Lucas 22
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Dekam yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak– Alap men dekam Mesir kon Israelsa gwis gwe sonekake. Paska yaklanak kim zauk, zen dekam zep hen ëkon gwesïk hanak– aha-ere minggukam de ragi srëmkam rotisa tru ta gwen naye.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Dekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban, zen hwëna aningkim Yesussu dikim tan hap orasa dëblaꞌak. Hwëna zi beyasa naïrïbiridak, zep dekam balk da srëm gwek.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Dekam zep ëna Kariot walya Yudas Baksa dowal mo kïgïna ing gwe heblaka. Zen sap zëre hon de dua-blaskam ang ta gwen wenyik mo ahana.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Zen ki zep song gweka– Alap mo golak de syal tan wenyik mo nol-nola ban, hen zëwe de jana nabare zi mo mam-mam naban de olsa anakare hap ziaha-en gun hup, “Ëe banakan asa ebe mae hap zao de balk tan hap zertreizim?”
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Zen man tangan sam neisïblïk, dekam zep nenblak, “Te-alasa asa ep ërblal.”
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe asa orana tëblal– dekam de sowëkam ebe mae hap zertreizimdin hip.”
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Rotisa de ragi mas gun srëmkam tru tan hap de mingguna iwe kim lwa seꞌak– yaklana men dekam Paskanak dep de tembane yawalak dep domba zahona Alap hap blom da gwibir-blikke,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesus dekam zep hen Petrus ne Yohanis neka guzimki, “Em song ë– Paskanak dep de tembane yawalsa eka hen nëp hamal ul.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ki zep lakensïblïka, “Endawe asa hamal ul?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ki zep ding gulzimki, “Em kime ëna iwe lïꞌïnka, dekam esa zini hla la sonera– kama ngatdarakkam de weya blome gwirenhan naban. Zen desa em ërtro kïnïn– hëndep gola men zao de tïk, em hen zao lïl.
10 Jesus respondeu:
11 Zao gol bi naka enbla, ‘Bian Yesus man emsa takensïblïla, “Ëe teksonna enda zao asa ëre hon de ang ta gwen wenya ban Paskanak de tembanena zitwenblal?”’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Zen sa ebe nikip gulk de tekson yawalsa zertreizimdi. Komal tum maena sowe henna. Zen zao hamal ul guk.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ki zep hëndep song ëka, zao zep hëndep oltoweka– men kirekam Yesus guzimkiye. Zëwe zep hëndep tembanena hamal ul guku.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Kim kam-en gwek, Yesus dekam zep dua-blaskam de wenya ban Paskanak dep de tembanena insa zitwenblaꞌanka.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ki zep zë gubiridaka, “Ëe ama tangan dwam gwe-gwek– Paska tembanena ansa de eban mae zitwenblan hapye, Ëe de nama karek yawala insa goltowen srëmnak.
15 e lhes disse:
16 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe na-en molyë etan auhu-kamanak Paska tembanena twinbik. Hwëna Alap kim de ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, zen diki dekam asa eiwa tangankam de Paska tembanena twinbir.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yesus ki zep anggur ho nabare mokna zerka, deban Alap hap dawemsa golblaka. Zao zep gubiridaka, “An desa apdekam otdebik.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe angkam na-en molyë anakare anggur hona etan otdek. Hwëna Alap mo ïrïk gïnnïk kim de hataꞌak, zen diki dekam asa etan ziotdebir.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Rotina ki zep hen gul ineka. Ki zep hen rotina in hap Alap hap dawemna golblaka, ki zep ahap gul guku. Desa zep anakare ola ban kap tazimki, “An ano timni– mensaë ebe mae hap sosok gulzimꞌinke. An kirekam em ano timbwanak syal gwe-gwibin– Asa dikim enlala gwe-gweblan hapye.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Kim tembane tasïk, ki zep anggur ho mokna etan anakare ola ban zerzimki, “An ano kala zen. Zen sa ano tim nikon wet sol– Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun ësesa dikim sul sonen hapye.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Hwëna Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen hen awe nikinꞌira.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe asa tïl– men kirekam ki Alap Asa gublukake. Hwëna kwasang tol, zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen karekna mam tangan wenyaka sa goltowera!”
