Lucas 23
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Ki zep Yahudi mo sinodenak de teipsïn-teipsïn wenya ëzauk, dekam zep Yesussu teipsïn zini Pilatus osan dep nërhak.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ki zep nenblak, “Zini an ëe mesë dam lasïk: Karek san dep zen zini lup gulhal gweꞌara. Zen man tawa ta gwibirida, ‘Romak de teipsïn tangan zi mo dwam gwibin sin bahem ang ta gwen– pajak te-alasa de kap ta gwizimdinkimye.’ Zen man hen zënaka gu gweblanda, ‘Ëe an Emsa de ngaya tabin hip de Zini Zen– mensa ëgu-guk gwekye. Ëe an Zen– eno mae mo Teipsïn nïye.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatus ki zep takensïblïka, “Em an san ha eiwa zen– Yahudi mo teipsïn nïye?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ki zep Pilatus Alap mo golak de mam-mam wenya hen tïngare zi trana insa gubiridaka, “Ëe homë zini an mo karekna hlaulblunan.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Hwëna zen dekam anakan ëasas gwesïkhal gweꞌak, “Zëno tawa tabinni in dekon ëïlman gwe song gwe-gwenan. Galilea kon ki kon gweka, hëndep Yerusalem mo langna mes sul soneka, hëndep angkam mes awe hata zala.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatus kim kirekam salbiridaka, ki zep takensibiridaka, “An san Galilea wal?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ki zep ding nulblik, “In eiwa, Galilea wal.” Dekam zep Herodes osan dep zer soneka, sap Galilea, zen Herodes mo ïrïk gïnnï. Herodes zëna dekam Yerusalemk gwëꞌanka.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herodes man tangan Yesussu de hla tankam sam gwesïkï, sap zen orep mes zëbe hap dena sane gwe-gweka. Zep man sap hla tan hap dwam gwe-gweka– hen zëno owas syal gwibinsi de hlaun hup.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 In zep sap Herodes beyakam taken-taken gwe-gweblaꞌanka, hwëna Yesus hom tangan ding gul gweblaꞌanka.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Hwëna Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini men zen Yesussu nërtïlzïk dekam Yesus mo karek-karekna beya tangankam Herodes Bak hap ol drakkam deiri nul guk gweblaꞌak.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Dekam zep Herodes zëre mo jana nabare zi niban Yesussu ziswrë ta gweꞌanka hen zilamang ta gweꞌanka. Ki zep hwëna teipsïn zi hip de baju dawemna ala nosoblak– deban de anakan swrë ta gwen hap, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.” Deban zep etan Pilatus osan dep nër sonek.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Yaklana dekam zep Herodes ne Pilatus ne, orep men zen zënaka gïl-gïl ei gwizimki, etan dokot ëka.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus ki zep tagal gulsuku– Alap mo golak de mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola, hen zi trana insa,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ki zep zë gubiridaka, “Em ansa zini abon onak dep anakare ola ban ërhalzal, ‘Zen man zisi karek san dep lup gulhal gweꞌara,’ eno mae mo nwenak ëe mesë sap takensïk gweblasan, hwëna ëe homë mae zëno karekna hlaulblunan– men kirekam em enblalye.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Hen kirekam Herodes. Zen hen hom karekna hlaulblula, sap zen totoresa etan nëbon mae osan zer sonera. Eiwa, zen hom mae karekna golka– dekam de tan hapye.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Kïtak de zi beyam-byana in ki zep ëgu anek, “In lak! Barabassa ap hïl tï sonezim!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabas in Roma mo ïrïk gïn nïkon zisi hlïl inꞌinka, dekam zep golëïlman gwenkam zisi zitaka. In zep bwinak tak daink.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatus Yesussu de zeser sonen hap sap dwam gweka, in zep sap etan kirekam ol mamkam gubiridaka.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Hwëna dekam tangan zep ol nop-nopkam ëgu ane gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink! Te-lidak sonnak makan laink!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ki zep etan dan-ahanna gubiridaka, “Hwëna zëno karekna homke!– dekam de tan hap denaye. Ëe hom am aha-en mae hlaulblunan! Ëe asa sapꞌnen lek-lek tan hap gubiridal, ki asa hïl tï soner.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Hwëna zen ki zep ol nop-nopkam te-lidak sonnak de makan ta irin hip ëgu ane gweꞌak, hëndep dekon Pilatus hom etan zëno mae mo ola esek gulzimki.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ki zep hëndep zëno mae mo gun sun tapbla tazimki.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Dekam zep hwëna zini mensa zëna abe nëblak, desa zeser sonezimki– mensa golëïlman gwenkam de zi tan hap bwinak tak da inkke. Hwëna Yesussu zep zëno mae mo dwam gwibin sin dikim syal gwibin hip tapbla tazimki.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesussu ki zep nërhak. Oranak zep Kirene walya Simonsa nërtoweꞌak. Zen man Yerusalem san dep lwa haꞌan zaka. Zao zep balk dak, ki zep tik-tik dak– Yesus hup de te-lidak sonna insa de hwëna Yesus zëre hon zikong gwe hendan hap.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Zini beya nik hen ang tan daꞌak. Ahakon we walya gosa dablan daꞌak hen aïtïn-aïtïn nëblaꞌak.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesus ki zep we walya insa lero gwibiridaka, zao zep gubiridaka, “Yerusalem we wal, bahem Asa gona gwëblan. Diki ere mae mo timsi em gweibin, hen walas omka em gweibiridan.