João 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aha yaklakam kim Yesus asa golësek gweka, ki zebë zi nwe dïmïnnï hla laꞌak. Zëno nwena jaha gwennak ki hëndep dïmïn nëblak.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë Yesussu lakensïblïk, “Guru, nara karek gweka?– an zep ki zini an jaha gwennak hëndep nwe dïmïn gwekaye. San ha zën jaha gweblan srëmnak karek gweka? San ha an-bi zik mo karek nakon ki gwëka?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ki zep ap ding gulzimki, “Zen zi mo karek nakon hom ki gwëka. Zen an mae hap ki nwe dïmïn gweka– dekam de zi Alap mo sosonsa zëbon hlaun hup.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nen nama ngatannake lowe heꞌan, zep angkam nama lwaꞌan– dekam de nen Alap mo syalsa gol gwen hapye, Asa men kirekam de syal gwen hap zer sonekaye. Hwëna kawesïn hïp de yaklanak sa hen hatal. Dekam zini toton bëjen syal gwen.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ëe de nama okamanak gwënkam, Ëe an Zen– okamana an hap de ngatan naye.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kirekam kim gubiridaka, ki zep ol tepna kamanak tïpsïkï, desa zep son naban siri gulku. Dekam zep zini in mo nwena dra soblaka.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ki zep hwëna gubluka, “Wake, aïlï hona Siloamk ngan sosuk.” Aïlï hona in mo bosena “Siloam” zen enlala naban. Nëno mae mo olkam, “Zer Sonen.” Kim zë ngan sosuku, dekam zep hëndep kara gweka, ki zep gol san dep song gweka.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Zëre mo gol golek denak de wenya hen men zen mwin-mwankam hla da gwek dekam zep denggwan gweblaꞌak, “An san ha zen hom?– men zen ora alpnak de nikirin nikon te-ala hap nësa aberbe ta gwibirkiye.”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ahakon man ëgu gweꞌak, “An zen.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Zen hom. An deban nwe-masena apdenak.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ki zep dakensïk gweblaꞌak, “Em banakane kara gwera? Nara emsa dawem tala?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ki zep ding gul gwizimꞌinka, “Zini bosena Yesus kama blëblesa syal gwibiri, dekam zep ano nwena ap dra soblala. Ki zep hwëna asa gublula, ‘Aïlï hona Siloamk ngan sosuk.’ Kimë zë ngan sosul, dekam zebë kara gwer.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Dekam zep dakensïblïk, “Zini in angkam endawe gwëꞌara?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Dekam zep in zen nwe dïmïn nïkon dawem gweka desa Farisikam de zi hip dikim zerteizimdin hip nërhak.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yaklana in dekam Yesus kama blëblena syal gwibirki hen dawem taka, zen Hari Sabatkam.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisikam de zini zen hen man dakensïk gweblaꞌak, “Em banakane kara gweka?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisikam de zini in ahakon dekam zep ëgu gweꞌak, “Zini in Alap mo zer sonen naka hom, sap zen Hari Sabat hap denaka ngip gul gwenda.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Hwëna kareksa de gol gwen zini, zen bëjen owas-owasna syal gwibin– zen in kirekam syal gwe-gwibiridaye.” Zen in zep ëhlïwek.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ki zep etan zini insa dakensïblïk, “Zep ena banakane enlala gweblaꞌara?– sap zen eno nwesa dawem soka.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Hwëna Yahudi mo mam-mamna in hom anakan daïblïblaꞌak, “Zen menkam eiwa nwe dïmïnnï,” dekam zep an-bi zemka kwang nosok– desa de hen takensizimdin hip.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ki zep dakensizimk, “Zen san eiwa eno nik mo tane? San eiwa nwe dïmïn nïkae ki hëndep jaha gweka? Zen ki angkam banakan kara gweka?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ki zep ding ulzimk, “In eiwa, ano nik mo tane sake. Eiwa, zen nwe dïmïn nïka ki jaha gwek.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Hwëna ëe tawa naka hom– zen banakarekam mes yap angkam kara gweka? Men zen dawem taka ëe hen homë tame laꞌan. Zen mes dwan-am zise gweka. Amki zëna en naka lakensïk gweblak.