Lucas 22

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dekam yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak– Alap men dekam Mesir kon Israelsa gwis gwe sonekake. Paska yaklanak kim zauk, zen dekam zep hen ëkon gwesïk hanak– aha-ere minggukam de ragi srëmkam rotisa tru ta gwen naye.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Dekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban, zen hwëna aningkim Yesussu dikim tan hap orasa dëblaꞌak. Hwëna zi beyasa naïrïbiridak, zep dekam balk da srëm gwek.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Dekam zep ëna Kariot walya Yudas Baksa dowal mo kïgïna ing gwe heblaka. Zen sap zëre hon de dua-blaskam ang ta gwen wenyik mo ahana.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Zen ki zep song gweka– Alap mo golak de syal tan wenyik mo nol-nola ban, hen zëwe de jana nabare zi mo mam-mam naban de olsa anakare hap ziaha-en gun hup, “Ëe banakan asa ebe mae hap zao de balk tan hap zertreizim?”
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Zen man tangan sam neisïblïk, dekam zep nenblak, “Te-alasa asa ep ërblal.”
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe asa orana tëblal– dekam de sowëkam ebe mae hap zertreizimdin hip.”
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Rotisa de ragi mas gun srëmkam tru tan hap de mingguna iwe kim lwa seꞌak– yaklana men dekam Paskanak dep de tembane yawalak dep domba zahona Alap hap blom da gwibir-blikke,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesus dekam zep hen Petrus ne Yohanis neka guzimki, “Em song ë– Paskanak dep de tembane yawalsa eka hen nëp hamal ul.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ki zep lakensïblïka, “Endawe asa hamal ul?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ki zep ding gulzimki, “Em kime ëna iwe lïꞌïnka, dekam esa zini hla la sonera– kama ngatdarakkam de weya blome gwirenhan naban. Zen desa em ërtro kïnïn– hëndep gola men zao de tïk, em hen zao lïl.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Zao gol bi naka enbla, ‘Bian Yesus man emsa takensïblïla, “Ëe teksonna enda zao asa ëre hon de ang ta gwen wenya ban Paskanak de tembanena zitwenblal?”’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Zen sa ebe nikip gulk de tekson yawalsa zertreizimdi. Komal tum maena sowe henna. Zen zao hamal ul guk.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ki zep hëndep song ëka, zao zep hëndep oltoweka– men kirekam Yesus guzimkiye. Zëwe zep hëndep tembanena hamal ul guku.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kim kam-en gwek, Yesus dekam zep dua-blaskam de wenya ban Paskanak dep de tembanena insa zitwenblaꞌanka.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ki zep zë gubiridaka, “Ëe ama tangan dwam gwe-gwek– Paska tembanena ansa de eban mae zitwenblan hapye, Ëe de nama karek yawala insa goltowen srëmnak.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe na-en molyë etan auhu-kamanak Paska tembanena twinbik. Hwëna Alap kim de ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, zen diki dekam asa eiwa tangankam de Paska tembanena twinbir.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesus ki zep anggur ho nabare mokna zerka, deban Alap hap dawemsa golblaka. Zao zep gubiridaka, “An desa apdekam otdebik.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Ëe angkam na-en molyë anakare anggur hona etan otdek. Hwëna Alap mo ïrïk gïnnïk kim de hataꞌak, zen diki dekam asa etan ziotdebir.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Rotina ki zep hen gul ineka. Ki zep hen rotina in hap Alap hap dawemna golblaka, ki zep ahap gul guku. Desa zep anakare ola ban kap tazimki, “An ano timni– mensaë ebe mae hap sosok gulzimꞌinke. An kirekam em ano timbwanak syal gwe-gwibin– Asa dikim enlala gwe-gweblan hapye.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Kim tembane tasïk, ki zep anggur ho mokna etan anakare ola ban zerzimki, “An ano kala zen. Zen sa ano tim nikon wet sol– Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun ësesa dikim sul sonen hapye.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Hwëna Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen hen awe nikinꞌira.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe asa tïl– men kirekam ki Alap Asa gublukake. Hwëna kwasang tol, zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertreizimꞌira, zen karekna mam tangan wenyaka sa goltowera!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ki zep zë zënaka anakan dakensibirida nasenꞌak, “Nëbon mae onakon in nara sa ki kirekam gwëblala?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Hwëna dekam zep dua-blaskam de wenya in ëol gweꞌak– mae hap, “Yesus de ïrïk gïꞌïnka, diki ëe amaka nëbon mae onakon teipsïꞌïn.”
