João 6

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aha yaklakam, Yesus ki zep Ho Gutuna Galilea san asa bulkum golëblan kïnïka. Ho gutuna in mo aha bosena Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Hwëna zi beyana dekam zep tanakam bul lë ta gwen san dep hles dyablak, sap zen mes zëno owas-owas syal gwibinni hla nul gwek– zi sang-sangna kim dawem ta gwibirkike.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Zao zep Yesus kwatap teknak asa golësesek gwe seka, ki zep zë asa golëteinikinꞌinka.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Dekam Yahudi zi mo yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesus kim men-san an-sankam zi beyam-byana insa kara tabirida ine guk gweꞌanka, dekam zep Pilipussu takensïblïka, “Endawe esa tembanena lop lal?– dekam de zi beyam-byana ansa sul sonen hapye.”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Zen mae hap kirekam Pilipussu takensïblïka– dekam de anakan akasïblïn hap, “Zen banakan wëhë Asa ding gulbluꞌanka?” Hwëna Yesus Zëna mes sap hamal hap anakan enlala gweka, “Ëe kirekam de owassa asa syal gwibir-zim.”
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilipus dekam zep ding gulbluka, “Nëno mae mo te-ala de mam tangankam lwaꞌanam, dekam de tembanesa kap tankam, dekam molya hen su kul soneꞌanam– sap betek maekam de golëtembane tan hapye.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Hwëna ki zep ëre mae mo wal bosena, Petrus mo osona Andreas Bak Yesussu gubluka,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Awe ki walas tola. Zëno rotina sap ki– aha-ere taha-tap enkam, hen hogwena dan. Hwëna zen tol waba hap. An zini tra tangan nakake.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ki zep Yesus asa gubiridaka, “Teinikirin hip enbiridak.” Langna in so naban. Zao zep ki teinikink. Zi enna kim naïtbik, beyana san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkam.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesus ki zep rotina insa lop ta ineka, deban zep dawemsa Alap hap golblaka, ki zep hwëna zi beyana in hap dikim kae gwebla-zimdin hip asa gubiridaka. Hogwe darena insa hen kirekam. Kim dwenblanda gweꞌak, hëndep man tangan ëïtrï gwek.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kim tïngan ëïtrï gwek, ki zep asa gubiridaka, “Dekam mosrona tagam lasïk. Betek en maekam bap zen zalta dep ërlwa kïnïn.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Sap rotina dan en hen zini tra tanganna, hwëna mosrona kimë tagam lasïk, yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Zi beyana in kim owasna insa hla nuk, ki zep ëguk, “An Zenke– Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de zer sonen zini, mensa nen kara ë gweblananye.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesus kim tame gulku, “Zen angkam man Asa de tik-tik tan hap ëalp gweꞌan– dekam de zëbon mae onak teipsïn hïp,” dekam zep kon kwatap-tek kwatap-tek san dep zë-en ahulsuk halka.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kim kam-en gweꞌak, ki zep ëe zëre hon de ang ta gwen wenya bul syap san tine gwek,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ki zebë kon hëndep Kapernaum sun dep etan lwan dahak. Zao zep hëndep Yesus mo hatazan srëmnak asa kawesibiridak.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hwëna dekam zep asesena mamkam taïꞌïnka. Ho gutuna in dekam zep mamkam ngëp-ngep gweka.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ëe mesë dekam hoskam bulu insa ata ul song gweꞌak– langana san ha lima ahaksa enam kilometer enkam, hwëna ki zebë Yesussu hla la guk. Ho gutu tahan san song gweꞌan zaka, hëndep asa golek de tabiꞌin zaka. Ki zebë sërkam ëaïrïꞌak.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Hwëna ki zep asa gubirida kïnzïka, “Bahem ëaïrïn! Ëe an Ëe.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Dekam zebë bulu in kon aha-ere enlala naban eirink. Hwëna hëndep dekam zep bulu in owas hap Kapernaumk hatak.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kaꞌankam, zi beyana in zen ho gutu men eihyanak lowehek dekam zep dam nulsuk, “Bulu ir aha-enke, hen Yesus hom am zëwe ang gwera– zëre hon de ang ta gwen wenya kim bulu inkam sek gwerye. Yesussu man-am hli dal.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Hwëna ahakore bulu, ëna Tiberias korena, dekam zep yaïng gwezak– langna men zëwe ir Yesus golëtembane tan nakon dawemsa Alap hap rotina in hap golblakake.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kim dam nulsuk, “Yesus hen zëre hon de ang ta gwen wenya hom awe lowe heꞌan,” dekam zep bulu inkam Kapernaum sun dep sek gwek– zao de Yesussu tëblan hap.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Zi beyana in kim Yesussu hla danak, zao zep dakensïblïk, “Guru, em bawalkame awe hatala?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em tembane en habe asa lëblaꞌan, sap ir rotikame ëïtrï gwek. Eno mae mo anakare enlalana hom, ‘Zëre mo owas-owas syal gwibin nikonë anakan dam lasïꞌïn, “Zen an Zen– mensaë kara ë gweblananye.”’