22 Pois o
23 Ki zep zë zënaka anakan dakensibirida nasenꞌak, “Nëbon mae onakon in nara sa ki kirekam gwëblala?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Hwëna dekam zep dua-blaskam de wenya in ëol gweꞌak– mae hap, “Yesus de ïrïk gïꞌïnka, diki ëe amaka nëbon mae onakon teipsïꞌïn.”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ki zep zë gubiridaka, “Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen teipsïn-teipsïnkïm teinikin gwenan, zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan. Hen zen man anakan de blikip gwesibirida gwen hap ëdwam gwe-gwenan, ‘Bian, em in asa de sam gulsun hup de zi.’
25 Então Jesus disse:
26 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki walas betek mo kim zen gwën. Hen men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ema tim ul gwenan, ‘Mejanak de tembane gwen zini, zen mamna. Hwëna men zen zëbe hap tembanena hamal nul gweblanan, zen betekna.’ Auhu-kamanak, eiwa, mejanak de nikirin zini zen mamna. Hwëna Ëe kirekam de mam gwen hap homë hatazak. Ëe hwëna babu gwen zi mo kim de mas gwibiridan habë hatazak. Zep em hen ano kim em lowehe gwen.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Em mese Asa ërgwënda gwek hen kara landa gwek– banakare karek maesa de goltowe gwennak.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Zep men kirekam Bian abe hap golblaka, zëno alp nakon de ïrïk gïn hïp, Ëe hen kirekam asa ebe mae hap golzim– em de hen ano alp nakon ïrïk gïn hïp denaye.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Em dekam ano alp nakon esa teinikin– ano ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalakye. Hen em dekam esa ere mae hap de dua-blaskam de komal tumnak teinikin– dekon de dua-blaskam de Israel Bak onakore zi aususa ïrïk gïn hïpye.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yesus ki zep Simonsa gubluka, “Simon, Simon, dawem! Emki Asa sane tan. Dowal mo kïgïna mes emsa de sërkam akasibiridan hap Alapsa abe taka.
31 Jesus continuou:
32 Hwëna Simon, Ëe mesë ebe en hap Alapsa abe tal– eno Asa de taïblïblan dikim topse gwe srëm gwen hapye. Em kime Abon osan dep etan lwa haꞌan zaka, ere mo wal bose walya dekam tatete tabir.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petrus ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe mesë tangan hohle gwenan– Eban de bwi san song ën hap, hëndep Emsa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ki zep ding gulbluka, “Petrus, Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen ayang de gun srëmnak, em esa anakan de Asa zabeblanna dan-ahan soblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ki zep takensibiridaka, “Ëe kimë orep emsa lup gul sonek, hon hen te-ala srëmkam de sek gwen hap, timnik de alala tan en naban, dekam san ha ema ëtahalha gwek?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Dekam zep etan gubiridaka, “Hwëna angkam, eno mae mo hon hen te-ala de lwanna, emki kap tan. Eno nëbok de lwan srëmna, emki tahan bajusa te-ala hap lirak tabin– te-alana dekam de nëboksa lop tan hap. Sap em Abone ang ta gwek, emsa hen zep sa jal neibiridal.
36 Então Jesus disse:
37 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Men zen Alap mo olak abe hap dena lwak, ‘Zi jal-jal makan sa nëblal’– zen kïtak nabakam sa ki jower.”
37 Pois as
38 Ki zep ding nulblik, “Bian, emki aken. Awe nëbokna dan.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus ki zep Yerusalem kon zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gweka– men kirekam Zëna golëgwë gwekake.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kim golëyaïng gwe seka, zao zep gubiridaka, “Alapsa e-en e-enkam abe la tinek. Kareknak ema altïlïnk.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Zëna kim engka en zëbon mae onakon langa gwe halka, zao zep boklena kom soka, dekon zep Alapsa gu sone gweblaꞌanka,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Bian, Em de dwam gwenkam, Abon onakon langa gulsuk– karek yala in zen Abon onak dep golek de gweꞌan zalye. Hwëna ano dwam gwibin sin bap zen lwan. Diki ere mo dwam gwibin sin zen lwan.” [
42 dizendo:
43 Alap mo dam taha nakore zini ki zep zë hata zaka, zao zep sosonna golblaka.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Hwëna enlalana man sërkam tangan dowebla hanaka, dekam zep etan enlala zon tasïblïn naban ola gu soneblaꞌanka, hëndep irse gwenna kal makare nik wet soblak.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Alapsa de abe ta gwenna kim hya gwesïkï, ki zep dan-ahare zini in osan dep lwahal zaka. Hwëna ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Embwan zë mamkam hlauludak, zep truweꞌak.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Zao zep gubirida zaka, “Em bap nini truwer. Em luk tan. Kareknak dikim altïrïn srëm hap em Alapsa abe tan.”
