Lucas 18

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki– nen de enlala nik ëtopse gwen srëmkam Alapsa abe ta gwen hap:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Orep ë yalak zini ki, teipsïnnï. Zen hom Alapsa aïrï gweblaka, hen aha zisi hom blikip gwesibirida gweka.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Zao hen we nala ki. Zen mwin-mwan enkam teipsïn zini insa anakan abe ta gwezak, ‘Asa tol mas gwibir. Zini man asa karek gul gweꞌara.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Teipsïn zini in sap hom mas gwibin hip dwam gweka. Hwëna etan-etankam hata gwek. Ki zep hëndep enlala gweka, ‘Ëe sap homë Alapsa aïrï gweblanan, hen aha zisi homë blikip gwesibirida gwenan,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 hwëna wenya an man tangan asa blostabla tine gweꞌan, hëndep asa tangan blalen gwer. Diki anik mas gwibik– zini insa de gublunkam, “Bahem kirekam karek gul gwen”, abon de hata gwensa dekakim zausuk.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ki zep Bian srip gulsuzimki, “Mese ki ësane gwenan– insa ki teipsïn zi karekna in enlala gwekaye.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 San ha Alap maka teipsïn zi karek mo kim salsibiridaꞌara?– zëre mo hlïl irin walasna men zen kam denaban yaklam denaban nen sonebla tine gwenanye. San ha Zen maka esek gul gweꞌara?– dekam de mas gwibiridan hapye. Zen kirekam bëjen.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zen dekam nabakam mas gwibirida gwenda. Hwëna sap kirekam, Ëe ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan de etan lwahal zankam, Ëe anakare enlala naban asa hatazal, ‘Asa de taïblïblan wenya san ha nama tol? San ha hom tangan?’”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aha yaklakam Yesus ki zep gulk sun de ol blaorankam tonbiridaka– zi de anakan zënaka boltere ta gwibin srëm hap denaka, “Ëe ama sërkam Alap mo nwenak dakastïꞌïn.” Sap zen kire nakon zënaka anakan husus neibirida gwenan, “Zen aban apdenak hom.” Zen in zep gulk sun ola anakan blaonzimki,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Farisi walya man Alap mo gol san song gweka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hwëna zao kim gwëꞌanka, Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal tanda gwen zini dekam zep hen kire hap hata zaka.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisi walya in dekam zep zëbon onakon langa gwesïk hankam zauꞌunka, hen zëre en mo bosesa de mam gun hup denaka Alapsa anakan gu soneblaꞌanka, ‘Alap, ëe ep dawemsa golblaꞌan, sap ëe aha zi niban apdenak hom, hen zi karekna wakin mo kim hom. Ëe te-ala hole gwibinni tawa naka hom, ahak-ahakna tawa naka hom, hen kahalo gwenna– men kirekam ahakore zini kïtak ëgwë gwenanye.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ëe minggu-jamkam dare yaklakamë tembanena lwa gweblanan– Emsa dikim gu sonebla tine gwen hap. Hen ëe de dare taha-tapkam ba maesa gul irinni, ëe homë Emsa te tya sone gwenan. Ahana ama ebe hap gol gweblanan.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Hwëna Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen hap de zini in langa nakon zauꞌunka. Dekon zep nglï san de kara gwesen srëmkam huwe henkam nwe go-ho naban gu soneblaꞌanka, ‘Are Alap, asa tol kwasang gwebla. Sap ëe an karek gulin hana gwen zi.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesus ki zep etan gubiridaka, “Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Kim ola halka, te-ala alal tanda gwen zini in, zen zen en Alap mo nwenak sam gwesïkï. Farisi walya in hom. Sap tïngare zini men zen mam gwen hap ëalp gwe-gwenan, Alap sa hwëna otde tangannak kang gulu. Hwëna men zen otde tangannak lowehe gwenan, desa hwëna gut denak sa kang gul sera.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Aha yaklakam ki zep zini walas tane-nena hen wal baïzïlï Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de tahasa tehabirida ine gwen hap. Hwëna dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in kim hla nulidak, zen zep hwëna anakan jalse neibirida gweꞌak, “Bahem walasna an san kap gulhal gwezan. Bahem Gurusa blostablan.”