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 An-bi zem kirekam ding ulzimk, sap zen man Yahudi mo mam-mamna insa anakare hap aïrïbiridaꞌak, “Zen sa nësa karek nosol.” Sap Yahudi mo mam-mamna anakan mes ola aha-en nuk, “Zi de anakan gunnu, ‘Yesus zen eiwa Alap mo Zer Sonenna– nësa de ngaya tabin hip,’ desa esa but srëm gola kon olëalsa sone gwibir.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 In zep an-bi zem in anakan ding ulzimk, “Zen mes dwan-am zise gweka. Amki zëna en naka lakensïk gweblak.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ki zep etan zini insa tïlzïn hap nenblak, zao zep nenblak, “Emki nglïnak de Zi mo nwe kara gwennak asa eiwakam gubiridan! Sap zini in zen emsa dawem taka, ëe mesë tawa ëblak: Zen kareksa de gol gwen zi.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ki zep ding gulzimki, “San ha eiwa kareksa de gol gwenna? San ha hom? Ëe homë desa tawa gweblaꞌan. Hwëna aha-enë tawa gwibiꞌin: Ëe menkam nwe dïmïnnï. Hwëna angkam ëe mesë kara gwek.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ki zep etan dakensïblïk, “Zen banakarekam emsa gwëblaka? Banakan eno nwena dawem soka?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ki zep ding gulzimki, “Ëe mesë desa emsa tonbiridal, hwëna em ema asa asalsïblïl. Em ba habe desa de etan ësane gwen hap ëdwam gweꞌan? Ki san ema hen ëdwam gweꞌan– zëbon de ang ta gwen hapye?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Dekam zep lamang tan naban nenblak, “Em in zi karekna in hon de ang gwe-gwenna! Ëe an Musa Baksa de ang gwe-gweblanna.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nen mese ëtawa gwek: Alap ki Musa Bak hap ola ton sone gweblaka. Hwëna Yesussu home anakan tawa ëblaꞌan, ‘Zen trï ta seꞌara.’”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ki zep ding gulzimki, “Hwëna an wehasa hom! Em home anakan tawa ëblaꞌan, ‘Zen trï ta seꞌara,’ hwëna zen ano nwesa dïmïn nën naka dawem soka.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nen mese ëtawa gwek: Alap karek gol gwen zisi bëjen salblan. Hwëna zi de Alapsa betek gweblanna, hen zëno dwam gwibin sin ang gwe-gwenna, desa man salbirida gwenda.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Okamana ansa de yang gulsun nukon hom tangane anakan ësak, ‘Zini man nwe dïmïn nïka de jaha gwen zi bose zemka dawem taka.’
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Zini in de Alap onakon hatazan srëmkam, zen molya banakare owas maena syal gwibirinam.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ki zep hwëna ding nulblik, “Em in karek gol gwen naka de jaha gwenna, hwëna angkam ema tim guꞌura, ‘Ëe asa Yahudi mo mam-mamna ansa tawa tabir!’” Ki zep hëndep but srëm gola in kon nëralsa sonek.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesus kim salblaka, “Zini mensa mes nëralsa soner,” ki zep tëblaka. Kim hla taka, zao zep takensïblïka, “Em san ema ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna anakan taïblïblaꞌara?– ‘Zen Alap mo Zer Sonenna.’”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ki zep ding gulbluka, “Aya Bak, Zen nara Zi? Tame tankam ëe amaka taïblïblaꞌan.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ki zep zë gubluka, “Em mese Desa hla tanda. Zen an Debane ola lonꞌnara.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe ama Emsa taïblïblaꞌan!” Dekam zep zë boklena kom soblaka.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesus ki zep kïtak asa gubiridaka, “Ëe kire habë okamanak hatazak– okamana awe de zisi de anakan klis gun hup: Nwe dïmïn wenya zen sa ëkara gwer. Hwëna ëkara gwen wenya, zen sa ënwe dïmïn gwer.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ahakon Farisikam de zini men zen zë dekam lowe heꞌak hen sane daꞌak, ki zep dakensïblïk, “Eno ol gulk sun de blaoranna in, san ha ema asa hen gubiridala?– ‘Em in nwe dïmïnnï.’”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ki zep ding gulzimki, “Em de eiwakam ënwe dïmïn gwenkam, dekam molyë emsa gubiridaꞌanam, ‘Em ema ëkarek gwenan.’ Hwëna em ema ëk enkam ëgunun, ‘Ëe nwe dïmïn nïka hom,’ zen dekon zebe ëkarek gwenan.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.