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ki zep zë gubiridaka, “Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen teipsïn-teipsïnkïm teinikin gwenan, zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan. Hen zen man anakan de blikip gwesibirida gwen hap ëdwam gwe-gwenan, ‘Bian, em in asa de sam gulsun hup de zi.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki walas betek mo kim zen gwën. Hen men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ema tim ul gwenan, ‘Mejanak de tembane gwen zini, zen mamna. Hwëna men zen zëbe hap tembanena hamal nul gweblanan, zen betekna.’ Auhu-kamanak, eiwa, mejanak de nikirin zini zen mamna. Hwëna Ëe kirekam de mam gwen hap homë hatazak. Ëe hwëna babu gwen zi mo kim de mas gwibiridan habë hatazak. Zep em hen ano kim em lowehe gwen.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Em mese Asa ërgwënda gwek hen kara landa gwek– banakare karek maesa de goltowe gwennak.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Zep men kirekam Bian abe hap golblaka, zëno alp nakon de ïrïk gïn hïp, Ëe hen kirekam asa ebe mae hap golzim– em de hen ano alp nakon ïrïk gïn hïp denaye.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Em dekam ano alp nakon esa teinikin– ano ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalakye. Hen em dekam esa ere mae hap de dua-blaskam de komal tumnak teinikin– dekon de dua-blaskam de Israel Bak onakore zi aususa ïrïk gïn hïpye.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus ki zep Simonsa gubluka, “Simon, Simon, dawem! Emki Asa sane tan. Dowal mo kïgïna mes emsa de sërkam akasibiridan hap Alapsa abe taka.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Hwëna Simon, Ëe mesë ebe en hap Alapsa abe tal– eno Asa de taïblïblan dikim topse gwe srëm gwen hapye. Em kime Abon osan dep etan lwa haꞌan zaka, ere mo wal bose walya dekam tatete tabir.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petrus ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe mesë tangan hohle gwenan– Eban de bwi san song ën hap, hëndep Emsa de zerzaunnuk de hwëna tïn hïpye.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ki zep ding gulbluka, “Petrus, Ëe ama emsa gubluꞌan: Namen ayang de gun srëmnak, em esa anakan de Asa zabeblanna dan-ahan soblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ki zep takensibiridaka, “Ëe kimë orep emsa lup gul sonek, hon hen te-ala srëmkam de sek gwen hap, timnik de alala tan en naban, dekam san ha ema ëtahalha gwek?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dekam zep etan gubiridaka, “Hwëna angkam, eno mae mo hon hen te-ala de lwanna, emki kap tan. Eno nëbok de lwan srëmna, emki tahan bajusa te-ala hap lirak tabin– te-alana dekam de nëboksa lop tan hap. Sap em Abone ang ta gwek, emsa hen zep sa jal neibiridal.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Sap Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Men zen Alap mo olak abe hap dena lwak, ‘Zi jal-jal makan sa nëblal’– zen kïtak nabakam sa ki jower.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ki zep ding nulblik, “Bian, emki aken. Awe nëbokna dan.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesus ki zep Yerusalem kon zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gweka– men kirekam Zëna golëgwë gwekake.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Kim golëyaïng gwe seka, zao zep gubiridaka, “Alapsa e-en e-enkam abe la tinek. Kareknak ema altïlïnk.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Zëna kim engka en zëbon mae onakon langa gwe halka, zao zep boklena kom soka, dekon zep Alapsa gu sone gweblaꞌanka,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Bian, Em de dwam gwenkam, Abon onakon langa gulsuk– karek yala in zen Abon onak dep golek de gweꞌan zalye. Hwëna ano dwam gwibin sin bap zen lwan. Diki ere mo dwam gwibin sin zen lwan.” [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Alap mo dam taha nakore zini ki zep zë hata zaka, zao zep sosonna golblaka.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Hwëna enlalana man sërkam tangan dowebla hanaka, dekam zep etan enlala zon tasïblïn naban ola gu soneblaꞌanka, hëndep irse gwenna kal makare nik wet soblak.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Alapsa de abe ta gwenna kim hya gwesïkï, ki zep dan-ahare zini in osan dep lwahal zaka. Hwëna ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Embwan zë mamkam hlauludak, zep truweꞌak.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Zao zep gubirida zaka, “Em bap nini truwer. Em luk tan. Kareknak dikim altïrïn srëm hap em Alapsa abe tan.