Lucas 18
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki– nen de enlala nik ëtopse gwen srëmkam Alapsa abe ta gwen hap:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Orep ë yalak zini ki, teipsïnnï. Zen hom Alapsa aïrï gweblaka, hen aha zisi hom blikip gwesibirida gweka.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Zao hen we nala ki. Zen mwin-mwan enkam teipsïn zini insa anakan abe ta gwezak, ‘Asa tol mas gwibir. Zini man asa karek gul gweꞌara.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Teipsïn zini in sap hom mas gwibin hip dwam gweka. Hwëna etan-etankam hata gwek. Ki zep hëndep enlala gweka, ‘Ëe sap homë Alapsa aïrï gweblanan, hen aha zisi homë blikip gwesibirida gwenan,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 hwëna wenya an man tangan asa blostabla tine gweꞌan, hëndep asa tangan blalen gwer. Diki anik mas gwibik– zini insa de gublunkam, “Bahem kirekam karek gul gwen”, abon de hata gwensa dekakim zausuk.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ki zep Bian srip gulsuzimki, “Mese ki ësane gwenan– insa ki teipsïn zi karekna in enlala gwekaye.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 San ha Alap maka teipsïn zi karek mo kim salsibiridaꞌara?– zëre mo hlïl irin walasna men zen kam denaban yaklam denaban nen sonebla tine gwenanye. San ha Zen maka esek gul gweꞌara?– dekam de mas gwibiridan hapye. Zen kirekam bëjen.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zen dekam nabakam mas gwibirida gwenda. Hwëna sap kirekam, Ëe ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan de etan lwahal zankam, Ëe anakare enlala naban asa hatazal, ‘Asa de taïblïblan wenya san ha nama tol? San ha hom tangan?’”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Aha yaklakam Yesus ki zep gulk sun de ol blaorankam tonbiridaka– zi de anakan zënaka boltere ta gwibin srëm hap denaka, “Ëe ama sërkam Alap mo nwenak dakastïꞌïn.” Sap zen kire nakon zënaka anakan husus neibirida gwenan, “Zen aban apdenak hom.” Zen in zep gulk sun ola anakan blaonzimki,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Farisi walya man Alap mo gol san song gweka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hwëna zao kim gwëꞌanka, Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal tanda gwen zini dekam zep hen kire hap hata zaka.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Farisi walya in dekam zep zëbon onakon langa gwesïk hankam zauꞌunka, hen zëre en mo bosesa de mam gun hup denaka Alapsa anakan gu soneblaꞌanka, ‘Alap, ëe ep dawemsa golblaꞌan, sap ëe aha zi niban apdenak hom, hen zi karekna wakin mo kim hom. Ëe te-ala hole gwibinni tawa naka hom, ahak-ahakna tawa naka hom, hen kahalo gwenna– men kirekam ahakore zini kïtak ëgwë gwenanye.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ëe minggu-jamkam dare yaklakamë tembanena lwa gweblanan– Emsa dikim gu sonebla tine gwen hap. Hen ëe de dare taha-tapkam ba maesa gul irinni, ëe homë Emsa te tya sone gwenan. Ahana ama ebe hap gol gweblanan.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Hwëna Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen hap de zini in langa nakon zauꞌunka. Dekon zep nglï san de kara gwesen srëmkam huwe henkam nwe go-ho naban gu soneblaꞌanka, ‘Are Alap, asa tol kwasang gwebla. Sap ëe an karek gulin hana gwen zi.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesus ki zep etan gubiridaka, “Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Kim ola halka, te-ala alal tanda gwen zini in, zen zen en Alap mo nwenak sam gwesïkï. Farisi walya in hom. Sap tïngare zini men zen mam gwen hap ëalp gwe-gwenan, Alap sa hwëna otde tangannak kang gulu. Hwëna men zen otde tangannak lowehe gwenan, desa hwëna gut denak sa kang gul sera.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Aha yaklakam ki zep zini walas tane-nena hen wal baïzïlï Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de tahasa tehabirida ine gwen hap. Hwëna dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in kim hla nulidak, zen zep hwëna anakan jalse neibirida gweꞌak, “Bahem walasna an san kap gulhal gwezan. Bahem Gurusa blostablan.”
