João 6

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aha yaklakam, Yesus ki zep Ho Gutuna Galilea san asa bulkum golëblan kïnïka. Ho gutuna in mo aha bosena Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Hwëna zi beyana dekam zep tanakam bul lë ta gwen san dep hles dyablak, sap zen mes zëno owas-owas syal gwibinni hla nul gwek– zi sang-sangna kim dawem ta gwibirkike.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Zao zep Yesus kwatap teknak asa golësesek gwe seka, ki zep zë asa golëteinikinꞌinka.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Dekam Yahudi zi mo yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesus kim men-san an-sankam zi beyam-byana insa kara tabirida ine guk gweꞌanka, dekam zep Pilipussu takensïblïka, “Endawe esa tembanena lop lal?– dekam de zi beyam-byana ansa sul sonen hapye.”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Zen mae hap kirekam Pilipussu takensïblïka– dekam de anakan akasïblïn hap, “Zen banakan wëhë Asa ding gulbluꞌanka?” Hwëna Yesus Zëna mes sap hamal hap anakan enlala gweka, “Ëe kirekam de owassa asa syal gwibir-zim.”
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipus dekam zep ding gulbluka, “Nëno mae mo te-ala de mam tangankam lwaꞌanam, dekam de tembanesa kap tankam, dekam molya hen su kul soneꞌanam– sap betek maekam de golëtembane tan hapye.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Hwëna ki zep ëre mae mo wal bosena, Petrus mo osona Andreas Bak Yesussu gubluka,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Awe ki walas tola. Zëno rotina sap ki– aha-ere taha-tap enkam, hen hogwena dan. Hwëna zen tol waba hap. An zini tra tangan nakake.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ki zep Yesus asa gubiridaka, “Teinikirin hip enbiridak.” Langna in so naban. Zao zep ki teinikink. Zi enna kim naïtbik, beyana san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkam.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesus ki zep rotina insa lop ta ineka, deban zep dawemsa Alap hap golblaka, ki zep hwëna zi beyana in hap dikim kae gwebla-zimdin hip asa gubiridaka. Hogwe darena insa hen kirekam. Kim dwenblanda gweꞌak, hëndep man tangan ëïtrï gwek.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kim tïngan ëïtrï gwek, ki zep asa gubiridaka, “Dekam mosrona tagam lasïk. Betek en maekam bap zen zalta dep ërlwa kïnïn.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sap rotina dan en hen zini tra tanganna, hwëna mosrona kimë tagam lasïk, yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Zi beyana in kim owasna insa hla nuk, ki zep ëguk, “An Zenke– Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de zer sonen zini, mensa nen kara ë gweblananye.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesus kim tame gulku, “Zen angkam man Asa de tik-tik tan hap ëalp gweꞌan– dekam de zëbon mae onak teipsïn hïp,” dekam zep kon kwatap-tek kwatap-tek san dep zë-en ahulsuk halka.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kim kam-en gweꞌak, ki zep ëe zëre hon de ang ta gwen wenya bul syap san tine gwek,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ki zebë kon hëndep Kapernaum sun dep etan lwan dahak. Zao zep hëndep Yesus mo hatazan srëmnak asa kawesibiridak.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Hwëna dekam zep asesena mamkam taïꞌïnka. Ho gutuna in dekam zep mamkam ngëp-ngep gweka.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ëe mesë dekam hoskam bulu insa ata ul song gweꞌak– langana san ha lima ahaksa enam kilometer enkam, hwëna ki zebë Yesussu hla la guk. Ho gutu tahan san song gweꞌan zaka, hëndep asa golek de tabiꞌin zaka. Ki zebë sërkam ëaïrïꞌak.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Hwëna ki zep asa gubirida kïnzïka, “Bahem ëaïrïn! Ëe an Ëe.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Dekam zebë bulu in kon aha-ere enlala naban eirink. Hwëna hëndep dekam zep bulu in owas hap Kapernaumk hatak.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kaꞌankam, zi beyana in zen ho gutu men eihyanak lowehek dekam zep dam nulsuk, “Bulu ir aha-enke, hen Yesus hom am zëwe ang gwera– zëre hon de ang ta gwen wenya kim bulu inkam sek gwerye. Yesussu man-am hli dal.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hwëna ahakore bulu, ëna Tiberias korena, dekam zep yaïng gwezak– langna men zëwe ir Yesus golëtembane tan nakon dawemsa Alap hap rotina in hap golblakake.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Kim dam nulsuk, “Yesus hen zëre hon de ang ta gwen wenya hom awe lowe heꞌan,” dekam zep bulu inkam Kapernaum sun dep sek gwek– zao de Yesussu tëblan hap.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Zi beyana in kim Yesussu hla danak, zao zep dakensïblïk, “Guru, em bawalkame awe hatala?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em tembane en habe asa lëblaꞌan, sap ir rotikame ëïtrï gwek. Eno mae mo anakare enlalana hom, ‘Zëre mo owas-owas syal gwibin nikonë anakan dam lasïꞌïn, “Zen an Zen– mensaë kara ë gweblananye.”’