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yesus hwëna ki zep walas tane-nena insa haen gwibiridaka, ki zep zë gubiridaka, “Dikire walasna Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men nara walas betek mo kim Alapsa anakan daïblïblaꞌak, ‘Zen eiwa ano teipsïnnï,’ zen zen Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gweꞌan. Men zen de kirekam daïblïbla srëm gweꞌak, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Aha yaklakam, ki zep Yahudi kore teipsïn tola Yesus hon hata zaka, zao zep gublu zaka, “Bian Guru, em aïrïs. Ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ki zep ding gulbluka, “Diki aïrïs aha-en tangan, Alap Zë-en. Zep em Asa banakane enlala gweblaꞌara?
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Em dwan mes-eme sap Musa mo tïtï tabin ola tawa gwibirki– men zen anakan lwakye:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ki zep ding gulbluka, “Kïtak insae aïtbirida, ëe betek nakonë ki hëndep desan ang gwek, hëndep angkam nama.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Kirekam kim salblaka ki zep ding gulbluka, “Hwëna aha-en tangan lwa kïnïꞌan– em de desan ang gwen hap denaye: Em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Zini in kim kirekam Yesussu salblaka, dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka, sap zëno kire-kirena beya tanganna.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus hwëna man zë karatda taka, deban guku, “Eiwa, dam-dam naka hom– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hap dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Men zen Yesussu kirekam sane daꞌak, man denggwanblak, dekam zep dakensïblïk, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Hwëna Petrus ki zep ding gubluka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Alap mo ïrïk gïn hïp de syal hap hli nulida gweꞌak– we wal walas zem, aya-wal oso-wal zem, an-bi zem, hen gol zem–
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 zëbe mae hap Alap sa mamkam kap gul gwizimdi. Men kiresa hli yuludanna, desa sa angkam okamanak sabakkam kap ta gwizimdi. Hwëna Zën kim de kïtak ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, Zen dekam sa hen zëbe mae hap hëndep de ëngaya gwen hap dena golzimdi.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus ki zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya insa tagal gulsuku, ki zep zë gubiridaka, “Emki ësane gwen. Nen an angkam Yerusalem san debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe kïtak men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini ale nul gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap dena, zen kire enkam sa ki hëndep lwal.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hwëna Asa lamang tan naban swrë da gwer, hen oltepkam sa Asa hol-hol da gwer,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 hen zen sa Asa dangole gwer. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Hwëna dua-blaskam de zini in, hom mae engka en mae tame nuk. Banakan mes yap zë gweibiridaka, zep anakan hom dam nulsuk, “An kire hap ki gulu.”
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesus kim Yerikok golëyaïng gwe seꞌan zaka, zi nwe dïmïnnï ora alpnak nikinꞌinka. Zen te-ala hap kon aberbe ta sone gwibirki.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Zen kim Yesus maesa sasak-sasakna sane ta gubiꞌinka, ki zep tame gulku, “O an zi beyam-bya am taman gweꞌan.” Dekam zep takensïk soneka, “Em ba hap?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ki zep nenblak, “In Yesus tamanꞌara– Nazaret walya men.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Dekam zep taken sone gweblaꞌanka, “Yesus, Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Men zen teingiri daꞌak ki zep jalse nëblak, “Balkkam!” Hwëna zen dekam mam enkam etan taken sone gweblaꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesus dekam zep zausuku, ki zep waulblu halzan hap gubiridaka. Kim nërhatazak, zao zep takensïblïka,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Em basae dwam gwibiꞌira?– Ëe de desa ebe hap syal gwibir-blin hapye.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus ki zep gubluka, “Ki em kara gwen. Em mese asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Dekam zep ki hëndep kara gweka, dekam zep Yesussu ang gwe sebla halka– Alap hap de dawemsa gol gweblan naban. Zi trana in kim owasna insa hla nuk, dekam zep kïtak Alap mo bosena teip nulsubluꞌak.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.