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sap yaklanak sa hatal– zi de anakan gun hup, ‘Dawem tanganna, we wal de u gwensa akasïn srëmna, hen ëwalas gwen srëmna, hen momkam de walassa taïzïn srëmna. Sap Alap mo jala nabakam sa hatazal.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Dekam zini sa aïrïn hïp kwatap-kwatapna nahërhebirida gwer, ‘Asa em kei-king gun! Asa em ani-ning gun– ëe de Alap mo jala ansa hlaun srëm hap.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Angkam de zini em an walas mo kime angkam jala tame uꞌin, hwëna kire nikeki Asa ëblaꞌan. Hwëna zi mo jal-jala sa ta gwese zaher, hëndep sa tangan taman kïnïl. Hwëna zao sa Alap mo jala hatazimzir.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Hen karek gol gwen zi darena man deisyak– apdekam de Yesus mae han tameran hap.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Lang tek bosena Zi Nol Swrak kim yaïng gwesek, zao zep jana nabare zini Yesussu te-lidak sonnak makan daink. Karek gol gwen zi darena insa hen man makan nosoink– ahana Yesus mo dam taha san dekam, ahana irgwa taha san dekam. [
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesus ki zep ola gu soneka, “Bian, zini an zen Asa karek danan, zëno mae mo karekna ansa tap gulsuzim, sap zen hom tame nuꞌin– an desa zëna syal neibiꞌinye.”] Jana nabare zini in ki zep hwëna zëno pakeanna dobe abu mo kim de zënaka dam tasïk gwibinkim kae nëblandak.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 In kim ki zë kirekam lwaꞌak, zini beya nik zë hen kara dabiꞌik. Yahudi mo mam-mamna hen man zë durum gwehek. Zen hen Yesussu anakan swrë da gweꞌak, “Zen aha zi ensa ngaya ta gwibirki. Zen de eiwa Alap mo Dam Tasïnnï, Israelsa de Zen ngaya tabin hip, ki Zen ki angkam Zënaka ngaya tan!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ki zep hen jana nabare zini swrë daꞌak. Zen anggur ho eteksa noltrë seblazak,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 deban zep zë nen seblak, “Eme eiwa Yahudi mo teipsïn zisi, emki enaka ngaya tan!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Te-lidak sonna iwe nol bol tahan nakon man anakarekam de alena makan nulink, “An zen– Yahudi zi mo teipsïn nïye.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Aha karek gol gwen zini mensa Yesus mae han makan dabirink, zen Yesussu anakan hen lamang taꞌanka, “Em san zisi de ngaya ta gwibin hip de Alap mo dam tasïn Zisi hom?! Emki nënaka ngaya tabin!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aha zi nik zep jalse gweblaka, “Em san home Alapsa aïrïblaꞌara? Nëbe mae hap mes ki lwazimnin– tameran hap denaye.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Hwëna nëbe nikip dena, nëre nik mo karek-karek nakon ki lwazimnin. An hwëna hom tangan karekna golka.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ki zep Yesussu gubluka, “Asa enlala gwebla– Em de ïrïk gïn hïp lwahal zankamye!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ki zep ding gulbluka, “Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen hëꞌho gwibin langnak eban esa apdekam ëra.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Yaklana kim bolak zauku, dekam zep tïngare langna owas hap kawesïk. Hëndep yakla nwena kim dan-ahannak zauku, dekam zep etan hleng gwek.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Alap mo gol mwanak de kaen lïlïkïn glaïng-glïng yawala dekam zep owas hap kalk neisïk sonek.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesus ki zep hwëna ol mamkam hërhe hanaka, “Bian, Ëe ëre mo angna eno tahanakë drë neꞌan!” Kirekam kim gu aneka, ki zep hëndep tïlsïkï.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Jana nabare zi mo mamna in zen zë kara taꞌanka, dekam zep Alap mo bosena anakare ola ban teip gulsubluꞌanka, “Zini an eiwa kareksa de gol gwen srëmna.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Zi beyam-byana men zen kara tan hap yaïng gwezak, kim zë kirekam hla nuk, dekam zep go naban anakare enlala naban lwan dahak, “O ëe ba habë ola mas gul– zi dawemna insa de tan hapye!”
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ahakon men zen Yesussu nërgwë gwek, hen we walya men zen Galilea kon ang nëblazak, zen langa nakon ëzauꞌuk. Dekon zep hen kara nuꞌik– in zen ki zë lwaꞌakye.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Yusup ki zep Pilatus onak dep song gweka– Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp de abe tan hap. Dekam zep gubluka, “Amki.”
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Dekam zep zizeryahe halka. Kaen ngap-ngap blalkam zep zitahaleka, ki zep hwëna kaso hul hamal gun ësenak zidrë neka– aha zisi de zë drënen srëmnak.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yaklana in Jumatkam, hen man kam-en gweꞌak, zep Hari Sabatnak dikim hatan hap aha-ere jam maekam hom lwaꞌak.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 We walya men zen Yesussu Galilea kon ang nëblazak, zen man Yusupsu nërtrok. Kaso hula insa man hla nuk, hen zidrë nennak man kara dabiꞌik.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ki zep lwan dahak, hwëna dekam zep irase dawem nabare kire-kirena hamal nuk– Yesus mo tok naka dikim dra tandan hap, hen ahakorena kaen mwa san de kang tanun hap.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.