Lucas 22

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dekam yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak– Alap men dekam Mesir kon Israelsa gwis gwe sonekake. Paska yaklanak kim zauk, zen dekam zep hen ëkon gwesïk hanak– aha-ere minggukam de ragi srëmkam rotisa tru ta gwen naye.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Dekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban, zen hwëna aningkim Yesussu dikim tan hap orasa dëblaꞌak. Hwëna zi beyasa naïrïbiridak, zep dekam balk da srëm gwek.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Dekam zep ëna Kariot walya Yudas Baksa dowal mo kïgïna ing gwe heblaka. Zen sap zëre hon de dua-blaskam ang ta gwen wenyik mo ahana.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Zen ki zep song gweka– Alap mo golak de syal tan wenyik mo nol-nola ban, hen zëwe de jana nabare zi mo mam-mam naban de olsa anakare hap ziaha-en gun hup, “Ëe banakan asa ebe mae hap zao de balk tan hap zertreizim?”
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Zen man tangan sam neisïblïk, dekam zep nenblak, “Te-alasa asa ep ërblal.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe asa orana tëblal– dekam de sowëkam ebe mae hap zertreizimdin hip.”
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Rotisa de ragi mas gun srëmkam tru tan hap de mingguna iwe kim lwa seꞌak– yaklana men dekam Paskanak dep de tembane yawalak dep domba zahona Alap hap blom da gwibir-blikke,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesus dekam zep hen Petrus ne Yohanis neka guzimki, “Em song ë– Paskanak dep de tembane yawalsa eka hen nëp hamal ul.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ki zep lakensïblïka, “Endawe asa hamal ul?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ki zep ding gulzimki, “Em kime ëna iwe lïꞌïnka, dekam esa zini hla la sonera– kama ngatdarakkam de weya blome gwirenhan naban. Zen desa em ërtro kïnïn– hëndep gola men zao de tïk, em hen zao lïl.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Zao gol bi naka enbla, ‘Bian Yesus man emsa takensïblïla, “Ëe teksonna enda zao asa ëre hon de ang ta gwen wenya ban Paskanak de tembanena zitwenblal?”’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Zen sa ebe nikip gulk de tekson yawalsa zertreizimdi. Komal tum maena sowe henna. Zen zao hamal ul guk.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ki zep hëndep song ëka, zao zep hëndep oltoweka– men kirekam Yesus guzimkiye. Zëwe zep hëndep tembanena hamal ul guku.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Kim kam-en gwek, Yesus dekam zep dua-blaskam de wenya ban Paskanak dep de tembanena insa zitwenblaꞌanka.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ki zep zë gubiridaka, “Ëe ama tangan dwam gwe-gwek– Paska tembanena ansa de eban mae zitwenblan hapye, Ëe de nama karek yawala insa goltowen srëmnak.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe na-en molyë etan auhu-kamanak Paska tembanena twinbik. Hwëna Alap kim de ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, zen diki dekam asa eiwa tangankam de Paska tembanena twinbir.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yesus ki zep anggur ho nabare mokna zerka, deban Alap hap dawemsa golblaka. Zao zep gubiridaka, “An desa apdekam otdebik.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe angkam na-en molyë anakare anggur hona etan otdek. Hwëna Alap mo ïrïk gïnnïk kim de hataꞌak, zen diki dekam asa etan ziotdebir.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Rotina ki zep hen gul ineka. Ki zep hen rotina in hap Alap hap dawemna golblaka, ki zep ahap gul guku. Desa zep anakare ola ban kap tazimki, “An ano timni– mensaë ebe mae hap sosok gulzimꞌinke. An kirekam em ano timbwanak syal gwe-gwibin– Asa dikim enlala gwe-gweblan hapye.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Kim tembane tasïk, ki zep anggur ho mokna etan anakare ola ban zerzimki, “An ano kala zen. Zen sa ano tim nikon wet sol– Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun ësesa dikim sul sonen hapye.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Hwëna Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen hen awe nikinꞌira.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe asa tïl– men kirekam ki Alap Asa gublukake. Hwëna kwasang tol, zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen karekna mam tangan wenyaka sa goltowera!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ki zep zë zënaka anakan dakensibirida nasenꞌak, “Nëbon mae onakon in nara sa ki kirekam gwëblala?