João 6
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Aha yaklakam, Yesus ki zep Ho Gutuna Galilea san asa bulkum golëblan kïnïka. Ho gutuna in mo aha bosena Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Hwëna zi beyana dekam zep tanakam bul lë ta gwen san dep hles dyablak, sap zen mes zëno owas-owas syal gwibinni hla nul gwek– zi sang-sangna kim dawem ta gwibirkike.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Zao zep Yesus kwatap teknak asa golësesek gwe seka, ki zep zë asa golëteinikinꞌinka.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dekam Yahudi zi mo yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesus kim men-san an-sankam zi beyam-byana insa kara tabirida ine guk gweꞌanka, dekam zep Pilipussu takensïblïka, “Endawe esa tembanena lop lal?– dekam de zi beyam-byana ansa sul sonen hapye.”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Zen mae hap kirekam Pilipussu takensïblïka– dekam de anakan akasïblïn hap, “Zen banakan wëhë Asa ding gulbluꞌanka?” Hwëna Yesus Zëna mes sap hamal hap anakan enlala gweka, “Ëe kirekam de owassa asa syal gwibir-zim.”
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipus dekam zep ding gulbluka, “Nëno mae mo te-ala de mam tangankam lwaꞌanam, dekam de tembanesa kap tankam, dekam molya hen su kul soneꞌanam– sap betek maekam de golëtembane tan hapye.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Hwëna ki zep ëre mae mo wal bosena, Petrus mo osona Andreas Bak Yesussu gubluka,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Awe ki walas tola. Zëno rotina sap ki– aha-ere taha-tap enkam, hen hogwena dan. Hwëna zen tol waba hap. An zini tra tangan nakake.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ki zep Yesus asa gubiridaka, “Teinikirin hip enbiridak.” Langna in so naban. Zao zep ki teinikink. Zi enna kim naïtbik, beyana san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkam.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesus ki zep rotina insa lop ta ineka, deban zep dawemsa Alap hap golblaka, ki zep hwëna zi beyana in hap dikim kae gwebla-zimdin hip asa gubiridaka. Hogwe darena insa hen kirekam. Kim dwenblanda gweꞌak, hëndep man tangan ëïtrï gwek.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kim tïngan ëïtrï gwek, ki zep asa gubiridaka, “Dekam mosrona tagam lasïk. Betek en maekam bap zen zalta dep ërlwa kïnïn.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Sap rotina dan en hen zini tra tanganna, hwëna mosrona kimë tagam lasïk, yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Zi beyana in kim owasna insa hla nuk, ki zep ëguk, “An Zenke– Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de zer sonen zini, mensa nen kara ë gweblananye.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus kim tame gulku, “Zen angkam man Asa de tik-tik tan hap ëalp gweꞌan– dekam de zëbon mae onak teipsïn hïp,” dekam zep kon kwatap-tek kwatap-tek san dep zë-en ahulsuk halka.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kim kam-en gweꞌak, ki zep ëe zëre hon de ang ta gwen wenya bul syap san tine gwek,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ki zebë kon hëndep Kapernaum sun dep etan lwan dahak. Zao zep hëndep Yesus mo hatazan srëmnak asa kawesibiridak.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hwëna dekam zep asesena mamkam taïꞌïnka. Ho gutuna in dekam zep mamkam ngëp-ngep gweka.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ëe mesë dekam hoskam bulu insa ata ul song gweꞌak– langana san ha lima ahaksa enam kilometer enkam, hwëna ki zebë Yesussu hla la guk. Ho gutu tahan san song gweꞌan zaka, hëndep asa golek de tabiꞌin zaka. Ki zebë sërkam ëaïrïꞌak.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Hwëna ki zep asa gubirida kïnzïka, “Bahem ëaïrïn! Ëe an Ëe.”
20 Mas Jesus disse:
21 Dekam zebë bulu in kon aha-ere enlala naban eirink. Hwëna hëndep dekam zep bulu in owas hap Kapernaumk hatak.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kaꞌankam, zi beyana in zen ho gutu men eihyanak lowehek dekam zep dam nulsuk, “Bulu ir aha-enke, hen Yesus hom am zëwe ang gwera– zëre hon de ang ta gwen wenya kim bulu inkam sek gwerye. Yesussu man-am hli dal.”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Hwëna ahakore bulu, ëna Tiberias korena, dekam zep yaïng gwezak– langna men zëwe ir Yesus golëtembane tan nakon dawemsa Alap hap rotina in hap golblakake.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Kim dam nulsuk, “Yesus hen zëre hon de ang ta gwen wenya hom awe lowe heꞌan,” dekam zep bulu inkam Kapernaum sun dep sek gwek– zao de Yesussu tëblan hap.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Zi beyana in kim Yesussu hla danak, zao zep dakensïblïk, “Guru, em bawalkame awe hatala?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em tembane en habe asa lëblaꞌan, sap ir rotikame ëïtrï gwek. Eno mae mo anakare enlalana hom, ‘Zëre mo owas-owas syal gwibin nikonë anakan dam lasïꞌïn, “Zen an Zen– mensaë kara ë gweblananye.”’
