João 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aha yaklakam kim Yesus asa golësek gweka, ki zebë zi nwe dïmïnnï hla laꞌak. Zëno nwena jaha gwennak ki hëndep dïmïn nëblak.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë Yesussu lakensïblïk, “Guru, nara karek gweka?– an zep ki zini an jaha gwennak hëndep nwe dïmïn gwekaye. San ha zën jaha gweblan srëmnak karek gweka? San ha an-bi zik mo karek nakon ki gwëka?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ki zep ap ding gulzimki, “Zen zi mo karek nakon hom ki gwëka. Zen an mae hap ki nwe dïmïn gweka– dekam de zi Alap mo sosonsa zëbon hlaun hup.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nen nama ngatannake lowe heꞌan, zep angkam nama lwaꞌan– dekam de nen Alap mo syalsa gol gwen hapye, Asa men kirekam de syal gwen hap zer sonekaye. Hwëna kawesïn hïp de yaklanak sa hen hatal. Dekam zini toton bëjen syal gwen.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ëe de nama okamanak gwënkam, Ëe an Zen– okamana an hap de ngatan naye.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kirekam kim gubiridaka, ki zep ol tepna kamanak tïpsïkï, desa zep son naban siri gulku. Dekam zep zini in mo nwena dra soblaka.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ki zep hwëna gubluka, “Wake, aïlï hona Siloamk ngan sosuk.” Aïlï hona in mo bosena “Siloam” zen enlala naban. Nëno mae mo olkam, “Zer Sonen.” Kim zë ngan sosuku, dekam zep hëndep kara gweka, ki zep gol san dep song gweka.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Zëre mo gol golek denak de wenya hen men zen mwin-mwankam hla da gwek dekam zep denggwan gweblaꞌak, “An san ha zen hom?– men zen ora alpnak de nikirin nikon te-ala hap nësa aberbe ta gwibirkiye.”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ahakon man ëgu gweꞌak, “An zen.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Zen hom. An deban nwe-masena apdenak.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ki zep dakensïk gweblaꞌak, “Em banakane kara gwera? Nara emsa dawem tala?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ki zep ding gul gwizimꞌinka, “Zini bosena Yesus kama blëblesa syal gwibiri, dekam zep ano nwena ap dra soblala. Ki zep hwëna asa gublula, ‘Aïlï hona Siloamk ngan sosuk.’ Kimë zë ngan sosul, dekam zebë kara gwer.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Dekam zep dakensïblïk, “Zini in angkam endawe gwëꞌara?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Dekam zep in zen nwe dïmïn nïkon dawem gweka desa Farisikam de zi hip dikim zerteizimdin hip nërhak.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yaklana in dekam Yesus kama blëblena syal gwibirki hen dawem taka, zen Hari Sabatkam.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisikam de zini zen hen man dakensïk gweblaꞌak, “Em banakane kara gweka?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Farisikam de zini in ahakon dekam zep ëgu gweꞌak, “Zini in Alap mo zer sonen naka hom, sap zen Hari Sabat hap denaka ngip gul gwenda.” Hwëna ahakon man ëgu gweꞌak, “Hwëna kareksa de gol gwen zini, zen bëjen owas-owasna syal gwibin– zen in kirekam syal gwe-gwibiridaye.” Zen in zep ëhlïwek.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ki zep etan zini insa dakensïblïk, “Zep ena banakane enlala gweblaꞌara?– sap zen eno nwesa dawem soka.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Hwëna Yahudi mo mam-mamna in hom anakan daïblïblaꞌak, “Zen menkam eiwa nwe dïmïnnï,” dekam zep an-bi zemka kwang nosok– desa de hen takensizimdin hip.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ki zep dakensizimk, “Zen san eiwa eno nik mo tane? San eiwa nwe dïmïn nïkae ki hëndep jaha gweka? Zen ki angkam banakan kara gweka?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ki zep ding ulzimk, “In eiwa, ano nik mo tane sake. Eiwa, zen nwe dïmïn nïka ki jaha gwek.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Hwëna ëe tawa naka hom– zen banakarekam mes yap angkam kara gweka? Men zen dawem taka ëe hen homë tame laꞌan. Zen mes dwan-am zise gweka. Amki zëna en naka lakensïk gweblak.