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Yesus kim nama ola tonꞌanka, dua-blaskam de zini in mo ahana, Yudas, ki zep zi beyam-bya naban golëyaïng gweꞌan zaka. 52bAhakon Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen zao de jana nabare zini, hen Yahudi mo nol-nola ban. 47bYudas ki zep zë Yesussu babang taꞌan zaka.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesus ki zep hwëna gubluka, “Yudas, em san babang tankame ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zerguꞌura?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Hwëna seblaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in, kim zë kirekam hla nuꞌik, dekam zep dakensïblïk, “Bian, san angkam nëbokkam nen tobe gwen?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Hwëna ahana dekam zep nëbokna mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn tangan zi nik de babu gwe-gwen zini sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Hwëna Yesus ki zep jalse gweblaka, “Bahem! In sya!” Zëna ki zep ing alana insa dawem soblan hap towanzim-blika, dekam zep hëndep dawem nëblak.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ki zep hwëna in zen Zënaka de balk tan hap yaïng gwezak gubiridaka, “Em san Asa jal zisie hla lal, zebe nëbok te tek teiredan naban yaïng gwenan zalye?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ëe men yakla jamkam Alap mo golak emsa tawa ta gwibik! Dekam ba habe zë Asa balk la srëm gwek? Hwëna angkam lang kawesïnnïk awe ebe mae hap man dakastïlzimꞌin, sap dowal mo kïgï mo enlala kawesïn emsa trï tasibiꞌira.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ki zep hëndep balk dahak– Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïn zi mo gol san dep. Petrus lun sap-sap gwen daꞌanka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dekam zëwe de syal ta gwen wenya gol tëmnak syauknu bla dasïꞌïk– desa de tuwirin hip. Petrus zao zep hen nikinꞌin zaka.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Hwëna zëwe de babu gwe-gwen we zep syauk ngatannak de nikirinnik tame tazak. Zao zep lalak tasïn hïp karatda taꞌak, ki zep zë hëndep gubluk, “Zini an deban apdenak ë gweka!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Hwëna Petrus ki zep kon ding gulbirki, “Zini in ëe homë mae tame taꞌan.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hom holo gweꞌak, ki zep etan ahanik tame ta zaka, zao zep gublu zaka, “Em an zen ahana!– desa de ang gwe-gweblan zi niye.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yakla nwena san ha aha-en tamanka, dekam zep ahanik ol drakkam gu ane gweꞌanka, “Eiwa, zini an desa de ang gwe-gweblanna, sap zen an hen Galilea wal!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petrus ki zep ding gulbluka, “Ëe homë tame guꞌun– in zebe ki gu gweꞌaraye!” Hëndep in kim nama tonꞌanka, ayangna ki zep gu aneka.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yesus ki zep Petrussu de hla tan hap lero gweblaka. Petrus dekam zep hwëna etan enlala gweka– mensa anakan gu-gublukaye, “Namen ayang de gun srëmnak, em dan-ahan sonkam esa Asa zabeblala.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Dekam zep hëndep wet soka. Gosa zep kon yusyustïn nïban gwë song gweka.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Zini in zen Yesussu kara daꞌak, man swrë da gweꞌak hen dangole gweꞌak.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Nwe hëreblan naka zep dakensïk gweblaꞌak, “Eme eiwa Alap mo zer sonen zi gwëꞌanam, emaka anakan asa gubirida gweꞌara, ‘Zi bosena zen asa lek tyanda.’”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Etan kirekam-kirekam ol lamang naban swrë da gweꞌak.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kim lïtïꞌïk, Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen Musa mo ol tawa ta gwibin zini dekam zep tagal gwesïk, ki zep hwëna Yesussu zëbon mae onak dep nër halzak.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ki zep zë nenblak, “Dekam asa gubirida: Em an san ha eiwa Alap mo Dam Tasïnnï?– Israelsa de ngaya tabin hip Dena.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Hen Ëe emsa takensibiridaꞌak, em molye ap ding ulblik.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Hwëna molya holo gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa Soson Zini Alap mo dam taha nakon nikin.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ki zep dakensïblïk, “Ki, em san Alap mo Tane?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dekam zep ëguk, “Nen ba hap de ahasa takensibiridan hap? Nën mes em-am kïtak Alapsa de lamang tannak asalblanan!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.