João 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aha yaklakam kim Yesus asa golësek gweka, ki zebë zi nwe dïmïnnï hla laꞌak. Zëno nwena jaha gwennak ki hëndep dïmïn nëblak.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë Yesussu lakensïblïk, “Guru, nara karek gweka?– an zep ki zini an jaha gwennak hëndep nwe dïmïn gwekaye. San ha zën jaha gweblan srëmnak karek gweka? San ha an-bi zik mo karek nakon ki gwëka?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ki zep ap ding gulzimki, “Zen zi mo karek nakon hom ki gwëka. Zen an mae hap ki nwe dïmïn gweka– dekam de zi Alap mo sosonsa zëbon hlaun hup.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nen nama ngatannake lowe heꞌan, zep angkam nama lwaꞌan– dekam de nen Alap mo syalsa gol gwen hapye, Asa men kirekam de syal gwen hap zer sonekaye. Hwëna kawesïn hïp de yaklanak sa hen hatal. Dekam zini toton bëjen syal gwen.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ëe de nama okamanak gwënkam, Ëe an Zen– okamana an hap de ngatan naye.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kirekam kim gubiridaka, ki zep ol tepna kamanak tïpsïkï, desa zep son naban siri gulku. Dekam zep zini in mo nwena dra soblaka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ki zep hwëna gubluka, “Wake, aïlï hona Siloamk ngan sosuk.” Aïlï hona in mo bosena “Siloam” zen enlala naban. Nëno mae mo olkam, “Zer Sonen.” Kim zë ngan sosuku, dekam zep hëndep kara gweka, ki zep gol san dep song gweka.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Zëre mo gol golek denak de wenya hen men zen mwin-mwankam hla da gwek dekam zep denggwan gweblaꞌak, “An san ha zen hom?– men zen ora alpnak de nikirin nikon te-ala hap nësa aberbe ta gwibirkiye.”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ahakon man ëgu gweꞌak, “An zen.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Zen hom. An deban nwe-masena apdenak.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ki zep dakensïk gweblaꞌak, “Em banakane kara gwera? Nara emsa dawem tala?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ki zep ding gul gwizimꞌinka, “Zini bosena Yesus kama blëblesa syal gwibiri, dekam zep ano nwena ap dra soblala. Ki zep hwëna asa gublula, ‘Aïlï hona Siloamk ngan sosuk.’ Kimë zë ngan sosul, dekam zebë kara gwer.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Dekam zep dakensïblïk, “Zini in angkam endawe gwëꞌara?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Dekam zep in zen nwe dïmïn nïkon dawem gweka desa Farisikam de zi hip dikim zerteizimdin hip nërhak.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yaklana in dekam Yesus kama blëblena syal gwibirki hen dawem taka, zen Hari Sabatkam.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Farisikam de zini zen hen man dakensïk gweblaꞌak, “Em banakane kara gweka?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farisikam de zini in ahakon dekam zep ëgu gweꞌak, “Zini in Alap mo zer sonen naka hom, sap zen Hari Sabat hap denaka ngip gul gwenda.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Hwëna kareksa de gol gwen zini, zen bëjen owas-owasna syal gwibin– zen in kirekam syal gwe-gwibiridaye.” Zen in zep ëhlïwek.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ki zep etan zini insa dakensïblïk, “Zep ena banakane enlala gweblaꞌara?– sap zen eno nwesa dawem soka.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Hwëna Yahudi mo mam-mamna in hom anakan daïblïblaꞌak, “Zen menkam eiwa nwe dïmïnnï,” dekam zep an-bi zemka kwang nosok– desa de hen takensizimdin hip.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ki zep dakensizimk, “Zen san eiwa eno nik mo tane? San eiwa nwe dïmïn nïkae ki hëndep jaha gweka? Zen ki angkam banakan kara gweka?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ki zep ding ulzimk, “In eiwa, ano nik mo tane sake. Eiwa, zen nwe dïmïn nïka ki jaha gwek.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Hwëna ëe tawa naka hom– zen banakarekam mes yap angkam kara gweka? Men zen dawem taka ëe hen homë tame laꞌan. Zen mes dwan-am zise gweka. Amki zëna en naka lakensïk gweblak.