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Yesus hwëna ki zep walas tane-nena insa haen gwibiridaka, ki zep zë gubiridaka, “Dikire walasna Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men nara walas betek mo kim Alapsa anakan daïblïblaꞌak, ‘Zen eiwa ano teipsïnnï,’ zen zen Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gweꞌan. Men zen de kirekam daïblïbla srëm gweꞌak, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Aha yaklakam, ki zep Yahudi kore teipsïn tola Yesus hon hata zaka, zao zep gublu zaka, “Bian Guru, em aïrïs. Ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ki zep ding gulbluka, “Diki aïrïs aha-en tangan, Alap Zë-en. Zep em Asa banakane enlala gweblaꞌara?
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Em dwan mes-eme sap Musa mo tïtï tabin ola tawa gwibirki– men zen anakan lwakye:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ki zep ding gulbluka, “Kïtak insae aïtbirida, ëe betek nakonë ki hëndep desan ang gwek, hëndep angkam nama.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Kirekam kim salblaka ki zep ding gulbluka, “Hwëna aha-en tangan lwa kïnïꞌan– em de desan ang gwen hap denaye: Em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Zini in kim kirekam Yesussu salblaka, dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka, sap zëno kire-kirena beya tanganna.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus hwëna man zë karatda taka, deban guku, “Eiwa, dam-dam naka hom– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hap dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Men zen Yesussu kirekam sane daꞌak, man denggwanblak, dekam zep dakensïblïk, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Hwëna Petrus ki zep ding gubluka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Alap mo ïrïk gïn hïp de syal hap hli nulida gweꞌak– we wal walas zem, aya-wal oso-wal zem, an-bi zem, hen gol zem–
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 zëbe mae hap Alap sa mamkam kap gul gwizimdi. Men kiresa hli yuludanna, desa sa angkam okamanak sabakkam kap ta gwizimdi. Hwëna Zën kim de kïtak ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, Zen dekam sa hen zëbe mae hap hëndep de ëngaya gwen hap dena golzimdi.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus ki zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya insa tagal gulsuku, ki zep zë gubiridaka, “Emki ësane gwen. Nen an angkam Yerusalem san debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe kïtak men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini ale nul gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap dena, zen kire enkam sa ki hëndep lwal.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hwëna Asa lamang tan naban swrë da gwer, hen oltepkam sa Asa hol-hol da gwer,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 hen zen sa Asa dangole gwer. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Hwëna dua-blaskam de zini in, hom mae engka en mae tame nuk. Banakan mes yap zë gweibiridaka, zep anakan hom dam nulsuk, “An kire hap ki gulu.”
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesus kim Yerikok golëyaïng gwe seꞌan zaka, zi nwe dïmïnnï ora alpnak nikinꞌinka. Zen te-ala hap kon aberbe ta sone gwibirki.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Zen kim Yesus maesa sasak-sasakna sane ta gubiꞌinka, ki zep tame gulku, “O an zi beyam-bya am taman gweꞌan.” Dekam zep takensïk soneka, “Em ba hap?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ki zep nenblak, “In Yesus tamanꞌara– Nazaret walya men.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Dekam zep taken sone gweblaꞌanka, “Yesus, Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Men zen teingiri daꞌak ki zep jalse nëblak, “Balkkam!” Hwëna zen dekam mam enkam etan taken sone gweblaꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesus dekam zep zausuku, ki zep waulblu halzan hap gubiridaka. Kim nërhatazak, zao zep takensïblïka,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Em basae dwam gwibiꞌira?– Ëe de desa ebe hap syal gwibir-blin hapye.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesus ki zep gubluka, “Ki em kara gwen. Em mese asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Dekam zep ki hëndep kara gweka, dekam zep Yesussu ang gwe sebla halka– Alap hap de dawemsa gol gweblan naban. Zi trana in kim owasna insa hla nuk, dekam zep kïtak Alap mo bosena teip nulsubluꞌak.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.