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Hwëna dekam zep dua-blaskam de wenya in ëol gweꞌak– mae hap, “Yesus de ïrïk gïꞌïnka, diki ëe amaka nëbon mae onakon teipsïꞌïn.”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ki zep zë gubiridaka, “Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen teipsïn-teipsïnkïm teinikin gwenan, zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan. Hen zen man anakan de blikip gwesibirida gwen hap ëdwam gwe-gwenan, ‘Bian, em in asa de sam gulsun hup de zi.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki walas betek mo kim zen gwën. Hen men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ema tim ul gwenan, ‘Mejanak de tembane gwen zini, zen mamna. Hwëna men zen zëbe hap tembanena hamal nul gweblanan, zen betekna.’ Auhu-kamanak, eiwa, mejanak de nikirin zini zen mamna. Hwëna Ëe kirekam de mam gwen hap homë hatazak. Ëe hwëna babu gwen zi mo kim de mas gwibiridan habë hatazak. Zep em hen ano kim em lowehe gwen.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Em mese Asa ërgwënda gwek hen kara landa gwek– banakare karek maesa de goltowe gwennak.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Zep men kirekam Bian abe hap golblaka, zëno alp nakon de ïrïk gïn hïp, Ëe hen kirekam asa ebe mae hap golzim– em de hen ano alp nakon ïrïk gïn hïp denaye.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Em dekam ano alp nakon esa teinikin– ano ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalakye. Hen em dekam esa ere mae hap de dua-blaskam de komal tumnak teinikin– dekon de dua-blaskam de Israel Bak onakore zi aususa ïrïk gïn hïpye.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesus ki zep Simonsa gubluka, “Simon, Simon, dawem! Emki Asa sane tan. Dowal mo kïgïna mes emsa de sërkam akasibiridan hap Alapsa abe taka.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Hwëna Simon, Ëe mesë ebe en hap Alapsa abe tal– eno Asa de taïblïblan dikim topse gwe srëm gwen hapye. Em kime Abon osan dep etan lwa haꞌan zaka, ere mo wal bose walya dekam tatete tabir.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petrus ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe mesë tangan hohle gwenan– Eban de bwi san song ën hap, hëndep Emsa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ki zep ding gulbluka, “Petrus, Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen ayang de gun srëmnak, em esa anakan de Asa zabeblanna dan-ahan soblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ki zep takensibiridaka, “Ëe kimë orep emsa lup gul sonek, hon hen te-ala srëmkam de sek gwen hap, timnik de alala tan en naban, dekam san ha ema ëtahalha gwek?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Dekam zep etan gubiridaka, “Hwëna angkam, eno mae mo hon hen te-ala de lwanna, emki kap tan. Eno nëbok de lwan srëmna, emki tahan bajusa te-ala hap lirak tabin– te-alana dekam de nëboksa lop tan hap. Sap em Abone ang ta gwek, emsa hen zep sa jal neibiridal.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Men zen Alap mo olak abe hap dena lwak, ‘Zi jal-jal makan sa nëblal’– zen kïtak nabakam sa ki jower.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ki zep ding nulblik, “Bian, emki aken. Awe nëbokna dan.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus ki zep Yerusalem kon zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gweka– men kirekam Zëna golëgwë gwekake.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Kim golëyaïng gwe seka, zao zep gubiridaka, “Alapsa e-en e-enkam abe la tinek. Kareknak ema altïlïnk.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Zëna kim engka en zëbon mae onakon langa gwe halka, zao zep boklena kom soka, dekon zep Alapsa gu sone gweblaꞌanka,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Bian, Em de dwam gwenkam, Abon onakon langa gulsuk– karek yala in zen Abon onak dep golek de gweꞌan zalye. Hwëna ano dwam gwibin sin bap zen lwan. Diki ere mo dwam gwibin sin zen lwan.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Alap mo dam taha nakore zini ki zep zë hata zaka, zao zep sosonna golblaka.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Hwëna enlalana man sërkam tangan dowebla hanaka, dekam zep etan enlala zon tasïblïn naban ola gu soneblaꞌanka, hëndep irse gwenna kal makare nik wet soblak.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Alapsa de abe ta gwenna kim hya gwesïkï, ki zep dan-ahare zini in osan dep lwahal zaka. Hwëna ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Embwan zë mamkam hlauludak, zep truweꞌak.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Zao zep gubirida zaka, “Em bap nini truwer. Em luk tan. Kareknak dikim altïrïn srëm hap em Alapsa abe tan.