinni in dekon ëïlman gwe song gwe-gwenan. Galilea kon ki kon gweka, hëndep Yerusalem mo langna mes sul soneka, hëndep angkam mes awe hata zala.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus kim kirekam salbiridaka, ki zep takensibiridaka, “An san Galilea wal?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ki zep ding nulblik, “In eiwa, Galilea wal.” Dekam zep Herodes osan dep zer soneka, sap Galilea, zen Herodes mo ïrïk gïnnï. Herodes zëna dekam Yerusalemk gwëꞌanka.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes man tangan Yesussu de hla tankam sam gwesïkï, sap zen orep mes zëbe hap dena sane gwe-gweka. Zep man sap hla tan hap dwam gwe-gweka– hen zëno owas syal gwibinsi de hlaun hup.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 In zep sap Herodes beyakam taken-taken gwe-gweblaꞌanka, hwëna Yesus hom tangan ding gul gweblaꞌanka.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini men zen Yesussu nërtïlzïk dekam Yesus mo karek-karekna beya tangankam Herodes Bak hap ol drakkam deiri nul guk gweblaꞌak.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Dekam zep Herodes zëre mo jana nabare zi niban Yesussu ziswrë ta gweꞌanka hen zilamang ta gweꞌanka. Ki zep hwëna teipsïn zi hip de baju dawemna ala nosoblak– deban de anakan swrë ta gwen hap, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.” Deban zep etan Pilatus osan dep nër sonek.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Yaklana dekam zep Herodes ne Pilatus ne, orep men zen zënaka gïl-gïl ei gwizimki, etan dokot ëka.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus ki zep tagal gulsuku– Alap mo golak de mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola, hen zi trana insa,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ki zep zë gubiridaka, “Em ansa zini abon onak dep anakare ola ban ërhalzal, ‘Zen man zisi karek san dep lup gulhal gweꞌara,’ eno mae mo nwenak ëe mesë sap takensïk gweblasan, hwëna ëe homë mae zëno karekna hlaulblunan– men kirekam em enblalye.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Hen kirekam Herodes. Zen hen hom karekna hlaulblula, sap zen totoresa etan nëbon mae osan zer sonera. Eiwa, zen hom mae karekna golka– dekam de tan hapye.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Kïtak de zi beyam-byana in ki zep ëgu anek, “In lak! Barabassa ap hïl tï sonezim!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas in Roma mo ïrïk gïn nïkon zisi hlïl inꞌinka, dekam zep golëïlman gwenkam zisi zitaka. In zep bwinak tak daink.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatus Yesussu de zeser sonen hap sap dwam gweka, in zep sap etan kirekam ol mamkam gubiridaka.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Hwëna dekam tangan zep ol nop-nopkam ëgu ane gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink! Te-lidak sonnak makan laink!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ki zep etan dan-ahanna gubiridaka, “Hwëna zëno karekna homke!– dekam de tan hap denaye. Ëe hom am aha-en mae hlaulblunan! Ëe asa sapꞌnen lek-lek tan hap gubiridal, ki asa hïl tï soner.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Hwëna zen ki zep ol nop-nopkam te-lidak sonnak de makan ta irin hip ëgu ane gweꞌak, hëndep dekon Pilatus hom etan zëno mae mo ola esek gulzimki.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ki zep hëndep zëno mae mo gun sun tapbla tazimki.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Dekam zep hwëna zini mensa zëna abe nëblak, desa zeser sonezimki– mensa golëïlman gwenkam de zi tan hap bwinak tak da inkke. Hwëna Yesussu zep zëno mae mo dwam gwibin sin dikim syal gwibin hip tapbla tazimki.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yesussu ki zep nërhak. Oranak zep Kirene walya Simonsa nërtoweꞌak. Zen man Yerusalem san dep lwa haꞌan zaka. Zao zep balk dak, ki zep tik-tik dak– Yesus hup de te-lidak sonna insa de hwëna Yesus zëre hon zikong gwe hendan hap.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Zini beya nik hen ang tan daꞌak. Ahakon we walya gosa dablan daꞌak hen aïtïn-aïtïn nëblaꞌak.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesus ki zep we walya insa lero gwibiridaka, zao zep gubiridaka, “Yerusalem we wal, bahem Asa gona gwëblan. Diki ere mae mo timsi em gweibin, hen walas omka em gweibiridan.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Sap yaklanak sa hatal– zi de anakan gun hup, ‘Dawem tanganna, we wal de u gwensa akasïn srëmna, hen ëwalas gwen srëmna, hen momkam de walassa taïzïn srëmna. Sap Alap mo jala nabakam sa hatazal.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dekam zini sa aïrïn hïp kwatap-kwatapna nahërhebirida gwer, ‘Asa em kei-king gun! Asa em ani-ning gun– ëe de Alap mo jala ansa hlaun srëm hap.