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Bahem angkam en dep de tembane hap syal ta gwen, sap zen ëbatrenkam. Diki hëndep de ëlwa gwen hap de tembane hap emki syal ta gwen. Ëe, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe amaka kirekam de tembanena insa ebe mae hap golzimꞌin. Sap abe hap dena mes tangan dam gwesïk: Alap kire hap Asa zer soneka.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Dekam zep dakensïblïk, “Ki hwëna ëe banakan asa syal tal?– Alap dikim asa sam gwesibiridan hap, hen dekam de hëndep de tembanena insa gul irin hipye.”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesus ki zep ding gulzimki, “Syala in, a desa mo Alap ebe mae hap dwam gwibir-zimꞌira: Asa em anakan taïblïblan, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini, mensa Bian zer sone zakaye.’”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Dekam zep ding nulblik, “Ki banakare owassa esa abe mae hap goltreizimdi? Desa de hlaunkum amaka emsa laïblïblaꞌan. Banakarekam esa ap syal gwibir-zimdi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Musa kim sasa langnak golëgwë gweka, zen owaskam nëno mae mo auyan-aza hap tembanena bosena ‘manna’sa gol gwizimki. Men kirekam Alap mo olak lwak,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Musa Bak ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa hom gol gwizimki. Diki ano Bian, Zen angkam ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa ebe mae hap golzimꞌira.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Sap Alap onakore tembane tanganna, zen diki Ëe an Zen tangan. Sap Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak– dekam de ëngaya gwen hap denaka okamanak de zini ebe mae hap golzimdin hip.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ki zep nenblak, “Bian, tembanena in desa ap golzim tine gwe.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ki zep ding gulzimki, “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye. Zini men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak molya etan ëusak gwe-gwek, hen men zen de Asa daïblï gweblaꞌak zen molya etan ëho-hole gwe-gwek.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Hwëna men kirekamë emsa gubirida gwek, em sap ema Asa hla la gwenan, hwëna home Asa laïblïblaꞌan.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tïngare zini mensa Bian abe hap lup gulbluꞌara, zen sa Abon yaïng gwe-gwezal. Men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak, Ëe molyë desa lup gulin srëm gwe-gwek.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Sap Ëe ëre mo dwam gwibin sin de syal gwen hap homë ngatan zi mo lang nakon hatazak. Hwëna diki Bian mo dwam gwibin en san dikim syal gwen habë hatazak.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Bian men Zen asa zer soneka, zëno abe hap de dwam gwibir-blinna an zen: Men desa Zëna abe hap lup gulbluka, Ëe babë desa aha-en mae syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonen. Hwëna diki aumwa hap de yaklanak asa kïtak tïn nïkon ngaya tabir.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Zen zep tïngan men zen de Tane zem Asa hla da gweꞌak hen daïblï gweblaꞌak, zen zen– hëndep de lowehen hap de wenyaye. Zen desa asa aumwa hap de yaklanak ngaya tabir. Ano Bian mo dwam gwibinni zen kirekam.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yahudi zi mo mam-mamna men zen hen zi beyana iwe ang ta zak, zen dekam zep donsuk gweblaꞌak– insa anakan gubiridakake, “Ëe an Zen– ngatan zi mo lang nakore tembane naye.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Man ëgu gweꞌak, “Yesus an dwan Yusup Bak Swe mo tane sake. An-bi zemka ëe kië tawa eizimk. Zen ba hap anakan gu gweꞌara?– ‘Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak.’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Dekam zep gubiridaka, “Asa de tonsublunna in olzausuk.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Sap zini bëjen Abon totoresa hatazan– ëre mo Bian de zon tazan srëmkamye. Aumwa hap de yaklanak Ëe asa desa en ngaya tabir.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Sap Alap mo ol ayang gul gwen zini man ale nuk,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Hwëna ano ola in bahem tim gun, ‘Zini Biansa nwekam hla tankam.’ Diki Ëe an Zen aha-en– nwekam de hla ta gwen hap de Zini, Zëna men Desa zer sonekaye.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Asa daïblïblaꞌak, zen mes hëndep de ëngaya gwen hap dena nulin.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Eno mae mo auyan-azana ki tembane bosena mannana sasa langnak dwenblanda gwek. Zen sap man desa dwenblanda gwek, hwëna dekam nama juwe gwek.