João 6
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Aha yaklakam, Yesus ki zep Ho Gutuna Galilea san asa bulkum golëblan kïnïka. Ho gutuna in mo aha bosena Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Hwëna zi beyana dekam zep tanakam bul lë ta gwen san dep hles dyablak, sap zen mes zëno owas-owas syal gwibinni hla nul gwek– zi sang-sangna kim dawem ta gwibirkike.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Zao zep Yesus kwatap teknak asa golësesek gwe seka, ki zep zë asa golëteinikinꞌinka.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Dekam Yahudi zi mo yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus kim men-san an-sankam zi beyam-byana insa kara tabirida ine guk gweꞌanka, dekam zep Pilipussu takensïblïka, “Endawe esa tembanena lop lal?– dekam de zi beyam-byana ansa sul sonen hapye.”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Zen mae hap kirekam Pilipussu takensïblïka– dekam de anakan akasïblïn hap, “Zen banakan wëhë Asa ding gulbluꞌanka?” Hwëna Yesus Zëna mes sap hamal hap anakan enlala gweka, “Ëe kirekam de owassa asa syal gwibir-zim.”
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipus dekam zep ding gulbluka, “Nëno mae mo te-ala de mam tangankam lwaꞌanam, dekam de tembanesa kap tankam, dekam molya hen su kul soneꞌanam– sap betek maekam de golëtembane tan hapye.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Hwëna ki zep ëre mae mo wal bosena, Petrus mo osona Andreas Bak Yesussu gubluka,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Awe ki walas tola. Zëno rotina sap ki– aha-ere taha-tap enkam, hen hogwena dan. Hwëna zen tol waba hap. An zini tra tangan nakake.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ki zep Yesus asa gubiridaka, “Teinikirin hip enbiridak.” Langna in so naban. Zao zep ki teinikink. Zi enna kim naïtbik, beyana san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkam.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus ki zep rotina insa lop ta ineka, deban zep dawemsa Alap hap golblaka, ki zep hwëna zi beyana in hap dikim kae gwebla-zimdin hip asa gubiridaka. Hogwe darena insa hen kirekam. Kim dwenblanda gweꞌak, hëndep man tangan ëïtrï gwek.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kim tïngan ëïtrï gwek, ki zep asa gubiridaka, “Dekam mosrona tagam lasïk. Betek en maekam bap zen zalta dep ërlwa kïnïn.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Sap rotina dan en hen zini tra tanganna, hwëna mosrona kimë tagam lasïk, yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Zi beyana in kim owasna insa hla nuk, ki zep ëguk, “An Zenke– Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de zer sonen zini, mensa nen kara ë gweblananye.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesus kim tame gulku, “Zen angkam man Asa de tik-tik tan hap ëalp gweꞌan– dekam de zëbon mae onak teipsïn hïp,” dekam zep kon kwatap-tek kwatap-tek san dep zë-en ahulsuk halka.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kim kam-en gweꞌak, ki zep ëe zëre hon de ang ta gwen wenya bul syap san tine gwek,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ki zebë kon hëndep Kapernaum sun dep etan lwan dahak. Zao zep hëndep Yesus mo hatazan srëmnak asa kawesibiridak.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Hwëna dekam zep asesena mamkam taïꞌïnka. Ho gutuna in dekam zep mamkam ngëp-ngep gweka.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ëe mesë dekam hoskam bulu insa ata ul song gweꞌak– langana san ha lima ahaksa enam kilometer enkam, hwëna ki zebë Yesussu hla la guk. Ho gutu tahan san song gweꞌan zaka, hëndep asa golek de tabiꞌin zaka. Ki zebë sërkam ëaïrïꞌak.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Hwëna ki zep asa gubirida kïnzïka, “Bahem ëaïrïn! Ëe an Ëe.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dekam zebë bulu in kon aha-ere enlala naban eirink. Hwëna hëndep dekam zep bulu in owas hap Kapernaumk hatak.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kaꞌankam, zi beyana in zen ho gutu men eihyanak lowehek dekam zep dam nulsuk, “Bulu ir aha-enke, hen Yesus hom am zëwe ang gwera– zëre hon de ang ta gwen wenya kim bulu inkam sek gwerye. Yesussu man-am hli dal.”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Hwëna ahakore bulu, ëna Tiberias korena, dekam zep yaïng gwezak– langna men zëwe ir Yesus golëtembane tan nakon dawemsa Alap hap rotina in hap golblakake.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kim dam nulsuk, “Yesus hen zëre hon de ang ta gwen wenya hom awe lowe heꞌan,” dekam zep bulu inkam Kapernaum sun dep sek gwek– zao de Yesussu tëblan hap.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Zi beyana in kim Yesussu hla danak, zao zep dakensïblïk, “Guru, em bawalkame awe hatala?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em tembane en habe asa lëblaꞌan, sap ir rotikame ëïtrï gwek. Eno mae mo anakare enlalana hom, ‘Zëre mo owas-owas syal gwibin nikonë anakan dam lasïꞌïn, “Zen an Zen– mensaë kara ë gweblananye.”’