26 Jesus respondeu:
27 Bahem angkam en dep de tembane hap syal ta gwen, sap zen ëbatrenkam. Diki hëndep de ëlwa gwen hap de tembane hap emki syal ta gwen. Ëe, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe amaka kirekam de tembanena insa ebe mae hap golzimꞌin. Sap abe hap dena mes tangan dam gwesïk: Alap kire hap Asa zer soneka.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Dekam zep dakensïblïk, “Ki hwëna ëe banakan asa syal tal?– Alap dikim asa sam gwesibiridan hap, hen dekam de hëndep de tembanena insa gul irin hipye.”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus ki zep ding gulzimki, “Syala in, a desa mo Alap ebe mae hap dwam gwibir-zimꞌira: Asa em anakan taïblïblan, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini, mensa Bian zer sone zakaye.’”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Dekam zep ding nulblik, “Ki banakare owassa esa abe mae hap goltreizimdi? Desa de hlaunkum amaka emsa laïblïblaꞌan. Banakarekam esa ap syal gwibir-zimdi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Musa kim sasa langnak golëgwë gweka, zen owaskam nëno mae mo auyan-aza hap tembanena bosena ‘manna’sa gol gwizimki. Men kirekam Alap mo olak lwak,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Musa Bak ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa hom gol gwizimki. Diki ano Bian, Zen angkam ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa ebe mae hap golzimꞌira.
32 Jesus disse:
33 Sap Alap onakore tembane tanganna, zen diki Ëe an Zen tangan. Sap Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak– dekam de ëngaya gwen hap denaka okamanak de zini ebe mae hap golzimdin hip.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ki zep nenblak, “Bian, tembanena in desa ap golzim tine gwe.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ki zep ding gulzimki, “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye. Zini men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak molya etan ëusak gwe-gwek, hen men zen de Asa daïblï gweblaꞌak zen molya etan ëho-hole gwe-gwek.
35 Jesus respondeu:
36 Hwëna men kirekamë emsa gubirida gwek, em sap ema Asa hla la gwenan, hwëna home Asa laïblïblaꞌan.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tïngare zini mensa Bian abe hap lup gulbluꞌara, zen sa Abon yaïng gwe-gwezal. Men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak, Ëe molyë desa lup gulin srëm gwe-gwek.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Sap Ëe ëre mo dwam gwibin sin de syal gwen hap homë ngatan zi mo lang nakon hatazak. Hwëna diki Bian mo dwam gwibin en san dikim syal gwen habë hatazak.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Bian men Zen asa zer soneka, zëno abe hap de dwam gwibir-blinna an zen: Men desa Zëna abe hap lup gulbluka, Ëe babë desa aha-en mae syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonen. Hwëna diki aumwa hap de yaklanak asa kïtak tïn nïkon ngaya tabir.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Zen zep tïngan men zen de Tane zem Asa hla da gweꞌak hen daïblï gweblaꞌak, zen zen– hëndep de lowehen hap de wenyaye. Zen desa asa aumwa hap de yaklanak ngaya tabir. Ano Bian mo dwam gwibinni zen kirekam.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yahudi zi mo mam-mamna men zen hen zi beyana iwe ang ta zak, zen dekam zep donsuk gweblaꞌak– insa anakan gubiridakake, “Ëe an Zen– ngatan zi mo lang nakore tembane naye.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Man ëgu gweꞌak, “Yesus an dwan Yusup Bak Swe mo tane sake. An-bi zemka ëe kië tawa eizimk. Zen ba hap anakan gu gweꞌara?– ‘Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak.’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Dekam zep gubiridaka, “Asa de tonsublunna in olzausuk.