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Angkam de zini em an walas mo kime angkam jala tame uꞌin, hwëna kire nikeki Asa ëblaꞌan. Hwëna zi mo jal-jala sa ta gwese zaher, hëndep sa tangan taman kïnïl. Hwëna zao sa Alap mo jala hatazimzir.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Hen karek gol gwen zi darena man deisyak– apdekam de Yesus mae han tameran hap.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Lang tek bosena Zi Nol Swrak kim yaïng gwesek, zao zep jana nabare zini Yesussu te-lidak sonnak makan daink. Karek gol gwen zi darena insa hen man makan nosoink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesus ki zep ola gu soneka, “Bian, zini an zen Asa karek danan, zëno mae mo karekna ansa tap gulsuzim, sap zen hom tame nuꞌin– an desa zëna syal neibiꞌinye.”] Jana nabare zini in ki zep hwëna zëno pakeanna dobe abu mo kim de zënaka dam tasïk gwibinkim kae nëblandak.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 In kim ki zë kirekam lwaꞌak, zini beya nik zë hen kara dabiꞌik. Yahudi mo mam-mamna hen man zë durum gwehek. Zen hen Yesussu anakan swrë da gweꞌak, “Zen aha zi ensa ngaya ta gwibirki. Zen de eiwa Alap mo Dam Tasïnnï, Israelsa de Zen ngaya tabin hip, ki Zen ki angkam Zënaka ngaya tan!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ki zep hen jana nabare zini swrë daꞌak. Zen anggur ho eteksa noltrë seblazak,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 deban zep zë nen seblak, “Eme eiwa Yahudi mo teipsïn zisi, emki enaka ngaya tan!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Te-lidak sonna iwe nol bol tahan nakon man anakarekam de alena makan nulink, “An zen– Yahudi zi mo teipsïn nïye.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aha karek gol gwen zini mensa Yesus mae han makan dabirink, zen Yesussu anakan hen lamang taꞌanka, “Em san zisi de ngaya ta gwibin hip de Alap mo dam tasïn Zisi hom?! Emki nënaka ngaya tabin!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Aha zi nik zep jalse gweblaka, “Em san home Alapsa aïrïblaꞌara? Nëbe mae hap mes ki lwazimnin– tameran hap denaye.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Hwëna nëbe nikip dena, nëre nik mo karek-karek nakon ki lwazimnin. An hwëna hom tangan karekna golka.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ki zep Yesussu gubluka, “Asa enlala gwebla– Em de ïrïk gïn hïp lwahal zankamye!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ki zep ding gulbluka, “Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen hëꞌho gwibin langnak eban esa apdekam ëra.”
43 Jesus respondeu:
44 Yaklana kim bolak zauku, dekam zep tïngare langna owas hap kawesïk. Hëndep yakla nwena kim dan-ahannak zauku, dekam zep etan hleng gwek.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesus ki zep hwëna ol mamkam hërhe hanaka, “Bian, Ëe ëre mo angna eno tahanakë drë neꞌan!” Kirekam kim gu aneka, ki zep hëndep tïlsïkï.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Jana nabare zi mo mamna in zen zë kara taꞌanka, dekam zep Alap mo bosena anakare ola ban teip gulsubluꞌanka, “Zini an eiwa kareksa de gol gwen srëmna.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Zi beyam-byana men zen kara tan hap yaïng gwezak, kim zë kirekam hla nuk, dekam zep go naban anakare enlala naban lwan dahak, “O ëe ba habë ola mas gul– zi dawemna insa de tan hapye!”
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ahakon men zen Yesussu nërgwë gwek, hen we walya men zen Galilea kon ang nëblazak, zen langa nakon ëzauꞌuk. Dekon zep hen kara nuꞌik– in zen ki zë lwaꞌakye.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yusup ki zep Pilatus onak dep song gweka– Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp de abe tan hap. Dekam zep gubluka, “Amki.”
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Dekam zep zizeryahe halka. Kaen ngap-ngap blalkam zep zitahaleka, ki zep hwëna kaso hul hamal gun ësenak zidrë neka– aha zisi de zë drënen srëmnak.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yaklana in Jumatkam, hen man kam-en gweꞌak, zep Hari Sabatnak dikim hatan hap aha-ere jam maekam hom lwaꞌak.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 We walya men zen Yesussu Galilea kon ang nëblazak, zen man Yusupsu nërtrok. Kaso hula insa man hla nuk, hen zidrë nennak man kara dabiꞌik.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ki zep lwan dahak, hwëna dekam zep irase dawem nabare kire-kirena hamal nuk– Yesus mo tok naka dikim dra tandan hap, hen ahakorena kaen mwa san de kang tanun hap.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.