Lucas 18

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki– nen de enlala nik ëtopse gwen srëmkam Alapsa abe ta gwen hap:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Orep ë yalak zini ki, teipsïnnï. Zen hom Alapsa aïrï gweblaka, hen aha zisi hom blikip gwesibirida gweka.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Zao hen we nala ki. Zen mwin-mwan enkam teipsïn zini insa anakan abe ta gwezak, ‘Asa tol mas gwibir. Zini man asa karek gul gweꞌara.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Teipsïn zini in sap hom mas gwibin hip dwam gweka. Hwëna etan-etankam hata gwek. Ki zep hëndep enlala gweka, ‘Ëe sap homë Alapsa aïrï gweblanan, hen aha zisi homë blikip gwesibirida gwenan,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 hwëna wenya an man tangan asa blostabla tine gweꞌan, hëndep asa tangan blalen gwer. Diki anik mas gwibik– zini insa de gublunkam, “Bahem kirekam karek gul gwen”, abon de hata gwensa dekakim zausuk.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ki zep Bian srip gulsuzimki, “Mese ki ësane gwenan– insa ki teipsïn zi karekna in enlala gwekaye.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 San ha Alap maka teipsïn zi karek mo kim salsibiridaꞌara?– zëre mo hlïl irin walasna men zen kam denaban yaklam denaban nen sonebla tine gwenanye. San ha Zen maka esek gul gweꞌara?– dekam de mas gwibiridan hapye. Zen kirekam bëjen.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zen dekam nabakam mas gwibirida gwenda. Hwëna sap kirekam, Ëe ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan de etan lwahal zankam, Ëe anakare enlala naban asa hatazal, ‘Asa de taïblïblan wenya san ha nama tol? San ha hom tangan?’”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Aha yaklakam Yesus ki zep gulk sun de ol blaorankam tonbiridaka– zi de anakan zënaka boltere ta gwibin srëm hap denaka, “Ëe ama sërkam Alap mo nwenak dakastïꞌïn.” Sap zen kire nakon zënaka anakan husus neibirida gwenan, “Zen aban apdenak hom.” Zen in zep gulk sun ola anakan blaonzimki,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Farisi walya man Alap mo gol san song gweka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hwëna zao kim gwëꞌanka, Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal tanda gwen zini dekam zep hen kire hap hata zaka.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisi walya in dekam zep zëbon onakon langa gwesïk hankam zauꞌunka, hen zëre en mo bosesa de mam gun hup denaka Alapsa anakan gu soneblaꞌanka, ‘Alap, ëe ep dawemsa golblaꞌan, sap ëe aha zi niban apdenak hom, hen zi karekna wakin mo kim hom. Ëe te-ala hole gwibinni tawa naka hom, ahak-ahakna tawa naka hom, hen kahalo gwenna– men kirekam ahakore zini kïtak ëgwë gwenanye.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ëe minggu-jamkam dare yaklakamë tembanena lwa gweblanan– Emsa dikim gu sonebla tine gwen hap. Hen ëe de dare taha-tapkam ba maesa gul irinni, ëe homë Emsa te tya sone gwenan. Ahana ama ebe hap gol gweblanan.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Hwëna Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen hap de zini in langa nakon zauꞌunka. Dekon zep nglï san de kara gwesen srëmkam huwe henkam nwe go-ho naban gu soneblaꞌanka, ‘Are Alap, asa tol kwasang gwebla. Sap ëe an karek gulin hana gwen zi.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesus ki zep etan gubiridaka, “Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Kim ola halka, te-ala alal tanda gwen zini in, zen zen en Alap mo nwenak sam gwesïkï. Farisi walya in hom. Sap tïngare zini men zen mam gwen hap ëalp gwe-gwenan, Alap sa hwëna otde tangannak kang gulu. Hwëna men zen otde tangannak lowehe gwenan, desa hwëna gut denak sa kang gul sera.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Aha yaklakam ki zep zini walas tane-nena hen wal baïzïlï Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de tahasa tehabirida ine gwen hap. Hwëna dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in kim hla nulidak, zen zep hwëna anakan jalse neibirida gweꞌak, “Bahem walasna an san kap gulhal gwezan. Bahem Gurusa blostablan.”
