Lucas 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dekam karek gol gwen zini hen-henkam yaïng gwe-gwezak– Yesussu de hen sane ta gwen hap. Zen ahakon Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen zi.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Hwëna Farisikam de zi niban Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban man anakan ëtonsuk gweꞌak, “Wëo, zini an ba hap enlala karek-karek zi niban golësiri gwe-gweꞌara? Hëndep man golëtembane ta gweꞌara!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Dekam zep Yesus ola gulk sun blaonzimki,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Zi de ebon mae onakon zëno domba zaho 100 enkam lowe heꞌanam, hwëna ahanik de jek-jak gweblaꞌanam, zen banakan maka gwëꞌara? Zen maka 99kam dena insa so tranak hli yuludaꞌara, ki maka jek-jak gwen zini insa tëblaꞌara. Hla tan srëmkam molya tëblanna baes gweꞌanam.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Kim de hla taꞌanam, dekam isrip-sri naban maka ngaïrïnak ziren haꞌan zala.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Golak, wal bose wal zemka maka tagal guꞌura, hen gol golek de bose zemka– anakare ola ban, ‘Nen ëisrip-sri gwen! Ano domba zahona men zen jek-jak gwera, mesë etan hla tanan!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Hen kirekam, ngatan zi mo langnak isrip-srina mam tanganna– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halenkamye. Hwëna men zen 99kam de zini ëenlala gwenna, ‘Ëe homë halen hap dwam gweꞌan. Abon hom– karek naye,’ kirekam de zi hip ngatan zi mo langnak isrip-srina betek tanganna.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Hen kirekam– we de zëno te-ala dare taha-tap enkam lwabiꞌinam. Hwëna aha ala nik de jek-jak gweꞌanam, zen dekam banakan maka gwëꞌan? Zen maka pelitasa tum guꞌun, ki maka gola insa teibiri seran hap jïlk gïlsïꞌïn– hëndep de hlauꞌunam.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 In kim hlaunnu, dekam maka we wal bose zemka tagal gulu senꞌan– hen gol golek de bose zemka, anakare ola ban, ‘Nen apdekam ëisrip-sri gwen. Ëe mesë ëre mo te-ala jek-jak gwenna hlaulun.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 “Zen kirekam hen Alap zëre mo dam taha nakore zi niban golëisrip-sri gwe-gwenda– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halen naye.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus ki zep etan ayang gulzimki, “Zini ki, zëno zi walasna dan-dan.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Oso zik zep bi zemka gubluka, ‘Bian, eno kire-kirena mensa em de tïnkïm ëe de hlï lan hap dena, abe hap de hlïkna angkam ap kap tabla– em de tïn srëmnak.’ Dekam zep walas dare zem in hap hlï tazimki.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Hom holo gweꞌak, oso zem in ki zep zëre hap de hlïkna insa te-ala hap lirak tabirki. Te-alana deban zep aha zi mo lang san zerhas gwesïkï. Zao zep twensïblïka– totore kirekam karek-kareknak.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Kim te-alana insa tap tasïkï, ki zep hwëna usak yala langna iwe hatak. Dekam zep tangan tahalha gweꞌanka.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ki zep syal hap hakal gweka, hëndep ahanik zep zëwe de zi gubluka, ‘Ano gwe zahosa neik nganak taïzï gwibir.’
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Hwëna man tangan usakna sabak gweꞌanka, sap tembane maena hom nol gweblak. Ki zep zë hole gwibiꞌinka– zaho hap de tembanena insa de twinbin hip.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Ki zep enlala dawemna hatablaka, ‘O ano bian hon de babu gwen zini, zëno tembanena dawemkam. Ëe hwëna aweë usak hap tïꞌïn!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ëe anik bian osan dep lwahak. Hatankam asa gublul, “Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye. Asa em gwëblan– men kiye, ebon de babu gwen zini.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Dekam zep bi zem osan dep lwa halka. Golak hom golek de gweꞌanka, bi zem ki zep langa ennak hla ta guku. Zao zep dawemkam kwasang gweblaka, ki zep hluweblaka. Zao zep babang taka.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Tane zem in ki zep gubluka, ‘Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye. Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Hwëna bi zem in ki zep zëre hon de babu gwen zini takenbiridaka, ‘Emki nabakam ëre mo pakean sam-samsa ala soblan, hen tahanak cincinsi ala lablak, hen sepatusa ala osoblak.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Sapi lam tanna insa em tan. Namen tembane yawalsa esa syal eibir, hen esa isrip-sri ëblal!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Sap walasna an mes tïn makan gwëka, hwëna angkam mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namene hla lanan.’ Ki zep hëndep tembane yawala syal neibik.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “In kim zë kirekam lwaꞌak, aya zem dekam nganak gwëꞌanka. Kim golak golek de gweꞌan zaka, dekon zep tërya sane gweꞌan zaka. Dekam zep enlala gweka, ‘Ba hap syaꞌan?’
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ki zep bi zebon de babu gwen zisi ahanaka takensïblïka, ‘In ba hap ki lwaꞌan?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Ki zep ding gulbluka, ‘Oso om mes hatala. Bia om man asa gubiridala– sapi lam tansa de tan hap. Sap zen mes etan tane zemka dawemkam zertowera.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Aya zem in dekam sërkam jal gweꞌanka, hëndep golak de tïlzïn hap man baes gweka. Dekam zep bi zem te sobla zaka, ki zep tïlzïn hap wan-wan taka.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Hwëna zen jala ban ding gulbluka, ‘Ëe mesë tahunna beya gwek– ebon de syal gwe tine gwenna, hen homë mae ebon onakon drak gwe inehak. Hwëna em home ba maena abe hap golblaka. Sap kambing maena home tol abe hap zerblaka– ëre mo wal bose walya ban dikim tembane yawalsa zisyal gwibin mae hapye.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Hwëna eno walas karekna in zen eno kire-kirena swi golak tap tasïkï, zen kim hata zala, em hwëna sapi lam tansae tablanda!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Bi zem in ki zep ding gulbluka, ‘Emsa awe dwan-am apdenak zergwë gwenan, hen ano kire-kirena kïtak ebe hap denakake.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Hwëna diki namen de yaklana an, zen tembane yawalsa de syal gwibin hip dena. Sap eno osona tïn makan gwëka, hwëna zen mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namen tole ërtowera.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.