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 An-bi zem kirekam ding ulzimk, sap zen man Yahudi mo mam-mamna insa anakare hap aïrïbiridaꞌak, “Zen sa nësa karek nosol.” Sap Yahudi mo mam-mamna anakan mes ola aha-en nuk, “Zi de anakan gunnu, ‘Yesus zen eiwa Alap mo Zer Sonenna– nësa de ngaya tabin hip,’ desa esa but srëm gola kon olëalsa sone gwibir.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 In zep an-bi zem in anakan ding ulzimk, “Zen mes dwan-am zise gweka. Amki zëna en naka lakensïk gweblak.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ki zep etan zini insa tïlzïn hap nenblak, zao zep nenblak, “Emki nglïnak de Zi mo nwe kara gwennak asa eiwakam gubiridan! Sap zini in zen emsa dawem taka, ëe mesë tawa ëblak: Zen kareksa de gol gwen zi.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ki zep ding gulzimki, “San ha eiwa kareksa de gol gwenna? San ha hom? Ëe homë desa tawa gweblaꞌan. Hwëna aha-enë tawa gwibiꞌin: Ëe menkam nwe dïmïnnï. Hwëna angkam ëe mesë kara gwek.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ki zep etan dakensïblïk, “Zen banakarekam emsa gwëblaka? Banakan eno nwena dawem soka?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ki zep ding gulzimki, “Ëe mesë desa emsa tonbiridal, hwëna em ema asa asalsïblïl. Em ba habe desa de etan ësane gwen hap ëdwam gweꞌan? Ki san ema hen ëdwam gweꞌan– zëbon de ang ta gwen hapye?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Dekam zep lamang tan naban nenblak, “Em in zi karekna in hon de ang gwe-gwenna! Ëe an Musa Baksa de ang gwe-gweblanna.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nen mese ëtawa gwek: Alap ki Musa Bak hap ola ton sone gweblaka. Hwëna Yesussu home anakan tawa ëblaꞌan, ‘Zen trï ta seꞌara.’”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ki zep ding gulzimki, “Hwëna an wehasa hom! Em home anakan tawa ëblaꞌan, ‘Zen trï ta seꞌara,’ hwëna zen ano nwesa dïmïn nën naka dawem soka.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nen mese ëtawa gwek: Alap karek gol gwen zisi bëjen salblan. Hwëna zi de Alapsa betek gweblanna, hen zëno dwam gwibin sin ang gwe-gwenna, desa man salbirida gwenda.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Okamana ansa de yang gulsun nukon hom tangane anakan ësak, ‘Zini man nwe dïmïn nïka de jaha gwen zi bose zemka dawem taka.’
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Zini in de Alap onakon hatazan srëmkam, zen molya banakare owas maena syal gwibirinam.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ki zep hwëna ding nulblik, “Em in karek gol gwen naka de jaha gwenna, hwëna angkam ema tim guꞌura, ‘Ëe asa Yahudi mo mam-mamna ansa tawa tabir!’” Ki zep hëndep but srëm gola in kon nëralsa sonek.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesus kim salblaka, “Zini mensa mes nëralsa soner,” ki zep tëblaka. Kim hla taka, zao zep takensïblïka, “Em san ema ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna anakan taïblïblaꞌara?– ‘Zen Alap mo Zer Sonenna.’”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ki zep ding gulbluka, “Aya Bak, Zen nara Zi? Tame tankam ëe amaka taïblïblaꞌan.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ki zep zë gubluka, “Em mese Desa hla tanda. Zen an Debane ola lonꞌnara.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe ama Emsa taïblïblaꞌan!” Dekam zep zë boklena kom soblaka.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesus ki zep kïtak asa gubiridaka, “Ëe kire habë okamanak hatazak– okamana awe de zisi de anakan klis gun hup: Nwe dïmïn wenya zen sa ëkara gwer. Hwëna ëkara gwen wenya, zen sa ënwe dïmïn gwer.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ahakon Farisikam de zini men zen zë dekam lowe heꞌak hen sane daꞌak, ki zep dakensïblïk, “Eno ol gulk sun de blaoranna in, san ha ema asa hen gubiridala?– ‘Em in nwe dïmïnnï.’”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ki zep ding gulzimki, “Em de eiwakam ënwe dïmïn gwenkam, dekam molyë emsa gubiridaꞌanam, ‘Em ema ëkarek gwenan.’ Hwëna em ema ëk enkam ëgunun, ‘Ëe nwe dïmïn nïka hom,’ zen dekon zebe ëkarek gwenan.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.