João 18
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus in kim kirekam Alapsa gu soneblasïkï, ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa golësek gweka– weya tanena Kidron mo men eihya san dep. Zao zaitun trana ki. Zao zep asa golëbïtï gweka.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Hwëna Yudas Bak in zen zerguku, zen mes zaitun trana insa tawa gweblaka, sap Yesus etan-etankam zao asa golëtagal gwe-gweka.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ki zep zë Yudas jana nabare zini golëyaïng gwe zaka. Ahakon Roma mo jana nabare zi, hen ahakon Alap mo golsa de kara gul gwen jana nabare zi– mensa Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban lup nul sonekke. Zen jana, nëbok, hen te tek maesa deirenk, hen ahakon seipsi deirenk hen lampusa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Hwëna Yesus mes kïtak anakan tame gulku, “Asa kirekam sa nëblal,” zep ala ta gubiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ki zep ding nulblik, “Nazaret walya Yesussu.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesus kim kirekam ding gulzimki, “Ëe an Zen,” dekam zep jana nabare zini in tïngan lure san ëesek gwehak, ki zep mumuk ennak owas hap boklena kom dablak. Hwëna zëna hom tame nuk– Alap insa kim kirekam gweibiridakaye.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Dekam zep etan takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe mes-am emsa anakan gubiridanan, ‘Ëe an Zenke.’ Asa en de tëblanna, dikire ahakore wenya an sek gwek.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Zen mae hap kirekam gubiridaka: Zëre mo nër hom de Biansa de gu soneblanna insa dikim sul sonen hap. Sap Zen anakan gu soneblaka, “Ëe ama dawemkam golëzauk sone gwek, zep aha-en mae homë syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonek.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon, aha bosena Petrus, ki zep nëbok zemka mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn zi nik de babu gwe-gwen zini Malkussu sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Hwëna Yesus zë gubluka, “Nëbokna insa em etan lïl sonen. Em san ema anakan Asa jalse gweblaꞌara?– ‘Mensa Bian syal dohon-honna ebe hap wei yul soneblaka, dikire lwak.’”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ki zep Roma mo jana nabare zi mo mamna walas zeban hen Yahudi kore jana nabare zi niban zibalk taka, hen tahana zitatak soblaka.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Zen nonol Hanas Bak osan dep nërhak, men zen nonola Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkïke– Kayafas Bak men zëno wenamsa golkake. Hwëna Kayafas in, zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas, zen in zen menkam Yahudi zi mo mam-mamna tame gun srëmkam anakan gubiridaka, “Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon, aha bosena Petrus, hen aha zini men zen Yesussu ang gwe-gweblaka lun kon zep ërtro kïnïka. Hwëna aha zini in zen ang gwe-gweblaka, zen Hanas Bak mo dokot ahana. Zep kim Yesussu Hanas Bak mo gol homannak de kol sonna iwe nërtïꞌïnzak, zen en zep dekam hen tïl zïka.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Hwëna Petrus ënakon zep zauꞌun onka– lïlïkïn golek denakon. Aha ang gwe-gweblan zini in dekam zep etan wet soka, ki zep lïlïkïnsï de kara so gwen hap de babu gwen wenya ban goltonꞌanka, ki zep hwëna Petrus hun lïl zïka.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Lïlïkïn kara so gwen hap de wenya in dekam zep Petrussu takensïblïk, “Em san hen ahana?– zini in hon de ang gwe-gwenna.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Langna dekam man bot-bot gweꞌak, zep zëwe de babu gwen zi niban jana nabare zi niban mes syauknu bla dasïk, hen zëwe tuwirin hip ëzauꞌuk. Petrus dekam zep hen golek de tabir zika, zao zep hen tuwirin hip zauꞌun zaka.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Alap mo golak de ëpba teipsïn zini in dekam zep Yesussu mae hap denaka taken-taken gweblaka– Zëbon de ang ta gwen zi hip dena hen zëno tawa tabin hip denaka.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Dekam zep ding gulbluka, “Ëe ama damkam tïngare zi nwenak tawa ta gwibik. Ano tawa tabinni kïtak Alap mo golak hen but srëm gol-golak– men zëwe en Yahudi zini ëtagal gwe-gwenanke. Ëe homë aningkim ba ol maena tawa tabik.