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bahem angkam en dep de tembane hap syal ta gwen, sap zen ëbatrenkam. Diki hëndep de ëlwa gwen hap de tembane hap emki syal ta gwen. Ëe, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe amaka kirekam de tembanena insa ebe mae hap golzimꞌin. Sap abe hap dena mes tangan dam gwesïk: Alap kire hap Asa zer soneka.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Dekam zep dakensïblïk, “Ki hwëna ëe banakan asa syal tal?– Alap dikim asa sam gwesibiridan hap, hen dekam de hëndep de tembanena insa gul irin hipye.”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesus ki zep ding gulzimki, “Syala in, a desa mo Alap ebe mae hap dwam gwibir-zimꞌira: Asa em anakan taïblïblan, ‘An Zen– nësa de ngaya tabin hip de Zini, mensa Bian zer sone zakaye.’”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dekam zep ding nulblik, “Ki banakare owassa esa abe mae hap goltreizimdi? Desa de hlaunkum amaka emsa laïblïblaꞌan. Banakarekam esa ap syal gwibir-zimdi?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Musa kim sasa langnak golëgwë gweka, zen owaskam nëno mae mo auyan-aza hap tembanena bosena ‘manna’sa gol gwizimki. Men kirekam Alap mo olak lwak,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ki zep ding gulzimki, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Musa Bak ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa hom gol gwizimki. Diki ano Bian, Zen angkam ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa ebe mae hap golzimꞌira.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sap Alap onakore tembane tanganna, zen diki Ëe an Zen tangan. Sap Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak– dekam de ëngaya gwen hap denaka okamanak de zini ebe mae hap golzimdin hip.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ki zep nenblak, “Bian, tembanena in desa ap golzim tine gwe.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ki zep ding gulzimki, “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye. Zini men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak molya etan ëusak gwe-gwek, hen men zen de Asa daïblï gweblaꞌak zen molya etan ëho-hole gwe-gwek.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Hwëna men kirekamë emsa gubirida gwek, em sap ema Asa hla la gwenan, hwëna home Asa laïblïblaꞌan.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tïngare zini mensa Bian abe hap lup gulbluꞌara, zen sa Abon yaïng gwe-gwezal. Men zen Abon yaïng gwe-gweꞌanzak, Ëe molyë desa lup gulin srëm gwe-gwek.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sap Ëe ëre mo dwam gwibin sin de syal gwen hap homë ngatan zi mo lang nakon hatazak. Hwëna diki Bian mo dwam gwibin en san dikim syal gwen habë hatazak.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bian men Zen asa zer soneka, zëno abe hap de dwam gwibir-blinna an zen: Men desa Zëna abe hap lup gulbluka, Ëe babë desa aha-en mae syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonen. Hwëna diki aumwa hap de yaklanak asa kïtak tïn nïkon ngaya tabir.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Zen zep tïngan men zen de Tane zem Asa hla da gweꞌak hen daïblï gweblaꞌak, zen zen– hëndep de lowehen hap de wenyaye. Zen desa asa aumwa hap de yaklanak ngaya tabir. Ano Bian mo dwam gwibinni zen kirekam.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yahudi zi mo mam-mamna men zen hen zi beyana iwe ang ta zak, zen dekam zep donsuk gweblaꞌak– insa anakan gubiridakake, “Ëe an Zen– ngatan zi mo lang nakore tembane naye.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Man ëgu gweꞌak, “Yesus an dwan Yusup Bak Swe mo tane sake. An-bi zemka ëe kië tawa eizimk. Zen ba hap anakan gu gweꞌara?– ‘Ëe ngatan zi mo lang nakonë ati gwezak.’”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Dekam zep gubiridaka, “Asa de tonsublunna in olzausuk.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sap zini bëjen Abon totoresa hatazan– ëre mo Bian de zon tazan srëmkamye. Aumwa hap de yaklanak Ëe asa desa en ngaya tabir.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sap Alap mo ol ayang gul gwen zini man ale nuk,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Hwëna ano ola in bahem tim gun, ‘Zini Biansa nwekam hla tankam.’ Diki Ëe an Zen aha-en– nwekam de hla ta gwen hap de Zini, Zëna men Desa zer sonekaye.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de Asa daïblïblaꞌak, zen mes hëndep de ëngaya gwen hap dena nulin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembane naye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eno mae mo auyan-azana ki tembane bosena mannana sasa langnak dwenblanda gwek. Zen sap man desa dwenblanda gwek, hwëna dekam nama juwe gwek.