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 An-bi zem kirekam ding ulzimk, sap zen man Yahudi mo mam-mamna insa anakare hap aïrïbiridaꞌak, “Zen sa nësa karek nosol.” Sap Yahudi mo mam-mamna anakan mes ola aha-en nuk, “Zi de anakan gunnu, ‘Yesus zen eiwa Alap mo Zer Sonenna– nësa de ngaya tabin hip,’ desa esa but srëm gola kon olëalsa sone gwibir.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 In zep an-bi zem in anakan ding ulzimk, “Zen mes dwan-am zise gweka. Amki zëna en naka lakensïk gweblak.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ki zep etan zini insa tïlzïn hap nenblak, zao zep nenblak, “Emki nglïnak de Zi mo nwe kara gwennak asa eiwakam gubiridan! Sap zini in zen emsa dawem taka, ëe mesë tawa ëblak: Zen kareksa de gol gwen zi.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ki zep ding gulzimki, “San ha eiwa kareksa de gol gwenna? San ha hom? Ëe homë desa tawa gweblaꞌan. Hwëna aha-enë tawa gwibiꞌin: Ëe menkam nwe dïmïnnï. Hwëna angkam ëe mesë kara gwek.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ki zep etan dakensïblïk, “Zen banakarekam emsa gwëblaka? Banakan eno nwena dawem soka?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ki zep ding gulzimki, “Ëe mesë desa emsa tonbiridal, hwëna em ema asa asalsïblïl. Em ba habe desa de etan ësane gwen hap ëdwam gweꞌan? Ki san ema hen ëdwam gweꞌan– zëbon de ang ta gwen hapye?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dekam zep lamang tan naban nenblak, “Em in zi karekna in hon de ang gwe-gwenna! Ëe an Musa Baksa de ang gwe-gweblanna.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Nen mese ëtawa gwek: Alap ki Musa Bak hap ola ton sone gweblaka. Hwëna Yesussu home anakan tawa ëblaꞌan, ‘Zen trï ta seꞌara.’”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ki zep ding gulzimki, “Hwëna an wehasa hom! Em home anakan tawa ëblaꞌan, ‘Zen trï ta seꞌara,’ hwëna zen ano nwesa dïmïn nën naka dawem soka.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nen mese ëtawa gwek: Alap karek gol gwen zisi bëjen salblan. Hwëna zi de Alapsa betek gweblanna, hen zëno dwam gwibin sin ang gwe-gwenna, desa man salbirida gwenda.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Okamana ansa de yang gulsun nukon hom tangane anakan ësak, ‘Zini man nwe dïmïn nïka de jaha gwen zi bose zemka dawem taka.’
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Zini in de Alap onakon hatazan srëmkam, zen molya banakare owas maena syal gwibirinam.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ki zep hwëna ding nulblik, “Em in karek gol gwen naka de jaha gwenna, hwëna angkam ema tim guꞌura, ‘Ëe asa Yahudi mo mam-mamna ansa tawa tabir!’” Ki zep hëndep but srëm gola in kon nëralsa sonek.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus kim salblaka, “Zini mensa mes nëralsa soner,” ki zep tëblaka. Kim hla taka, zao zep takensïblïka, “Em san ema ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna anakan taïblïblaꞌara?– ‘Zen Alap mo Zer Sonenna.’”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ki zep ding gulbluka, “Aya Bak, Zen nara Zi? Tame tankam ëe amaka taïblïblaꞌan.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ki zep zë gubluka, “Em mese Desa hla tanda. Zen an Debane ola lonꞌnara.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe ama Emsa taïblïblaꞌan!” Dekam zep zë boklena kom soblaka.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesus ki zep kïtak asa gubiridaka, “Ëe kire habë okamanak hatazak– okamana awe de zisi de anakan klis gun hup: Nwe dïmïn wenya zen sa ëkara gwer. Hwëna ëkara gwen wenya, zen sa ënwe dïmïn gwer.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ahakon Farisikam de zini men zen zë dekam lowe heꞌak hen sane daꞌak, ki zep dakensïblïk, “Eno ol gulk sun de blaoranna in, san ha ema asa hen gubiridala?– ‘Em in nwe dïmïnnï.’”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ki zep ding gulzimki, “Em de eiwakam ënwe dïmïn gwenkam, dekam molyë emsa gubiridaꞌanam, ‘Em ema ëkarek gwenan.’ Hwëna em ema ëk enkam ëgunun, ‘Ëe nwe dïmïn nïka hom,’ zen dekon zebe ëkarek gwenan.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.