Lucas 22

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dekam yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak– Alap men dekam Mesir kon Israelsa gwis gwe sonekake. Paska yaklanak kim zauk, zen dekam zep hen ëkon gwesïk hanak– aha-ere minggukam de ragi srëmkam rotisa tru ta gwen naye.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Dekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban, zen hwëna aningkim Yesussu dikim tan hap orasa dëblaꞌak. Hwëna zi beyasa naïrïbiridak, zep dekam balk da srëm gwek.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Dekam zep ëna Kariot walya Yudas Baksa dowal mo kïgïna ing gwe heblaka. Zen sap zëre hon de dua-blaskam ang ta gwen wenyik mo ahana.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Zen ki zep song gweka– Alap mo golak de syal tan wenyik mo nol-nola ban, hen zëwe de jana nabare zi mo mam-mam naban de olsa anakare hap ziaha-en gun hup, “Ëe banakan asa ebe mae hap zao de balk tan hap zertreizim?”
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Zen man tangan sam neisïblïk, dekam zep nenblak, “Te-alasa asa ep ërblal.”
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe asa orana tëblal– dekam de sowëkam ebe mae hap zertreizimdin hip.”
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Rotisa de ragi mas gun srëmkam tru tan hap de mingguna iwe kim lwa seꞌak– yaklana men dekam Paskanak dep de tembane yawalak dep domba zahona Alap hap blom da gwibir-blikke,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesus dekam zep hen Petrus ne Yohanis neka guzimki, “Em song ë– Paskanak dep de tembane yawalsa eka hen nëp hamal ul.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ki zep lakensïblïka, “Endawe asa hamal ul?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ki zep ding gulzimki, “Em kime ëna iwe lïꞌïnka, dekam esa zini hla la sonera– kama ngatdarakkam de weya blome gwirenhan naban. Zen desa em ërtro kïnïn– hëndep gola men zao de tïk, em hen zao lïl.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Zao gol bi naka enbla, ‘Bian Yesus man emsa takensïblïla, “Ëe teksonna enda zao asa ëre hon de ang ta gwen wenya ban Paskanak de tembanena zitwenblal?”’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Zen sa ebe nikip gulk de tekson yawalsa zertreizimdi. Komal tum maena sowe henna. Zen zao hamal ul guk.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ki zep hëndep song ëka, zao zep hëndep oltoweka– men kirekam Yesus guzimkiye. Zëwe zep hëndep tembanena hamal ul guku.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kim kam-en gwek, Yesus dekam zep dua-blaskam de wenya ban Paskanak dep de tembanena insa zitwenblaꞌanka.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ki zep zë gubiridaka, “Ëe ama tangan dwam gwe-gwek– Paska tembanena ansa de eban mae zitwenblan hapye, Ëe de nama karek yawala insa goltowen srëmnak.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe na-en molyë etan auhu-kamanak Paska tembanena twinbik. Hwëna Alap kim de ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, zen diki dekam asa eiwa tangankam de Paska tembanena twinbir.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yesus ki zep anggur ho nabare mokna zerka, deban Alap hap dawemsa golblaka. Zao zep gubiridaka, “An desa apdekam otdebik.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe angkam na-en molyë anakare anggur hona etan otdek. Hwëna Alap mo ïrïk gïnnïk kim de hataꞌak, zen diki dekam asa etan ziotdebir.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Rotina ki zep hen gul ineka. Ki zep hen rotina in hap Alap hap dawemna golblaka, ki zep ahap gul guku. Desa zep anakare ola ban kap tazimki, “An ano timni– mensaë ebe mae hap sosok gulzimꞌinke. An kirekam em ano timbwanak syal gwe-gwibin– Asa dikim enlala gwe-gweblan hapye.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kim tembane tasïk, ki zep anggur ho mokna etan anakare ola ban zerzimki, “An ano kala zen. Zen sa ano tim nikon wet sol– Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun ësesa dikim sul sonen hapye.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Hwëna Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen hen awe nikinꞌira.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe asa tïl– men kirekam ki Alap Asa gublukake. Hwëna kwasang tol, zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen karekna mam tangan wenyaka sa goltowera!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ki zep zë zënaka anakan dakensibirida nasenꞌak, “Nëbon mae onakon in nara sa ki kirekam gwëblala?