43 Jesus respondeu:
44 Sap zini bëjen Abon totoresa hatazan– ëre mo Bian de zon tazan srëmkamye. Aumwa hap de yaklanak Ëe asa desa en ngaya tabir.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Sap Alap mo ol ayang gul gwen zini man ale nuk,
45 Nos
46 “Hwëna ano ola in bahem tim gun, ‘Zini Biansa nwekam hla tankam.’ Diki Ëe an Zen aha-en– nwekam de hla ta gwen hap de Zini, Zëna men Desa zer sonekaye.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Asa daïblïblaꞌak, zen mes hëndep de ëngaya gwen hap dena nulin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eno mae mo auyan-azana ki tembane bosena mannana sasa langnak dwenblanda gwek. Zen sap man desa dwenblanda gwek, hwëna dekam nama juwe gwek.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Hwëna awe ki gwëꞌara– eiwakam de ngatan zi mo lang nakore tembane tangan naye. Desae olgwenbiꞌik, dekam molye juwe gwek.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembanena in, ngatan zi mo lang nakon de ati gwezan Zi niye. Men zen de tembanena ansa dwenblaꞌak, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer. Tembanena in, an zen: Ano timni– men desaë okamanak de zisi dikim ngaya tabin hip sosok guꞌukye.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yesussu kim kirekam nasalblak, dekam zep zën ëol tetek gweꞌak– mae hap, “Zini in banakan sa zëre mo timni nëp golzimdi?– nen de twinbin hipye.”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Etan ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Eme ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano kalaka otdebir srëm gweꞌak, hen ano tim nika olgwenbir srëm gweꞌak, ki ngaya gwen hap dena hom ebon mae onakye.
53 Então Jesus disse:
54 Zi de ano tim nika twinbinni hen ano kalsa otdebinni, ki zëbon onak ki lwaꞌan– ëngaya gwen hap denaye. Hen desa asa ngaya gwen hap luwen tabirzir– aumwa hap de yaklanakye.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sap ano timni zen eiwakam de tembane tangan. Hen ano kala zen eiwakam de hona zen– dekam de ëngaya gwen hap denaye.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Men nara ano tim nika twinbinni hen ano kalaka otdebinni, zen aban zeraha-en gweꞌara, hen Ëe dekam ama deban zeraha-en gwëꞌan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 “Ano Bian, Zen ngaya gwen hap de ausuna Zen. Zen Asa zer soneka, hen Ëe Zëbon onakonë ngaya gweꞌan. Zen in zep hen kirekam, zini men zen de ano tim nika dwinbiꞌik, zen sa Abon onakon ëngaya gwer.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Zen in zep, ngatan zi mo lang nakore tembanena, zen auyan-aza mo twenblanda gwen tembane makan hom. Desa kim sap dwenblanda gwek, zen hwëna nama juwe gwek. Hwëna ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa de twenblanna, dekam hëndep denaban esa lowehe gwer.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Zen Kapernaumk de but srëm golak kirekam tawa tabirki.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak kim kirekam de tawa tabinnik sane dak, beya nik zep ëguk, “Ola an gwa-gwa tanganna. Bëjen dam gulsun.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesus hwëna man kïtak ano mae mo enlalana insa hla tazimki, ki zep asa kïtak gubiridaka, “Em ema yap ano ola insa husus eibir.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ki banakan esa ëenlala gwer?– em de Asa gulk sun de sewe sennak anakan kara ta sonenkam, ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna hare man-am angkam sewe seꞌara– men zao nonol gwë gwekake, desan dep.’ Ki dekam banakan esa Asa enlala ëblal?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Alap mo Enhona, Zen Zen zi hip ëngaya gwen hap dena gol gwizimnira. Zi mo sosonna, zen waba hap. Ola insa emsa gubiridal, zen Alap mo Enho nakorena hen emsa dikim ngaya tabin hip dena.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Hwëna Ëe tawana: Em ahakon home Asa laïblïblaꞌan.” Yesus kirekam gubiridaka, sap Zen nonol lonesen nakon mes ki tawa gwibiridaka, “Zini an zen sa Asa daïblïblal. An zen sa Asa daïblïbla srëm gwer.” Hen Zen mes aha zini insa tawa gwe gubluka, “An zen sa Asa zergulu.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yesus dekam zep etan mas gulzimki, “Zen in zebë hen emsa gubiridak, ‘Zini bëjen Abon hatazan– Bian de gublun srëmkamye.’”
65 Jesus continuou:
66 Dekam zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak, beya nik zep hli dak. Hom etan ang nëblak.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yesus dekam zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya asa takensibiridaka, “Em san ha hen ema Asa de hli tan hap ëdwam gweꞌan?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon insa hen nen gweblak “Petrus”kum ki zep ding gulbluka, “Ëe etan nara hon dep de sek gwen hap? Sap hëndep de ëngaya gwen hap de ola, zen Ebon en am lwaꞌan.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Hen ëe mesë Emsa anakan laïblïblak, ‘An Zen tangan– Alap mo zer sonen Zi Lalak naye.’”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesus ki zep kïtak ap ding gulzimki, “Aenë sap emsa dua-blaskam dam tasibik, hwëna ebon mae onakon ahana zen dowal mo bi gweblanna.”
70 Jesus disse:
71 Yesus mensa enlala gweblaka, zen ëna Kariot walya Simon Bak mo tanena Yudassa. Zen sap dua-blaskam de zini ano mae mo ahana, hwëna zen ki hëndep Yesussu zerguku.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.