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bahem angkam en dep de tembane hap syal ta gwen, sap zen ëbatrenkam. Diki hëndep de ëlwa gwen hap de tembane hap emki syal ta gwen. Ëe, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe amaka kirekam de tembanena insa ebe mae hap golzimꞌin. Sap abe hap dena mes tangan dam gwesïk: Alap kire hap Asa zer soneka.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dekam zep dakensïblïk, “Ki hwëna ëe banakan asa syal tal?– Alap dikim asa sam gwesibiridan hap, hen dekam de hëndep de tembanena insa gul irin hipye.”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus ki zep ding gulzimki, “Syala in, a desa mo Alap ebe mae hap dwam gwibir-zimꞌira: Asa em anakan taïblïblan, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini, mensa Bian zer sone zakaye.’”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dekam zep ding nulblik, “Ki banakare owassa esa abe mae hap goltreizimdi? Desa de hlaunkum amaka emsa laïblïblaꞌan. Banakarekam esa ap syal gwibir-zimdi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Musa kim sasa langnak golëgwë gweka, zen owaskam nëno mae mo auyan-aza hap tembanena bosena ‘manna’sa gol gwizimki. Men kirekam Alap mo olak lwak,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Musa Bak ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa hom gol gwizimki. Diki ano Bian, Zen angkam ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa ebe mae hap golzimꞌira.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Sap Alap onakore tembane tanganna, zen diki Ëe an Zen tangan. Sap Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak– dekam de ëngaya gwen hap denaka okamanak de zini ebe mae hap golzimdin hip.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ki zep nenblak, “Bian, tembanena in desa ap golzim tine gwe.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ki zep ding gulzimki, “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye. Zini men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak molya etan ëusak gwe-gwek, hen men zen de Asa daïblï gweblaꞌak zen molya etan ëho-hole gwe-gwek.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Hwëna men kirekamë emsa gubirida gwek, em sap ema Asa hla la gwenan, hwëna home Asa laïblïblaꞌan.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tïngare zini mensa Bian abe hap lup gulbluꞌara, zen sa Abon yaïng gwe-gwezal. Men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak, Ëe molyë desa lup gulin srëm gwe-gwek.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Sap Ëe ëre mo dwam gwibin sin de syal gwen hap homë ngatan zi mo lang nakon hatazak. Hwëna diki Bian mo dwam gwibin en san dikim syal gwen habë hatazak.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bian men Zen asa zer soneka, zëno abe hap de dwam gwibir-blinna an zen: Men desa Zëna abe hap lup gulbluka, Ëe babë desa aha-en mae syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonen. Hwëna diki aumwa hap de yaklanak asa kïtak tïn nïkon ngaya tabir.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Zen zep tïngan men zen de Tane zem Asa hla da gweꞌak hen daïblï gweblaꞌak, zen zen– hëndep de lowehen hap de wenyaye. Zen desa asa aumwa hap de yaklanak ngaya tabir. Ano Bian mo dwam gwibinni zen kirekam.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yahudi zi mo mam-mamna men zen hen zi beyana iwe ang ta zak, zen dekam zep donsuk gweblaꞌak– insa anakan gubiridakake, “Ëe an Zen– ngatan zi mo lang nakore tembane naye.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Man ëgu gweꞌak, “Yesus an dwan Yusup Bak Swe mo tane sake. An-bi zemka ëe kië tawa eizimk. Zen ba hap anakan gu gweꞌara?– ‘Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak.’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Dekam zep gubiridaka, “Asa de tonsublunna in olzausuk.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sap zini bëjen Abon totoresa hatazan– ëre mo Bian de zon tazan srëmkamye. Aumwa hap de yaklanak Ëe asa desa en ngaya tabir.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Sap Alap mo ol ayang gul gwen zini man ale nuk,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Hwëna ano ola in bahem tim gun, ‘Zini Biansa nwekam hla tankam.’ Diki Ëe an Zen aha-en– nwekam de hla ta gwen hap de Zini, Zëna men Desa zer sonekaye.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Asa daïblïblaꞌak, zen mes hëndep de ëngaya gwen hap dena nulin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eno mae mo auyan-azana ki tembane bosena mannana sasa langnak dwenblanda gwek. Zen sap man desa dwenblanda gwek, hwëna dekam nama juwe gwek.