Lucas 18

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki– nen de enlala nik ëtopse gwen srëmkam Alapsa abe ta gwen hap:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Orep ë yalak zini ki, teipsïnnï. Zen hom Alapsa aïrï gweblaka, hen aha zisi hom blikip gwesibirida gweka.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Zao hen we nala ki. Zen mwin-mwan enkam teipsïn zini insa anakan abe ta gwezak, ‘Asa tol mas gwibir. Zini man asa karek gul gweꞌara.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Teipsïn zini in sap hom mas gwibin hip dwam gweka. Hwëna etan-etankam hata gwek. Ki zep hëndep enlala gweka, ‘Ëe sap homë Alapsa aïrï gweblanan, hen aha zisi homë blikip gwesibirida gwenan,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 hwëna wenya an man tangan asa blostabla tine gweꞌan, hëndep asa tangan blalen gwer. Diki anik mas gwibik– zini insa de gublunkam, “Bahem kirekam karek gul gwen”, abon de hata gwensa dekakim zausuk.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ki zep Bian srip gulsuzimki, “Mese ki ësane gwenan– insa ki teipsïn zi karekna in enlala gwekaye.
6 E o Senhor continuou:
7 San ha Alap maka teipsïn zi karek mo kim salsibiridaꞌara?– zëre mo hlïl irin walasna men zen kam denaban yaklam denaban nen sonebla tine gwenanye. San ha Zen maka esek gul gweꞌara?– dekam de mas gwibiridan hapye. Zen kirekam bëjen.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zen dekam nabakam mas gwibirida gwenda. Hwëna sap kirekam, Ëe ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan de etan lwahal zankam, Ëe anakare enlala naban asa hatazal, ‘Asa de taïblïblan wenya san ha nama tol? San ha hom tangan?’”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Aha yaklakam Yesus ki zep gulk sun de ol blaorankam tonbiridaka– zi de anakan zënaka boltere ta gwibin srëm hap denaka, “Ëe ama sërkam Alap mo nwenak dakastïꞌïn.” Sap zen kire nakon zënaka anakan husus neibirida gwenan, “Zen aban apdenak hom.” Zen in zep gulk sun ola anakan blaonzimki,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Farisi walya man Alap mo gol san song gweka– dekon de Alapsa gu soneblan hap. Hwëna zao kim gwëꞌanka, Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal tanda gwen zini dekam zep hen kire hap hata zaka.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Farisi walya in dekam zep zëbon onakon langa gwesïk hankam zauꞌunka, hen zëre en mo bosesa de mam gun hup denaka Alapsa anakan gu soneblaꞌanka, ‘Alap, ëe ep dawemsa golblaꞌan, sap ëe aha zi niban apdenak hom, hen zi karekna wakin mo kim hom. Ëe te-ala hole gwibinni tawa naka hom, ahak-ahakna tawa naka hom, hen kahalo gwenna– men kirekam ahakore zini kïtak ëgwë gwenanye.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ëe minggu-jamkam dare yaklakamë tembanena lwa gweblanan– Emsa dikim gu sonebla tine gwen hap. Hen ëe de dare taha-tapkam ba maesa gul irinni, ëe homë Emsa te tya sone gwenan. Ahana ama ebe hap gol gweblanan.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Hwëna Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen hap de zini in langa nakon zauꞌunka. Dekon zep nglï san de kara gwesen srëmkam huwe henkam nwe go-ho naban gu soneblaꞌanka, ‘Are Alap, asa tol kwasang gwebla. Sap ëe an karek gulin hana gwen zi.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesus ki zep etan gubiridaka, “Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Kim ola halka, te-ala alal tanda gwen zini in, zen zen en Alap mo nwenak sam gwesïkï. Farisi walya in hom. Sap tïngare zini men zen mam gwen hap ëalp gwe-gwenan, Alap sa hwëna otde tangannak kang gulu. Hwëna men zen otde tangannak lowehe gwenan, desa hwëna gut denak sa kang gul sera.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Aha yaklakam ki zep zini walas tane-nena hen wal baïzïlï Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de tahasa tehabirida ine gwen hap. Hwëna dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in kim hla nulidak, zen zep hwëna anakan jalse neibirida gweꞌak, “Bahem walasna an san kap gulhal gwezan. Bahem Gurusa blostablan.”
