Lucas 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dekam karek gol gwen zini hen-henkam yaïng gwe-gwezak– Yesussu de hen sane ta gwen hap. Zen ahakon Roma mo ïrïk gïnnïk dep de te-ala alal tanda gwen zi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hwëna Farisikam de zi niban Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban man anakan ëtonsuk gweꞌak, “Wëo, zini an ba hap enlala karek-karek zi niban golësiri gwe-gweꞌara? Hëndep man golëtembane ta gweꞌara!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Dekam zep Yesus ola gulk sun blaonzimki,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Zi de ebon mae onakon zëno domba zaho 100 enkam lowe heꞌanam, hwëna ahanik de jek-jak gweblaꞌanam, zen banakan maka gwëꞌara? Zen maka 99kam dena insa so tranak hli yuludaꞌara, ki maka jek-jak gwen zini insa tëblaꞌara. Hla tan srëmkam molya tëblanna baes gweꞌanam.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Kim de hla taꞌanam, dekam isrip-sri naban maka ngaïrïnak ziren haꞌan zala.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Golak, wal bose wal zemka maka tagal guꞌura, hen gol golek de bose zemka– anakare ola ban, ‘Nen ëisrip-sri gwen! Ano domba zahona men zen jek-jak gwera, mesë etan hla tanan!’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Hen kirekam, ngatan zi mo langnak isrip-srina mam tanganna– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halenkamye. Hwëna men zen 99kam de zini ëenlala gwenna, ‘Ëe homë halen hap dwam gweꞌan. Abon hom– karek naye,’ kirekam de zi hip ngatan zi mo langnak isrip-srina betek tanganna.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Hen kirekam– we de zëno te-ala dare taha-tap enkam lwabiꞌinam. Hwëna aha ala nik de jek-jak gweꞌanam, zen dekam banakan maka gwëꞌan? Zen maka pelitasa tum guꞌun, ki maka gola insa teibiri seran hap jïlk gïlsïꞌïn– hëndep de hlauꞌunam.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 In kim hlaunnu, dekam maka we wal bose zemka tagal gulu senꞌan– hen gol golek de bose zemka, anakare ola ban, ‘Nen apdekam ëisrip-sri gwen. Ëe mesë ëre mo te-ala jek-jak gwenna hlaulun.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 “Zen kirekam hen Alap zëre mo dam taha nakore zi niban golëisrip-sri gwe-gwenda– aha-ere zi de zëre mo karek gol gwen nakon halen naye.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus ki zep etan ayang gulzimki, “Zini ki, zëno zi walasna dan-dan.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Oso zik zep bi zemka gubluka, ‘Bian, eno kire-kirena mensa em de tïnkïm ëe de hlï lan hap dena, abe hap de hlïkna angkam ap kap tabla– em de tïn srëmnak.’ Dekam zep walas dare zem in hap hlï tazimki.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Hom holo gweꞌak, oso zem in ki zep zëre hap de hlïkna insa te-ala hap lirak tabirki. Te-alana deban zep aha zi mo lang san zerhas gwesïkï. Zao zep twensïblïka– totore kirekam karek-kareknak.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kim te-alana insa tap tasïkï, ki zep hwëna usak yala langna iwe hatak. Dekam zep tangan tahalha gweꞌanka.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ki zep syal hap hakal gweka, hëndep ahanik zep zëwe de zi gubluka, ‘Ano gwe zahosa neik nganak taïzï gwibir.’
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Hwëna man tangan usakna sabak gweꞌanka, sap tembane maena hom nol gweblak. Ki zep zë hole gwibiꞌinka– zaho hap de tembanena insa de twinbin hip.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Ki zep enlala dawemna hatablaka, ‘O ano bian hon de babu gwen zini, zëno tembanena dawemkam. Ëe hwëna aweë usak hap tïꞌïn!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ëe anik bian osan dep lwahak. Hatankam asa gublul, “Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye. Asa em gwëblan– men kiye, ebon de babu gwen zini.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “Dekam zep bi zem osan dep lwa halka. Golak hom golek de gweꞌanka, bi zem ki zep langa ennak hla ta guku. Zao zep dawemkam kwasang gweblaka, ki zep hluweblaka. Zao zep babang taka.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Tane zem in ki zep gubluka, ‘Bian, ëe mesë karek gwek– Alap mo nwenak hen eno nwenakye. Ëe angkam dawem naka hom– eno tanekam de gublun hapye.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Hwëna bi zem in ki zep zëre hon de babu gwen zini takenbiridaka, ‘Emki nabakam ëre mo pakean sam-samsa ala soblan, hen tahanak cincinsi ala lablak, hen sepatusa ala osoblak.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Sapi lam tanna insa em tan. Namen tembane yawalsa esa syal eibir, hen esa isrip-sri ëblal!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Sap walasna an mes tïn makan gwëka, hwëna angkam mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namene hla lanan.’ Ki zep hëndep tembane yawala syal neibik.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “In kim zë kirekam lwaꞌak, aya zem dekam nganak gwëꞌanka. Kim golak golek de gweꞌan zaka, dekon zep tërya sane gweꞌan zaka. Dekam zep enlala gweka, ‘Ba hap syaꞌan?’
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ki zep bi zebon de babu gwen zisi ahanaka takensïblïka, ‘In ba hap ki lwaꞌan?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Ki zep ding gulbluka, ‘Oso om mes hatala. Bia om man asa gubiridala– sapi lam tansa de tan hap. Sap zen mes etan tane zemka dawemkam zertowera.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Aya zem in dekam sërkam jal gweꞌanka, hëndep golak de tïlzïn hap man baes gweka. Dekam zep bi zem te sobla zaka, ki zep tïlzïn hap wan-wan taka.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Hwëna zen jala ban ding gulbluka, ‘Ëe mesë tahunna beya gwek– ebon de syal gwe tine gwenna, hen homë mae ebon onakon drak gwe inehak. Hwëna em home ba maena abe hap golblaka. Sap kambing maena home tol abe hap zerblaka– ëre mo wal bose walya ban dikim tembane yawalsa zisyal gwibin mae hapye.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Hwëna eno walas karekna in zen eno kire-kirena swi golak tap tasïkï, zen kim hata zala, em hwëna sapi lam tansae tablanda!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Bi zem in ki zep ding gulbluka, ‘Emsa awe dwan-am apdenak zergwë gwenan, hen ano kire-kirena kïtak ebe hap denakake.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Hwëna diki namen de yaklana an, zen tembane yawalsa de syal gwibin hip dena. Sap eno osona tïn makan gwëka, hwëna zen mes ngaya gwera. Zen mes jek-jak gweka, hwëna namen tole ërtowera.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.