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus kim nama ola tonꞌanka, dua-blaskam de zini in mo ahana, Yudas, ki zep zi beyam-bya naban golëyaïng gweꞌan zaka. 52bAhakon Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen zao de jana nabare zini, hen Yahudi mo nol-nola ban. 47bYudas ki zep zë Yesussu babang taꞌan zaka.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yesus ki zep hwëna gubluka, “Yudas, em san babang tankame ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zerguꞌura?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Hwëna seblaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in, kim zë kirekam hla nuꞌik, dekam zep dakensïblïk, “Bian, san angkam nëbokkam nen tobe gwen?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Hwëna ahana dekam zep nëbokna mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn tangan zi nik de babu gwe-gwen zini sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Hwëna Yesus ki zep jalse gweblaka, “Bahem! In sya!” Zëna ki zep ing alana insa dawem soblan hap towanzim-blika, dekam zep hëndep dawem nëblak.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ki zep hwëna in zen Zënaka de balk tan hap yaïng gwezak gubiridaka, “Em san Asa jal zisie hla lal, zebe nëbok te tek teiredan naban yaïng gwenan zalye?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ëe men yakla jamkam Alap mo golak emsa tawa ta gwibik! Dekam ba habe zë Asa balk la srëm gwek? Hwëna angkam lang kawesïnnïk awe ebe mae hap man dakastïlzimꞌin, sap dowal mo kïgï mo enlala kawesïn emsa trï tasibiꞌira.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ki zep hëndep balk dahak– Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïn zi mo gol san dep. Petrus lun sap-sap gwen daꞌanka.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Dekam zëwe de syal ta gwen wenya gol tëmnak syauknu bla dasïꞌïk– desa de tuwirin hip. Petrus zao zep hen nikinꞌin zaka.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Hwëna zëwe de babu gwe-gwen we zep syauk ngatannak de nikirinnik tame tazak. Zao zep lalak tasïn hïp karatda taꞌak, ki zep zë hëndep gubluk, “Zini an deban apdenak ë gweka!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Hwëna Petrus ki zep kon ding gulbirki, “Zini in ëe homë mae tame taꞌan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Hom holo gweꞌak, ki zep etan ahanik tame ta zaka, zao zep gublu zaka, “Em an zen ahana!– desa de ang gwe-gweblan zi niye.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Yakla nwena san ha aha-en tamanka, dekam zep ahanik ol drakkam gu ane gweꞌanka, “Eiwa, zini an desa de ang gwe-gweblanna, sap zen an hen Galilea wal!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Petrus ki zep ding gulbluka, “Ëe homë tame guꞌun– in zebe ki gu gweꞌaraye!” Hëndep in kim nama tonꞌanka, ayangna ki zep gu aneka.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Yesus ki zep Petrussu de hla tan hap lero gweblaka. Petrus dekam zep hwëna etan enlala gweka– mensa anakan gu-gublukaye, “Namen ayang de gun srëmnak, em dan-ahan sonkam esa Asa zabeblala.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Dekam zep hëndep wet soka. Gosa zep kon yusyustïn nïban gwë song gweka.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Zini in zen Yesussu kara daꞌak, man swrë da gweꞌak hen dangole gweꞌak.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nwe hëreblan naka zep dakensïk gweblaꞌak, “Eme eiwa Alap mo zer sonen zi gwëꞌanam, emaka anakan asa gubirida gweꞌara, ‘Zi bosena zen asa lek tyanda.’”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Etan kirekam-kirekam ol lamang naban swrë da gweꞌak.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kim lïtïꞌïk, Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen Musa mo ol tawa ta gwibin zini dekam zep tagal gwesïk, ki zep hwëna Yesussu zëbon mae onak dep nër halzak.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ki zep zë nenblak, “Dekam asa gubirida: Em an san ha eiwa Alap mo Dam Tasïnnï?– Israelsa de ngaya tabin hip Dena.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Hen Ëe emsa takensibiridaꞌak, em molye ap ding ulblik.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Hwëna molya holo gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa Soson Zini Alap mo dam taha nakon nikin.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ki zep dakensïblïk, “Ki, em san Alap mo Tane?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Dekam zep ëguk, “Nen ba hap de ahasa takensibiridan hap? Nën mes em-am kïtak Alapsa de lamang tannak asalblanan!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.