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Zep ba hap de kire hap Asa takensïblïn hap? Diki men zen Asa sane da gwekke, desa emaka takensibiridaꞌara, sap zen tawana– mensaë tawa ta gwibikye.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Kirekam kim ding gulbluka, jana nabare zini ahanik zep tahakam mipna lwa soblaka, deban gubluka, “Alap mo golak de teipsïn zini san ki kirekam ding nul gweblanan?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Hwëna Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëyë botonkam ding gulunam, dekam hwëna emaka gubiridala, ‘Zen kirekam man boton gweꞌara.’ Hwëna eiwakam insa ding gul, em ba habe Asa lek tyanda?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Hanas dekam zep gubiridaka– Alap mo golak de teipsïn zini Kayafas Bak osan dep de zersong gwen hap. Yesus mo tahana dekam nama tatak soblanna.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Petrus nama syauk alpna iwe zauꞌunka. Ki zep zë ahakore nik etan dakensïblïk, “Em san ha zëbon de ang gwe-gwen naka hom?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Hanas Bak hon de babu gwen zini ahana man hen zao gwëꞌanka. Zen Petrus insa ing alana blansïblï kïnïka, zëno iye. Zen zep etan gubluka, “Ëe Yesus hun apdenakë emsa zaitun tranak aker.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Desa hen man ding gulbluka, “Asya, aban home.” Hëndep dekam zep ayangna guku.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kak tangannak, zep Kayafas mo gola kon Yesussu nërsong gwek– gubernor Pilatus mo gol san dep. Zen zen dekam Roma mo bosekam gubernor gweka. Yahudi mo mam-mamna in hom dekam gola iwe bïtï gwek, sap Yahudi mo auyan-azana mes anakan jalse neibiridak, “Yahudi srëm zi mo golak bahem tïn. Ki esa ëkun gwer.” Zep hom Pilatus mo golak bïtï gwek, sap zen man yaklana inkam Paskanak de tembane yawalak dep ëhohle gweꞌak.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ki zep Pilatus Bak wet sobiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Zini an banakan karek gweka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ki zep ding nulblik, “Zen de karek gwe srëm gwenanam, ëe molyë ërhalan zanam.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ki zep Pilatus ding gulzimki, “Ki amki ere mae mo tïtï tabin ola kon klis uk hen karek lak.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 An mae hap ki jowek: Sap Yesus mes hamal hap anakan tawa ta gwibirki, “Ëe kirekam de tïnsï asa hlaul.” Zep zëre mo ola insa de sul sonen hap, kirekam zep ki hëndep lwak.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatus ki zep etan gol mwa san dep tïl halka, ki zep jana nabare wenyaka gubiridaka– Yesussu de zertïlzïn hap. Zao zep takensïblïka, “Em san ha eiwa Yahudi zi mo teipsïnnï?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ki zep ding gulbluka, “San ha ere en mo enlalakame ki kirekam Asa takensïblïꞌara? San ha aha zi man emsa nenblal– kirekam de Asa takensïblïn hapye?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ki zep ding gulbluka, “Ëe san Yahudi wal! In dwan Yahudi bose uk am Alap mo golak de mam-mam wenya ban abe hap emsa nërgublunanzal. Em banakane karek gweka?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ki zep ding gulbluka, “Ano ïrïk gïnnï zen auhu-kamanak awe dep hom. Ëe de okamanak ïrïk gïnkïm, dekam ano ïrïk gïn wenya maka ëeijaꞌan– Asa de Yahudi mo mam-mam mo tahanak zerguzimdin srëm hap. Hwëna ano ïrïk gïnnï okamanak awe dep hom.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Dekam zep Pilatus etan takensïblïka, “Zep ki san ha em teipsïnnï?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Dekam zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa dena bëjen em tawa tabin, sap eiwa dena toton nara dep?– klis gunnu.”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Hwëna eno mae mo gubernor-gubernora, ëe dwan yakla yala Paskanak am-am ëgwë gwenan– bwinak de zini men desa tan hap kalang neibirida gwenan, ahanaka de tïngare zi mo gublun san wet son hap zeser sonezimdin. Zep ëe ama emsa takensibiridaꞌan: Ëe narasa asa namen ebe mae hap hïl tï sonezim? San ha zini an zen zënaka tim tiꞌara, ‘Ëe an Yahudi mo teipsïnnï,’ san ha desa asa ebe mae hap zeser sonezim?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ki zep ol mamkam ëgu ane gweꞌak, “Zini insa bëjen! Barabassa ap hïl tï sonezim.” Barabas in, zen asaskam de te-alasa alal ta gwizimdin hip de zi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.