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Hwëna dekam zep dua-blaskam de wenya in ëol gweꞌak– mae hap, “Yesus de ïrïk gïꞌïnka, diki ëe amaka nëbon mae onakon teipsïꞌïn.”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ki zep zë gubiridaka, “Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen teipsïn-teipsïnkïm teinikin gwenan, zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan. Hen zen man anakan de blikip gwesibirida gwen hap ëdwam gwe-gwenan, ‘Bian, em in asa de sam gulsun hup de zi.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki walas betek mo kim zen gwën. Hen men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ema tim ul gwenan, ‘Mejanak de tembane gwen zini, zen mamna. Hwëna men zen zëbe hap tembanena hamal nul gweblanan, zen betekna.’ Auhu-kamanak, eiwa, mejanak de nikirin zini zen mamna. Hwëna Ëe kirekam de mam gwen hap homë hatazak. Ëe hwëna babu gwen zi mo kim de mas gwibiridan habë hatazak. Zep em hen ano kim em lowehe gwen.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Em mese Asa ërgwënda gwek hen kara landa gwek– banakare karek maesa de goltowe gwennak.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Zep men kirekam Bian abe hap golblaka, zëno alp nakon de ïrïk gïn hïp, Ëe hen kirekam asa ebe mae hap golzim– em de hen ano alp nakon ïrïk gïn hïp denaye.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Em dekam ano alp nakon esa teinikin– ano ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalakye. Hen em dekam esa ere mae hap de dua-blaskam de komal tumnak teinikin– dekon de dua-blaskam de Israel Bak onakore zi aususa ïrïk gïn hïpye.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus ki zep Simonsa gubluka, “Simon, Simon, dawem! Emki Asa sane tan. Dowal mo kïgïna mes emsa de sërkam akasibiridan hap Alapsa abe taka.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Hwëna Simon, Ëe mesë ebe en hap Alapsa abe tal– eno Asa de taïblïblan dikim topse gwe srëm gwen hapye. Em kime Abon osan dep etan lwa haꞌan zaka, ere mo wal bose walya dekam tatete tabir.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Petrus ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe mesë tangan hohle gwenan– Eban de bwi san song ën hap, hëndep Emsa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ki zep ding gulbluka, “Petrus, Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen ayang de gun srëmnak, em esa anakan de Asa zabeblanna dan-ahan soblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ki zep takensibiridaka, “Ëe kimë orep emsa lup gul sonek, hon hen te-ala srëmkam de sek gwen hap, timnik de alala tan en naban, dekam san ha ema ëtahalha gwek?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Dekam zep etan gubiridaka, “Hwëna angkam, eno mae mo hon hen te-ala de lwanna, emki kap tan. Eno nëbok de lwan srëmna, emki tahan bajusa te-ala hap lirak tabin– te-alana dekam de nëboksa lop tan hap. Sap em Abone ang ta gwek, emsa hen zep sa jal neibiridal.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Men zen Alap mo olak abe hap dena lwak, ‘Zi jal-jal makan sa nëblal’– zen kïtak nabakam sa ki jower.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ki zep ding nulblik, “Bian, emki aken. Awe nëbokna dan.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesus ki zep Yerusalem kon zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gweka– men kirekam Zëna golëgwë gwekake.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Kim golëyaïng gwe seka, zao zep gubiridaka, “Alapsa e-en e-enkam abe la tinek. Kareknak ema altïlïnk.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Zëna kim engka en zëbon mae onakon langa gwe halka, zao zep boklena kom soka, dekon zep Alapsa gu sone gweblaꞌanka,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Bian, Em de dwam gwenkam, Abon onakon langa gulsuk– karek yala in zen Abon onak dep golek de gweꞌan zalye. Hwëna ano dwam gwibin sin bap zen lwan. Diki ere mo dwam gwibin sin zen lwan.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Alap mo dam taha nakore zini ki zep zë hata zaka, zao zep sosonna golblaka.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Hwëna enlalana man sërkam tangan dowebla hanaka, dekam zep etan enlala zon tasïblïn naban ola gu soneblaꞌanka, hëndep irse gwenna kal makare nik wet soblak.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Alapsa de abe ta gwenna kim hya gwesïkï, ki zep dan-ahare zini in osan dep lwahal zaka. Hwëna ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Embwan zë mamkam hlauludak, zep truweꞌak.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Zao zep gubirida zaka, “Em bap nini truwer. Em luk tan. Kareknak dikim altïrïn srëm hap em Alapsa abe tan.