Lucas 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dekam karek gol gwen zini hen-henkam yaïng gwe-gwezak– Yesussu de hen sane ta gwen hap. Zen ahakon Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen zi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Hwëna Farisikam de zi niban Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban man anakan ëtonsuk gweꞌak, “Wëo, zini an ba hap enlala karek-karek zi niban golësiri gwe-gweꞌara? Hëndep man golëtembane ta gweꞌara!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Dekam zep Yesus ola gulk sun blaonzimki,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Zi de ebon mae onakon zëno domba zaho 100 enkam lowe heꞌanam, hwëna ahanik de jek-jak gweblaꞌanam, zen banakan maka gwëꞌara? Zen maka 99kam dena insa so tranak hli yuludaꞌara, ki maka jek-jak gwen zini insa tëblaꞌara. Hla tan srëmkam molya tëblanna baes gweꞌanam.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kim de hla taꞌanam, dekam isrip-sri naban maka ngaïrïnak ziren haꞌan zala.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Golak, wal bose wal zemka maka tagal guꞌura, hen gol golek de bose zemka– anakare ola ban, ‘Nen ëisrip-sri gwen! Ano domba zahona men zen jek-jak gwera, mesë etan hla tanan!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Hen kirekam, ngatan zi mo langnak isrip-srina mam tanganna– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halenkamye. Hwëna men zen 99kam de zini ëenlala gwenna, ‘Ëe homë halen hap dwam gweꞌan. Abon hom– karek naye,’ kirekam de zi hip ngatan zi mo langnak isrip-srina betek tanganna.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Hen kirekam– we de zëno te-ala dare taha-tap enkam lwabiꞌinam. Hwëna aha ala nik de jek-jak gweꞌanam, zen dekam banakan maka gwëꞌan? Zen maka pelitasa tum guꞌun, ki maka gola insa teibiri seran hap jïlk gïlsïꞌïn– hëndep de hlauꞌunam.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 In kim hlaunnu, dekam maka we wal bose zemka tagal gulu senꞌan– hen gol golek de bose zemka, anakare ola ban, ‘Nen apdekam ëisrip-sri gwen. Ëe mesë ëre mo te-ala jek-jak gwenna hlaulun.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 “Zen kirekam hen Alap zëre mo dam taha nakore zi niban golëisrip-sri gwe-gwenda– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halen naye.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesus ki zep etan ayang gulzimki, “Zini ki, zëno zi walasna dan-dan.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Oso zik zep bi zemka gubluka, ‘Bian, eno kire-kirena mensa em de tïnkïm ëe de hlï lan hap dena, abe hap de hlïkna angkam ap kap tabla– em de tïn srëmnak.’ Dekam zep walas dare zem in hap hlï tazimki.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Hom holo gweꞌak, oso zem in ki zep zëre hap de hlïkna insa te-ala hap lirak tabirki. Te-alana deban zep aha zi mo lang san zerhas gwesïkï. Zao zep twensïblïka– totore kirekam karek-kareknak.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Kim te-alana insa tap tasïkï, ki zep hwëna usak yala langna iwe hatak. Dekam zep tangan tahalha gweꞌanka.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ki zep syal hap hakal gweka, hëndep ahanik zep zëwe de zi gubluka, ‘Ano gwe zahosa neik nganak taïzï gwibir.’
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Hwëna man tangan usakna sabak gweꞌanka, sap tembane maena hom nol gweblak. Ki zep zë hole gwibiꞌinka– zaho hap de tembanena insa de twinbin hip.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ki zep enlala dawemna hatablaka, ‘O ano bian hon de babu gwen zini, zëno tembanena dawemkam. Ëe hwëna aweë usak hap tïꞌïn!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ëe anik bian osan dep lwahak. Hatankam asa gublul, “Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye. Asa em gwëblan– men kiye, ebon de babu gwen zini.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “Dekam zep bi zem osan dep lwa halka. Golak hom golek de gweꞌanka, bi zem ki zep langa ennak hla ta guku. Zao zep dawemkam kwasang gweblaka, ki zep hluweblaka. Zao zep babang taka.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Tane zem in ki zep gubluka, ‘Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye. Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Hwëna bi zem in ki zep zëre hon de babu gwen zini takenbiridaka, ‘Emki nabakam ëre mo pakean sam-samsa ala soblan, hen tahanak cincinsi ala lablak, hen sepatusa ala osoblak.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Sapi lam tanna insa em tan. Namen tembane yawalsa esa syal eibir, hen esa isrip-sri ëblal!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Sap walasna an mes tïn makan gwëka, hwëna angkam mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namene hla lanan.’ Ki zep hëndep tembane yawala syal neibik.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “In kim zë kirekam lwaꞌak, aya zem dekam nganak gwëꞌanka. Kim golak golek de gweꞌan zaka, dekon zep tërya sane gweꞌan zaka. Dekam zep enlala gweka, ‘Ba hap syaꞌan?’
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ki zep bi zebon de babu gwen zisi ahanaka takensïblïka, ‘In ba hap ki lwaꞌan?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Ki zep ding gulbluka, ‘Oso om mes hatala. Bia om man asa gubiridala– sapi lam tansa de tan hap. Sap zen mes etan tane zemka dawemkam zertowera.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Aya zem in dekam sërkam jal gweꞌanka, hëndep golak de tïlzïn hap man baes gweka. Dekam zep bi zem te sobla zaka, ki zep tïlzïn hap wan-wan taka.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Hwëna zen jala ban ding gulbluka, ‘Ëe mesë tahunna beya gwek– ebon de syal gwe tine gwenna, hen homë mae ebon onakon drak gwe inehak. Hwëna em home ba maena abe hap golblaka. Sap kambing maena home tol abe hap zerblaka– ëre mo wal bose walya ban dikim tembane yawalsa zisyal gwibin mae hapye.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Hwëna eno walas karekna in zen eno kire-kirena swi golak tap tasïkï, zen kim hata zala, em hwëna sapi lam tansae tablanda!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Bi zem in ki zep ding gulbluka, ‘Emsa awe dwan-am apdenak zergwë gwenan, hen ano kire-kirena kïtak ebe hap denakake.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Hwëna diki namen de yaklana an, zen tembane yawalsa de syal gwibin hip dena. Sap eno osona tïn makan gwëka, hwëna zen mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namen tole ërtowera.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.