Lucas 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Dekam karek gol gwen zini hen-henkam yaïng gwe-gwezak– Yesussu de hen sane ta gwen hap. Zen ahakon Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen zi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hwëna Farisikam de zi niban Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban man anakan ëtonsuk gweꞌak, “Wëo, zini an ba hap enlala karek-karek zi niban golësiri gwe-gweꞌara? Hëndep man golëtembane ta gweꞌara!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dekam zep Yesus ola gulk sun blaonzimki,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Zi de ebon mae onakon zëno domba zaho 100 enkam lowe heꞌanam, hwëna ahanik de jek-jak gweblaꞌanam, zen banakan maka gwëꞌara? Zen maka 99kam dena insa so tranak hli yuludaꞌara, ki maka jek-jak gwen zini insa tëblaꞌara. Hla tan srëmkam molya tëblanna baes gweꞌanam.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kim de hla taꞌanam, dekam isrip-sri naban maka ngaïrïnak ziren haꞌan zala.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Golak, wal bose wal zemka maka tagal guꞌura, hen gol golek de bose zemka– anakare ola ban, ‘Nen ëisrip-sri gwen! Ano domba zahona men zen jek-jak gwera, mesë etan hla tanan!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Hen kirekam, ngatan zi mo langnak isrip-srina mam tanganna– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halenkamye. Hwëna men zen 99kam de zini ëenlala gwenna, ‘Ëe homë halen hap dwam gweꞌan. Abon hom– karek naye,’ kirekam de zi hip ngatan zi mo langnak isrip-srina betek tanganna.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Hen kirekam– we de zëno te-ala dare taha-tap enkam lwabiꞌinam. Hwëna aha ala nik de jek-jak gweꞌanam, zen dekam banakan maka gwëꞌan? Zen maka pelitasa tum guꞌun, ki maka gola insa teibiri seran hap jïlk gïlsïꞌïn– hëndep de hlauꞌunam.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 In kim hlaunnu, dekam maka we wal bose zemka tagal gulu senꞌan– hen gol golek de bose zemka, anakare ola ban, ‘Nen apdekam ëisrip-sri gwen. Ëe mesë ëre mo te-ala jek-jak gwenna hlaulun.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 “Zen kirekam hen Alap zëre mo dam taha nakore zi niban golëisrip-sri gwe-gwenda– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halen naye.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus ki zep etan ayang gulzimki, “Zini ki, zëno zi walasna dan-dan.
11 Jesus continuou:
12 Oso zik zep bi zemka gubluka, ‘Bian, eno kire-kirena mensa em de tïnkïm ëe de hlï lan hap dena, abe hap de hlïkna angkam ap kap tabla– em de tïn srëmnak.’ Dekam zep walas dare zem in hap hlï tazimki.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Hom holo gweꞌak, oso zem in ki zep zëre hap de hlïkna insa te-ala hap lirak tabirki. Te-alana deban zep aha zi mo lang san zerhas gwesïkï. Zao zep twensïblïka– totore kirekam karek-kareknak.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Kim te-alana insa tap tasïkï, ki zep hwëna usak yala langna iwe hatak. Dekam zep tangan tahalha gweꞌanka.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ki zep syal hap hakal gweka, hëndep ahanik zep zëwe de zi gubluka, ‘Ano gwe zahosa neik nganak taïzï gwibir.’
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Hwëna man tangan usakna sabak gweꞌanka, sap tembane maena hom nol gweblak. Ki zep zë hole gwibiꞌinka– zaho hap de tembanena insa de twinbin hip.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ki zep enlala dawemna hatablaka, ‘O ano bian hon de babu gwen zini, zëno tembanena dawemkam. Ëe hwëna aweë usak hap tïꞌïn!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ëe anik bian osan dep lwahak. Hatankam asa gublul, “Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye. Asa em gwëblan– men kiye, ebon de babu gwen zini.”’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Dekam zep bi zem osan dep lwa halka. Golak hom golek de gweꞌanka, bi zem ki zep langa ennak hla ta guku. Zao zep dawemkam kwasang gweblaka, ki zep hluweblaka. Zao zep babang taka.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Tane zem in ki zep gubluka, ‘Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye. Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Hwëna bi zem in ki zep zëre hon de babu gwen zini takenbiridaka, ‘Emki nabakam ëre mo pakean sam-samsa ala soblan, hen tahanak cincinsi ala lablak, hen sepatusa ala osoblak.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Sapi lam tanna insa em tan. Namen tembane yawalsa esa syal eibir, hen esa isrip-sri ëblal!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Sap walasna an mes tïn makan gwëka, hwëna angkam mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namene hla lanan.’ Ki zep hëndep tembane yawala syal neibik.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “In kim zë kirekam lwaꞌak, aya zem dekam nganak gwëꞌanka. Kim golak golek de gweꞌan zaka, dekon zep tërya sane gweꞌan zaka. Dekam zep enlala gweka, ‘Ba hap syaꞌan?’
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ki zep bi zebon de babu gwen zisi ahanaka takensïblïka, ‘In ba hap ki lwaꞌan?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Ki zep ding gulbluka, ‘Oso om mes hatala. Bia om man asa gubiridala– sapi lam tansa de tan hap. Sap zen mes etan tane zemka dawemkam zertowera.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Aya zem in dekam sërkam jal gweꞌanka, hëndep golak de tïlzïn hap man baes gweka. Dekam zep bi zem te sobla zaka, ki zep tïlzïn hap wan-wan taka.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Hwëna zen jala ban ding gulbluka, ‘Ëe mesë tahunna beya gwek– ebon de syal gwe tine gwenna, hen homë mae ebon onakon drak gwe inehak. Hwëna em home ba maena abe hap golblaka. Sap kambing maena home tol abe hap zerblaka– ëre mo wal bose walya ban dikim tembane yawalsa zisyal gwibin mae hapye.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Hwëna eno walas karekna in zen eno kire-kirena swi golak tap tasïkï, zen kim hata zala, em hwëna sapi lam tansae tablanda!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Bi zem in ki zep ding gulbluka, ‘Emsa awe dwan-am apdenak zergwë gwenan, hen ano kire-kirena kïtak ebe hap denakake.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Hwëna diki namen de yaklana an, zen tembane yawalsa de syal gwibin hip dena. Sap eno osona tïn makan gwëka, hwëna zen mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namen tole ërtowera.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.