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Yesus hwëna ki zep walas tane-nena insa haen gwibiridaka, ki zep zë gubiridaka, “Dikire walasna Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men nara walas betek mo kim Alapsa anakan daïblïblaꞌak, ‘Zen eiwa ano teipsïnnï,’ zen zen Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gweꞌan. Men zen de kirekam daïblïbla srëm gweꞌak, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Aha yaklakam, ki zep Yahudi kore teipsïn tola Yesus hon hata zaka, zao zep gublu zaka, “Bian Guru, em aïrïs. Ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ki zep ding gulbluka, “Diki aïrïs aha-en tangan, Alap Zë-en. Zep em Asa banakane enlala gweblaꞌara?
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Em dwan mes-eme sap Musa mo tïtï tabin ola tawa gwibirki– men zen anakan lwakye:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ki zep ding gulbluka, “Kïtak insae aïtbirida, ëe betek nakonë ki hëndep desan ang gwek, hëndep angkam nama.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Kirekam kim salblaka ki zep ding gulbluka, “Hwëna aha-en tangan lwa kïnïꞌan– em de desan ang gwen hap denaye: Em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Zini in kim kirekam Yesussu salblaka, dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka, sap zëno kire-kirena beya tanganna.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus hwëna man zë karatda taka, deban guku, “Eiwa, dam-dam naka hom– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hap dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Men zen Yesussu kirekam sane daꞌak, man denggwanblak, dekam zep dakensïblïk, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Hwëna Petrus ki zep ding gubluka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Alap mo ïrïk gïn hïp de syal hap hli nulida gweꞌak– we wal walas zem, aya-wal oso-wal zem, an-bi zem, hen gol zem–
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 zëbe mae hap Alap sa mamkam kap gul gwizimdi. Men kiresa hli yuludanna, desa sa angkam okamanak sabakkam kap ta gwizimdi. Hwëna Zën kim de kïtak ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, Zen dekam sa hen zëbe mae hap hëndep de ëngaya gwen hap dena golzimdi.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesus ki zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya insa tagal gulsuku, ki zep zë gubiridaka, “Emki ësane gwen. Nen an angkam Yerusalem san debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe kïtak men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini ale nul gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap dena, zen kire enkam sa ki hëndep lwal.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hwëna Asa lamang tan naban swrë da gwer, hen oltepkam sa Asa hol-hol da gwer,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 hen zen sa Asa dangole gwer. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Hwëna dua-blaskam de zini in, hom mae engka en mae tame nuk. Banakan mes yap zë gweibiridaka, zep anakan hom dam nulsuk, “An kire hap ki gulu.”
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesus kim Yerikok golëyaïng gwe seꞌan zaka, zi nwe dïmïnnï ora alpnak nikinꞌinka. Zen te-ala hap kon aberbe ta sone gwibirki.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Zen kim Yesus maesa sasak-sasakna sane ta gubiꞌinka, ki zep tame gulku, “O an zi beyam-bya am taman gweꞌan.” Dekam zep takensïk soneka, “Em ba hap?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ki zep nenblak, “In Yesus tamanꞌara– Nazaret walya men.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Dekam zep taken sone gweblaꞌanka, “Yesus, Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Men zen teingiri daꞌak ki zep jalse nëblak, “Balkkam!” Hwëna zen dekam mam enkam etan taken sone gweblaꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesus dekam zep zausuku, ki zep waulblu halzan hap gubiridaka. Kim nërhatazak, zao zep takensïblïka,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Em basae dwam gwibiꞌira?– Ëe de desa ebe hap syal gwibir-blin hapye.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesus ki zep gubluka, “Ki em kara gwen. Em mese asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Dekam zep ki hëndep kara gweka, dekam zep Yesussu ang gwe sebla halka– Alap hap de dawemsa gol gweblan naban. Zi trana in kim owasna insa hla nuk, dekam zep kïtak Alap mo bosena teip nulsubluꞌak.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.