João 18

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus in kim kirekam Alapsa gu soneblasïkï, ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa golësek gweka– weya tanena Kidron mo men eihya san dep. Zao zaitun trana ki. Zao zep asa golëbïtï gweka.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Hwëna Yudas Bak in zen zerguku, zen mes zaitun trana insa tawa gweblaka, sap Yesus etan-etankam zao asa golëtagal gwe-gweka.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ki zep zë Yudas jana nabare zini golëyaïng gwe zaka. Ahakon Roma mo jana nabare zi, hen ahakon Alap mo golsa de kara gul gwen jana nabare zi– mensa Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban lup nul sonekke. Zen jana, nëbok, hen te tek maesa deirenk, hen ahakon seipsi deirenk hen lampusa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Hwëna Yesus mes kïtak anakan tame gulku, “Asa kirekam sa nëblal,” zep ala ta gubiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ki zep ding nulblik, “Nazaret walya Yesussu.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesus kim kirekam ding gulzimki, “Ëe an Zen,” dekam zep jana nabare zini in tïngan lure san ëesek gwehak, ki zep mumuk ennak owas hap boklena kom dablak. Hwëna zëna hom tame nuk– Alap insa kim kirekam gweibiridakaye.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Dekam zep etan takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe mes-am emsa anakan gubiridanan, ‘Ëe an Zenke.’ Asa en de tëblanna, dikire ahakore wenya an sek gwek.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Zen mae hap kirekam gubiridaka: Zëre mo nër hom de Biansa de gu soneblanna insa dikim sul sonen hap. Sap Zen anakan gu soneblaka, “Ëe ama dawemkam golëzauk sone gwek, zep aha-en mae homë syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonek.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon, aha bosena Petrus, ki zep nëbok zemka mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn zi nik de babu gwe-gwen zini Malkussu sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Hwëna Yesus zë gubluka, “Nëbokna insa em etan lïl sonen. Em san ema anakan Asa jalse gweblaꞌara?– ‘Mensa Bian syal dohon-honna ebe hap wei yul soneblaka, dikire lwak.’”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ki zep Roma mo jana nabare zi mo mamna walas zeban hen Yahudi kore jana nabare zi niban zibalk taka, hen tahana zitatak soblaka.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Zen nonol Hanas Bak osan dep nërhak, men zen nonola Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkïke– Kayafas Bak men zëno wenamsa golkake. Hwëna Kayafas in, zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas, zen in zen menkam Yahudi zi mo mam-mamna tame gun srëmkam anakan gubiridaka, “Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon, aha bosena Petrus, hen aha zini men zen Yesussu ang gwe-gweblaka lun kon zep ërtro kïnïka. Hwëna aha zini in zen ang gwe-gweblaka, zen Hanas Bak mo dokot ahana. Zep kim Yesussu Hanas Bak mo gol homannak de kol sonna iwe nërtïꞌïnzak, zen en zep dekam hen tïl zïka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Hwëna Petrus ënakon zep zauꞌun onka– lïlïkïn golek denakon. Aha ang gwe-gweblan zini in dekam zep etan wet soka, ki zep lïlïkïnsï de kara so gwen hap de babu gwen wenya ban goltonꞌanka, ki zep hwëna Petrus hun lïl zïka.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Lïlïkïn kara so gwen hap de wenya in dekam zep Petrussu takensïblïk, “Em san hen ahana?– zini in hon de ang gwe-gwenna.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Langna dekam man bot-bot gweꞌak, zep zëwe de babu gwen zi niban jana nabare zi niban mes syauknu bla dasïk, hen zëwe tuwirin hip ëzauꞌuk. Petrus dekam zep hen golek de tabir zika, zao zep hen tuwirin hip zauꞌun zaka.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Alap mo golak de ëpba teipsïn zini in dekam zep Yesussu mae hap denaka taken-taken gweblaka– Zëbon de ang ta gwen zi hip dena hen zëno tawa tabin hip denaka.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Dekam zep ding gulbluka, “Ëe ama damkam tïngare zi nwenak tawa ta gwibik. Ano tawa tabinni kïtak Alap mo golak hen but srëm gol-golak– men zëwe en Yahudi zini ëtagal gwe-gwenanke. Ëe homë aningkim ba ol maena tawa tabik.