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hwëna awe ki gwëꞌara– eiwakam de ngatan zi mo lang nakore tembane tangan naye. Desae olgwenbiꞌik, dekam molye juwe gwek.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ëe an Zen– ëngaya gwen hap de tembanena in, ngatan zi mo lang nakon de ati gwezan Zi niye. Men zen de tembanena ansa dwenblaꞌak, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer. Tembanena in, an zen: Ano timni– men desaë okamanak de zisi dikim ngaya tabin hip sosok guꞌukye.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesussu kim kirekam nasalblak, dekam zep zën ëol tetek gweꞌak– mae hap, “Zini in banakan sa zëre mo timni nëp golzimdi?– nen de twinbin hipye.”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Etan ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Eme ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano kalaka otdebir srëm gweꞌak, hen ano tim nika olgwenbir srëm gweꞌak, ki ngaya gwen hap dena hom ebon mae onakye.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Zi de ano tim nika twinbinni hen ano kalsa otdebinni, ki zëbon onak ki lwaꞌan– ëngaya gwen hap denaye. Hen desa asa ngaya gwen hap luwen tabirzir– aumwa hap de yaklanakye.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sap ano timni zen eiwakam de tembane tangan. Hen ano kala zen eiwakam de hona zen– dekam de ëngaya gwen hap denaye.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Men nara ano tim nika twinbinni hen ano kalaka otdebinni, zen aban zeraha-en gweꞌara, hen Ëe dekam ama deban zeraha-en gwëꞌan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Ano Bian, Zen ngaya gwen hap de ausuna Zen. Zen Asa zer soneka, hen Ëe Zëbon onakonë ngaya gweꞌan. Zen in zep hen kirekam, zini men zen de ano tim nika dwinbiꞌik, zen sa Abon onakon ëngaya gwer.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Zen in zep, ngatan zi mo lang nakore tembanena, zen auyan-aza mo twenblanda gwen tembane makan hom. Desa kim sap dwenblanda gwek, zen hwëna nama juwe gwek. Hwëna ngatan zi mo lang nakore tembane tangansa de twenblanna, dekam hëndep denaban esa lowehe gwer.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Zen Kapernaumk de but srëm golak kirekam tawa tabirki.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak kim kirekam de tawa tabinnik sane dak, beya nik zep ëguk, “Ola an gwa-gwa tanganna. Bëjen dam gulsun.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesus hwëna man kïtak ano mae mo enlalana insa hla tazimki, ki zep asa kïtak gubiridaka, “Em ema yap ano ola insa husus eibir.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ki banakan esa ëenlala gwer?– em de Asa gulk sun de sewe sennak anakan kara ta sonenkam, ‘Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna hare man-am angkam sewe seꞌara– men zao nonol gwë gwekake, desan dep.’ Ki dekam banakan esa Asa enlala ëblal?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Alap mo Enhona, Zen Zen zi hip ëngaya gwen hap dena gol gwizimnira. Zi mo sosonna, zen waba hap. Ola insa emsa gubiridal, zen Alap mo Enho nakorena hen emsa dikim ngaya tabin hip dena.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Hwëna Ëe tawana: Em ahakon home Asa laïblïblaꞌan.” Yesus kirekam gubiridaka, sap Zen nonol lonesen nakon mes ki tawa gwibiridaka, “Zini an zen sa Asa daïblïblal. An zen sa Asa daïblïbla srëm gwer.” Hen Zen mes aha zini insa tawa gwe gubluka, “An zen sa Asa zergulu.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesus dekam zep etan mas gulzimki, “Zen in zebë hen emsa gubiridak, ‘Zini bëjen Abon hatazan– Bian de gublun srëmkamye.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Dekam zi beyana in zen nërtro nasen gweꞌak, beya nik zep hli dak. Hom etan ang nëblak.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yesus dekam zep dua-blaskam de ang ta gwen wenya asa takensibiridaka, “Em san ha hen ema Asa de hli tan hap ëdwam gweꞌan?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon insa hen nen gweblak “Petrus”kum ki zep ding gulbluka, “Ëe etan nara hon dep de sek gwen hap? Sap hëndep de ëngaya gwen hap de ola, zen Ebon en am lwaꞌan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Hen ëe mesë Emsa anakan laïblïblak, ‘An Zen tangan– Alap mo zer sonen Zi Lalak naye.’”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus ki zep kïtak ap ding gulzimki, “Aenë sap emsa dua-blaskam dam tasibik, hwëna ebon mae onakon ahana zen dowal mo bi gweblanna.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yesus mensa enlala gweblaka, zen ëna Kariot walya Simon Bak mo tanena Yudassa. Zen sap dua-blaskam de zini ano mae mo ahana, hwëna zen ki hëndep Yesussu zerguku.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.