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Hwëna awe ki gwëꞌara– eiwakam de ngatan zi mo lang nakore tembane tangan naye. Desae olgwenbiꞌik, dekam molye juwe gwek.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembanena in, ngatan zi mo lang nakon de ati gwezan Zi niye. Men zen de tembanena ansa dwenblaꞌak, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer. Tembanena in, an zen: Ano timni– men desaë okamanak de zisi dikim ngaya tabin hip sosok guꞌukye.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yesussu kim kirekam nasalblak, dekam zep zën ëol tetek gweꞌak– mae hap, “Zini in banakan sa zëre mo timni nëp golzimdi?– nen de twinbin hipye.”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Etan ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Eme ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano kalaka otdebir srëm gweꞌak, hen ano tim nika olgwenbir srëm gweꞌak, ki ngaya gwen hap dena hom ebon mae onakye.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Zi de ano tim nika twinbinni hen ano kalsa otdebinni, ki zëbon onak ki lwaꞌan– ëngaya gwen hap denaye. Hen desa asa ngaya gwen hap luwen tabirzir– aumwa hap de yaklanakye.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sap ano timni zen eiwakam de tembane tangan. Hen ano kala zen eiwakam de hona zen– dekam de ëngaya gwen hap denaye.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Men nara ano tim nika twinbinni hen ano kalaka otdebinni, zen aban zeraha-en gweꞌara, hen Ëe dekam ama deban zeraha-en gwëꞌan.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 “Ano Bian, Zen ngaya gwen hap de ausuna Zen. Zen Asa zer soneka, hen Ëe Zëbon onakonë ngaya gweꞌan. Zen in zep hen kirekam, zini men zen de ano tim nika dwinbiꞌik, zen sa Abon onakon ëngaya gwer.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Zen in zep, ngatan zi mo lang nakore tembanena, zen auyan-aza mo twenblanda gwen tembane makan hom. Desa kim sap dwenblanda gwek, zen hwëna nama juwe gwek. Hwëna ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa de twenblanna, dekam hëndep denaban esa lowehe gwer.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Zen Kapernaumk de but srëm golak kirekam tawa tabirki.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak kim kirekam de tawa tabinnik sane dak, beya nik zep ëguk, “Ola an gwa-gwa tanganna. Bëjen dam gulsun.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesus hwëna man kïtak ano mae mo enlalana insa hla tazimki, ki zep asa kïtak gubiridaka, “Em ema yap ano ola insa husus eibir.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ki banakan esa ëenlala gwer?– em de Asa gulk sun de sewe sennak anakan kara ta sonenkam, ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna hare man-am angkam sewe seꞌara– men zao nonol gwë gwekake, desan dep.’ Ki dekam banakan esa Asa enlala ëblal?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Alap mo Enhona, Zen Zen zi hip ëngaya gwen hap dena gol gwizimnira. Zi mo sosonna, zen waba hap. Ola insa emsa gubiridal, zen Alap mo Enho nakorena hen emsa dikim ngaya tabin hip dena.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Hwëna Ëe tawana: Em ahakon home Asa laïblïblaꞌan.” Yesus kirekam gubiridaka, sap Zen nonol lonesen nakon mes ki tawa gwibiridaka, “Zini an zen sa Asa daïblïblal. An zen sa Asa daïblïbla srëm gwer.” Hen Zen mes aha zini insa tawa gwe gubluka, “An zen sa Asa zergulu.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yesus dekam zep etan mas gulzimki, “Zen in zebë hen emsa gubiridak, ‘Zini bëjen Abon hatazan– Bian de gublun srëmkamye.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dekam zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak, beya nik zep hli dak. Hom etan ang nëblak.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yesus dekam zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya asa takensibiridaka, “Em san ha hen ema Asa de hli tan hap ëdwam gweꞌan?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon insa hen nen gweblak “Petrus”kum ki zep ding gulbluka, “Ëe etan nara hon dep de sek gwen hap? Sap hëndep de ëngaya gwen hap de ola, zen Ebon en am lwaꞌan.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Hen ëe mesë Emsa anakan laïblïblak, ‘An Zen tangan– Alap mo zer sonen Zi Lalak naye.’”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesus ki zep kïtak ap ding gulzimki, “Aenë sap emsa dua-blaskam dam tasibik, hwëna ebon mae onakon ahana zen dowal mo bi gweblanna.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yesus mensa enlala gweblaka, zen ëna Kariot walya Simon Bak mo tanena Yudassa. Zen sap dua-blaskam de zini ano mae mo ahana, hwëna zen ki hëndep Yesussu zerguku.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.