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Hwëna awe ki gwëꞌara– eiwakam de ngatan zi mo lang nakore tembane tangan naye. Desae olgwenbiꞌik, dekam molye juwe gwek.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembanena in, ngatan zi mo lang nakon de ati gwezan Zi niye. Men zen de tembanena ansa dwenblaꞌak, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer. Tembanena in, an zen: Ano timni– men desaë okamanak de zisi dikim ngaya tabin hip sosok guꞌukye.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Yesussu kim kirekam nasalblak, dekam zep zën ëol tetek gweꞌak– mae hap, “Zini in banakan sa zëre mo timni nëp golzimdi?– nen de twinbin hipye.”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Etan ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Eme ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano kalaka otdebir srëm gweꞌak, hen ano tim nika olgwenbir srëm gweꞌak, ki ngaya gwen hap dena hom ebon mae onakye.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Zi de ano tim nika twinbinni hen ano kalsa otdebinni, ki zëbon onak ki lwaꞌan– ëngaya gwen hap denaye. Hen desa asa ngaya gwen hap luwen tabirzir– aumwa hap de yaklanakye.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sap ano timni zen eiwakam de tembane tangan. Hen ano kala zen eiwakam de hona zen– dekam de ëngaya gwen hap denaye.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Men nara ano tim nika twinbinni hen ano kalaka otdebinni, zen aban zeraha-en gweꞌara, hen Ëe dekam ama deban zeraha-en gwëꞌan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Ano Bian, Zen ngaya gwen hap de ausuna Zen. Zen Asa zer soneka, hen Ëe Zëbon onakonë ngaya gweꞌan. Zen in zep hen kirekam, zini men zen de ano tim nika dwinbiꞌik, zen sa Abon onakon ëngaya gwer.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Zen in zep, ngatan zi mo lang nakore tembanena, zen auyan-aza mo twenblanda gwen tembane makan hom. Desa kim sap dwenblanda gwek, zen hwëna nama juwe gwek. Hwëna ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa de twenblanna, dekam hëndep denaban esa lowehe gwer.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Zen Kapernaumk de but srëm golak kirekam tawa tabirki.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak kim kirekam de tawa tabinnik sane dak, beya nik zep ëguk, “Ola an gwa-gwa tanganna. Bëjen dam gulsun.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesus hwëna man kïtak ano mae mo enlalana insa hla tazimki, ki zep asa kïtak gubiridaka, “Em ema yap ano ola insa husus eibir.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ki banakan esa ëenlala gwer?– em de Asa gulk sun de sewe sennak anakan kara ta sonenkam, ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna hare man-am angkam sewe seꞌara– men zao nonol gwë gwekake, desan dep.’ Ki dekam banakan esa Asa enlala ëblal?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Alap mo Enhona, Zen Zen zi hip ëngaya gwen hap dena gol gwizimnira. Zi mo sosonna, zen waba hap. Ola insa emsa gubiridal, zen Alap mo Enho nakorena hen emsa dikim ngaya tabin hip dena.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Hwëna Ëe tawana: Em ahakon home Asa laïblïblaꞌan.” Yesus kirekam gubiridaka, sap Zen nonol lonesen nakon mes ki tawa gwibiridaka, “Zini an zen sa Asa daïblïblal. An zen sa Asa daïblïbla srëm gwer.” Hen Zen mes aha zini insa tawa gwe gubluka, “An zen sa Asa zergulu.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesus dekam zep etan mas gulzimki, “Zen in zebë hen emsa gubiridak, ‘Zini bëjen Abon hatazan– Bian de gublun srëmkamye.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dekam zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak, beya nik zep hli dak. Hom etan ang nëblak.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesus dekam zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya asa takensibiridaka, “Em san ha hen ema Asa de hli tan hap ëdwam gweꞌan?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon insa hen nen gweblak “Petrus”kum ki zep ding gulbluka, “Ëe etan nara hon dep de sek gwen hap? Sap hëndep de ëngaya gwen hap de ola, zen Ebon en am lwaꞌan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Hen ëe mesë Emsa anakan laïblïblak, ‘An Zen tangan– Alap mo zer sonen Zi Lalak naye.’”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesus ki zep kïtak ap ding gulzimki, “Aenë sap emsa dua-blaskam dam tasibik, hwëna ebon mae onakon ahana zen dowal mo bi gweblanna.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesus mensa enlala gweblaka, zen ëna Kariot walya Simon Bak mo tanena Yudassa. Zen sap dua-blaskam de zini ano mae mo ahana, hwëna zen ki hëndep Yesussu zerguku.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.