46 E disse:
47 Yesus kim nama ola tonꞌanka, dua-blaskam de zini in mo ahana, Yudas, ki zep zi beyam-bya naban golëyaïng gweꞌan zaka. 52bAhakon Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen zao de jana nabare zini, hen Yahudi mo nol-nola ban. 47bYudas ki zep zë Yesussu babang taꞌan zaka.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesus ki zep hwëna gubluka, “Yudas, em san babang tankame ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zerguꞌura?”
48 Mas Jesus disse:
49 Hwëna seblaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in, kim zë kirekam hla nuꞌik, dekam zep dakensïblïk, “Bian, san angkam nëbokkam nen tobe gwen?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Hwëna ahana dekam zep nëbokna mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn tangan zi nik de babu gwe-gwen zini sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Hwëna Yesus ki zep jalse gweblaka, “Bahem! In sya!” Zëna ki zep ing alana insa dawem soblan hap towanzim-blika, dekam zep hëndep dawem nëblak.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ki zep hwëna in zen Zënaka de balk tan hap yaïng gwezak gubiridaka, “Em san Asa jal zisie hla lal, zebe nëbok te tek teiredan naban yaïng gwenan zalye?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ëe men yakla jamkam Alap mo golak emsa tawa ta gwibik! Dekam ba habe zë Asa balk la srëm gwek? Hwëna angkam lang kawesïnnïk awe ebe mae hap man dakastïlzimꞌin, sap dowal mo kïgï mo enlala kawesïn emsa trï tasibiꞌira.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ki zep hëndep balk dahak– Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïn zi mo gol san dep. Petrus lun sap-sap gwen daꞌanka.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Dekam zëwe de syal ta gwen wenya gol tëmnak syauknu bla dasïꞌïk– desa de tuwirin hip. Petrus zao zep hen nikinꞌin zaka.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Hwëna zëwe de babu gwe-gwen we zep syauk ngatannak de nikirinnik tame tazak. Zao zep lalak tasïn hïp karatda taꞌak, ki zep zë hëndep gubluk, “Zini an deban apdenak ë gweka!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Hwëna Petrus ki zep kon ding gulbirki, “Zini in ëe homë mae tame taꞌan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Hom holo gweꞌak, ki zep etan ahanik tame ta zaka, zao zep gublu zaka, “Em an zen ahana!– desa de ang gwe-gweblan zi niye.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Yakla nwena san ha aha-en tamanka, dekam zep ahanik ol drakkam gu ane gweꞌanka, “Eiwa, zini an desa de ang gwe-gweblanna, sap zen an hen Galilea wal!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petrus ki zep ding gulbluka, “Ëe homë tame guꞌun– in zebe ki gu gweꞌaraye!” Hëndep in kim nama tonꞌanka, ayangna ki zep gu aneka.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yesus ki zep Petrussu de hla tan hap lero gweblaka. Petrus dekam zep hwëna etan enlala gweka– mensa anakan gu-gublukaye, “Namen ayang de gun srëmnak, em dan-ahan sonkam esa Asa zabeblala.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dekam zep hëndep wet soka. Gosa zep kon yusyustïn nïban gwë song gweka.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Zini in zen Yesussu kara daꞌak, man swrë da gweꞌak hen dangole gweꞌak.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Nwe hëreblan naka zep dakensïk gweblaꞌak, “Eme eiwa Alap mo zer sonen zi gwëꞌanam, emaka anakan asa gubirida gweꞌara, ‘Zi bosena zen asa lek tyanda.’”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Etan kirekam-kirekam ol lamang naban swrë da gweꞌak.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kim lïtïꞌïk, Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen Musa mo ol tawa ta gwibin zini dekam zep tagal gwesïk, ki zep hwëna Yesussu zëbon mae onak dep nër halzak.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ki zep zë nenblak, “Dekam asa gubirida: Em an san ha eiwa Alap mo Dam Tasïnnï?– Israelsa de ngaya tabin hip Dena.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Hen Ëe emsa takensibiridaꞌak, em molye ap ding ulblik.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Hwëna molya holo gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa Soson Zini Alap mo dam taha nakon nikin.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ki zep dakensïblïk, “Ki, em san Alap mo Tane?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dekam zep ëguk, “Nen ba hap de ahasa takensibiridan hap? Nën mes em-am kïtak Alapsa de lamang tannak asalblanan!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.