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesus kim nama ola tonꞌanka, dua-blaskam de zini in mo ahana, Yudas, ki zep zi beyam-bya naban golëyaïng gweꞌan zaka. 52bAhakon Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen zao de jana nabare zini, hen Yahudi mo nol-nola ban. 47bYudas ki zep zë Yesussu babang taꞌan zaka.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yesus ki zep hwëna gubluka, “Yudas, em san babang tankame ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zerguꞌura?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Hwëna seblaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in, kim zë kirekam hla nuꞌik, dekam zep dakensïblïk, “Bian, san angkam nëbokkam nen tobe gwen?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Hwëna ahana dekam zep nëbokna mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn tangan zi nik de babu gwe-gwen zini sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Hwëna Yesus ki zep jalse gweblaka, “Bahem! In sya!” Zëna ki zep ing alana insa dawem soblan hap towanzim-blika, dekam zep hëndep dawem nëblak.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ki zep hwëna in zen Zënaka de balk tan hap yaïng gwezak gubiridaka, “Em san Asa jal zisie hla lal, zebe nëbok te tek teiredan naban yaïng gwenan zalye?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ëe men yakla jamkam Alap mo golak emsa tawa ta gwibik! Dekam ba habe zë Asa balk la srëm gwek? Hwëna angkam lang kawesïnnïk awe ebe mae hap man dakastïlzimꞌin, sap dowal mo kïgï mo enlala kawesïn emsa trï tasibiꞌira.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ki zep hëndep balk dahak– Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïn zi mo gol san dep. Petrus lun sap-sap gwen daꞌanka.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Dekam zëwe de syal ta gwen wenya gol tëmnak syauknu bla dasïꞌïk– desa de tuwirin hip. Petrus zao zep hen nikinꞌin zaka.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Hwëna zëwe de babu gwe-gwen we zep syauk ngatannak de nikirinnik tame tazak. Zao zep lalak tasïn hïp karatda taꞌak, ki zep zë hëndep gubluk, “Zini an deban apdenak ë gweka!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Hwëna Petrus ki zep kon ding gulbirki, “Zini in ëe homë mae tame taꞌan.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Hom holo gweꞌak, ki zep etan ahanik tame ta zaka, zao zep gublu zaka, “Em an zen ahana!– desa de ang gwe-gweblan zi niye.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Yakla nwena san ha aha-en tamanka, dekam zep ahanik ol drakkam gu ane gweꞌanka, “Eiwa, zini an desa de ang gwe-gweblanna, sap zen an hen Galilea wal!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Petrus ki zep ding gulbluka, “Ëe homë tame guꞌun– in zebe ki gu gweꞌaraye!” Hëndep in kim nama tonꞌanka, ayangna ki zep gu aneka.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yesus ki zep Petrussu de hla tan hap lero gweblaka. Petrus dekam zep hwëna etan enlala gweka– mensa anakan gu-gublukaye, “Namen ayang de gun srëmnak, em dan-ahan sonkam esa Asa zabeblala.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Dekam zep hëndep wet soka. Gosa zep kon yusyustïn nïban gwë song gweka.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Zini in zen Yesussu kara daꞌak, man swrë da gweꞌak hen dangole gweꞌak.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nwe hëreblan naka zep dakensïk gweblaꞌak, “Eme eiwa Alap mo zer sonen zi gwëꞌanam, emaka anakan asa gubirida gweꞌara, ‘Zi bosena zen asa lek tyanda.’”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Etan kirekam-kirekam ol lamang naban swrë da gweꞌak.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Kim lïtïꞌïk, Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen Musa mo ol tawa ta gwibin zini dekam zep tagal gwesïk, ki zep hwëna Yesussu zëbon mae onak dep nër halzak.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ki zep zë nenblak, “Dekam asa gubirida: Em an san ha eiwa Alap mo Dam Tasïnnï?– Israelsa de ngaya tabin hip Dena.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Hen Ëe emsa takensibiridaꞌak, em molye ap ding ulblik.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Hwëna molya holo gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa Soson Zini Alap mo dam taha nakon nikin.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ki zep dakensïblïk, “Ki, em san Alap mo Tane?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Dekam zep ëguk, “Nen ba hap de ahasa takensibiridan hap? Nën mes em-am kïtak Alapsa de lamang tannak asalblanan!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.