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yesus hwëna ki zep walas tane-nena insa haen gwibiridaka, ki zep zë gubiridaka, “Dikire walasna Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men nara walas betek mo kim Alapsa anakan daïblïblaꞌak, ‘Zen eiwa ano teipsïnnï,’ zen zen Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gweꞌan. Men zen de kirekam daïblïbla srëm gweꞌak, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Aha yaklakam, ki zep Yahudi kore teipsïn tola Yesus hon hata zaka, zao zep gublu zaka, “Bian Guru, em aïrïs. Ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ki zep ding gulbluka, “Diki aïrïs aha-en tangan, Alap Zë-en. Zep em Asa banakane enlala gweblaꞌara?
19 Jesus respondeu:
20 Em dwan mes-eme sap Musa mo tïtï tabin ola tawa gwibirki– men zen anakan lwakye:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ki zep ding gulbluka, “Kïtak insae aïtbirida, ëe betek nakonë ki hëndep desan ang gwek, hëndep angkam nama.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Kirekam kim salblaka ki zep ding gulbluka, “Hwëna aha-en tangan lwa kïnïꞌan– em de desan ang gwen hap denaye: Em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Zini in kim kirekam Yesussu salblaka, dekam zep tangan enlalana dowebla hanaka, sap zëno kire-kirena beya tanganna.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesus hwëna man zë karatda taka, deban guku, “Eiwa, dam-dam naka hom– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hap dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Men zen Yesussu kirekam sane daꞌak, man denggwanblak, dekam zep dakensïblïk, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
27 Jesus respondeu:
28 Hwëna Petrus ki zep ding gubluka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Alap mo ïrïk gïn hïp de syal hap hli nulida gweꞌak– we wal walas zem, aya-wal oso-wal zem, an-bi zem, hen gol zem–
29 Jesus respondeu:
30 zëbe mae hap Alap sa mamkam kap gul gwizimdi. Men kiresa hli yuludanna, desa sa angkam okamanak sabakkam kap ta gwizimdi. Hwëna Zën kim de kïtak ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, Zen dekam sa hen zëbe mae hap hëndep de ëngaya gwen hap dena golzimdi.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesus ki zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya insa tagal gulsuku, ki zep zë gubiridaka, “Emki ësane gwen. Nen an angkam Yerusalem san debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe kïtak men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini ale nul gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap dena, zen kire enkam sa ki hëndep lwal.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hwëna Asa lamang tan naban swrë da gwer, hen oltepkam sa Asa hol-hol da gwer,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 hen zen sa Asa dangole gwer. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Hwëna dua-blaskam de zini in, hom mae engka en mae tame nuk. Banakan mes yap zë gweibiridaka, zep anakan hom dam nulsuk, “An kire hap ki gulu.”
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesus kim Yerikok golëyaïng gwe seꞌan zaka, zi nwe dïmïnnï ora alpnak nikinꞌinka. Zen te-ala hap kon aberbe ta sone gwibirki.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Zen kim Yesus maesa sasak-sasakna sane ta gubiꞌinka, ki zep tame gulku, “O an zi beyam-bya am taman gweꞌan.” Dekam zep takensïk soneka, “Em ba hap?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ki zep nenblak, “In Yesus tamanꞌara– Nazaret walya men.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Dekam zep taken sone gweblaꞌanka, “Yesus, Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Men zen teingiri daꞌak ki zep jalse nëblak, “Balkkam!” Hwëna zen dekam mam enkam etan taken sone gweblaꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesus dekam zep zausuku, ki zep waulblu halzan hap gubiridaka. Kim nërhatazak, zao zep takensïblïka,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Em basae dwam gwibiꞌira?– Ëe de desa ebe hap syal gwibir-blin hapye.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesus ki zep gubluka, “Ki em kara gwen. Em mese asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.”
42 Então Jesus disse:
43 Dekam zep ki hëndep kara gweka, dekam zep Yesussu ang gwe sebla halka– Alap hap de dawemsa gol gweblan naban. Zi trana in kim owasna insa hla nuk, dekam zep kïtak Alap mo bosena teip nulsubluꞌak.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.