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Zep ba hap de kire hap Asa takensïblïn hap? Diki men zen Asa sane da gwekke, desa emaka takensibiridaꞌara, sap zen tawana– mensaë tawa ta gwibikye.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Kirekam kim ding gulbluka, jana nabare zini ahanik zep tahakam mipna lwa soblaka, deban gubluka, “Alap mo golak de teipsïn zini san ki kirekam ding nul gweblanan?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Hwëna Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëyë botonkam ding gulunam, dekam hwëna emaka gubiridala, ‘Zen kirekam man boton gweꞌara.’ Hwëna eiwakam insa ding gul, em ba habe Asa lek tyanda?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Hanas dekam zep gubiridaka– Alap mo golak de teipsïn zini Kayafas Bak osan dep de zersong gwen hap. Yesus mo tahana dekam nama tatak soblanna.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus nama syauk alpna iwe zauꞌunka. Ki zep zë ahakore nik etan dakensïblïk, “Em san ha zëbon de ang gwe-gwen naka hom?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Hanas Bak hon de babu gwen zini ahana man hen zao gwëꞌanka. Zen Petrus insa ing alana blansïblï kïnïka, zëno iye. Zen zep etan gubluka, “Ëe Yesus hun apdenakë emsa zaitun tranak aker.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Desa hen man ding gulbluka, “Asya, aban home.” Hëndep dekam zep ayangna guku.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Kak tangannak, zep Kayafas mo gola kon Yesussu nërsong gwek– gubernor Pilatus mo gol san dep. Zen zen dekam Roma mo bosekam gubernor gweka. Yahudi mo mam-mamna in hom dekam gola iwe bïtï gwek, sap Yahudi mo auyan-azana mes anakan jalse neibiridak, “Yahudi srëm zi mo golak bahem tïn. Ki esa ëkun gwer.” Zep hom Pilatus mo golak bïtï gwek, sap zen man yaklana inkam Paskanak de tembane yawalak dep ëhohle gweꞌak.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ki zep Pilatus Bak wet sobiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Zini an banakan karek gweka?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ki zep ding nulblik, “Zen de karek gwe srëm gwenanam, ëe molyë ërhalan zanam.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ki zep Pilatus ding gulzimki, “Ki amki ere mae mo tïtï tabin ola kon klis uk hen karek lak.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 An mae hap ki jowek: Sap Yesus mes hamal hap anakan tawa ta gwibirki, “Ëe kirekam de tïnsï asa hlaul.” Zep zëre mo ola insa de sul sonen hap, kirekam zep ki hëndep lwak.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilatus ki zep etan gol mwa san dep tïl halka, ki zep jana nabare wenyaka gubiridaka– Yesussu de zertïlzïn hap. Zao zep takensïblïka, “Em san ha eiwa Yahudi zi mo teipsïnnï?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ki zep ding gulbluka, “San ha ere en mo enlalakame ki kirekam Asa takensïblïꞌara? San ha aha zi man emsa nenblal– kirekam de Asa takensïblïn hapye?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ki zep ding gulbluka, “Ëe san Yahudi wal! In dwan Yahudi bose uk am Alap mo golak de mam-mam wenya ban abe hap emsa nërgublunanzal. Em banakane karek gweka?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ki zep ding gulbluka, “Ano ïrïk gïnnï zen auhu-kamanak awe dep hom. Ëe de okamanak ïrïk gïnkïm, dekam ano ïrïk gïn wenya maka ëeijaꞌan– Asa de Yahudi mo mam-mam mo tahanak zerguzimdin srëm hap. Hwëna ano ïrïk gïnnï okamanak awe dep hom.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Dekam zep Pilatus etan takensïblïka, “Zep ki san ha em teipsïnnï?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Dekam zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa dena bëjen em tawa tabin, sap eiwa dena toton nara dep?– klis gunnu.”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Hwëna eno mae mo gubernor-gubernora, ëe dwan yakla yala Paskanak am-am ëgwë gwenan– bwinak de zini men desa tan hap kalang neibirida gwenan, ahanaka de tïngare zi mo gublun san wet son hap zeser sonezimdin. Zep ëe ama emsa takensibiridaꞌan: Ëe narasa asa namen ebe mae hap hïl tï sonezim? San ha zini an zen zënaka tim tiꞌara, ‘Ëe an Yahudi mo teipsïnnï,’ san ha desa asa ebe mae hap zeser sonezim?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ki zep ol mamkam ëgu ane gweꞌak, “Zini insa bëjen! Barabassa ap hïl tï sonezim.” Barabas in, zen asaskam de te-alasa alal ta gwizimdin hip de zi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.